Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Дон Жуан

.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
97.28 Кб
Скачать

(Сидим на карачках, встаём на своей строке и уж не садимся)

 

Иск.: George Gordon Byron. Don Juan.

 

 

1

 

Иск.: I want a hero: an uncommon want, 

Курл.: When every year and month sends forth a new one,

Серг.: Till, after cloying the gazettes with cant,

Мич.: The age discovers he is not the true one;

Мир.: Of such as these I should not care to vaunt,

Курл.: I'll therefore take our ancient friend Don Juan,

Парх.: We all have seen him, in the pantomime,

Лобо.: Sent to the Devil somewhat ere his time.  

 

2

Мич.: Brave men were living before Agamemnon 

And since, exceeding valorous and sage, 

Парх.: A good deal like him too, though quite the same none; 

But then they shone not on the poet's page, 

Курл.: And so have been forgotten: I condemn none,

But can't find any in the present age

Fit for my poem (that is, for my new one);

So, as I said, I'll take my friend Don Juan. 

 

Мир.: Дон Жуан написан октавой.

Иск.: Октава

Лобо.: строфа из 8 стихов

Мич.: с твёрдой схемой рифмовки

Серг.: «a b a b a b c c».

Лобо.: Та-та-та…(потом все)

 

 

1

Иск.: Ищу героя! Мир.: Нынче что ни год

Являются герои, как ни странно

Серг.: Им пресса щедро славу воздает,

Иск.: Но эта лесть, увы, непостоянна

Сезон прошел - герой уже не тот

А посему я выбрал Дон-Жуана

Ведь он, наш старый друг, в расцвете сил

Со сцены прямо к черту угодил!

 

 

5

 

Лобо.: И до и после славного Ахилла

Цвели мужи, не худшие, чем он,

Парх.: Но песнь поэта нам не сохранила

Ни славы их, ни доблестных имен.

Иск.: И потому мне очень трудно было

Мич.: В тумане новых и былых времен

Иск.: Найти героя вовсе без изъяна -

И предпочел я все же Мич.: Дон-Жуана!

 

(«Ааа!»; переставляем столы; Серг. запел и побежал, аплодируем, если родится)

 

8

 

Серг.: \широко\ В Севилье он родился. Город, славный

Гранатами и женщинами. Тот

Бедняк, кто не был в нем, - бедняк подавно.

Севилья лучшим городом слывет.

 

(Парх. начинает петь;)

 

Серг.: Родители Жуана благонравно

И неизменно жили круглый год

Над речкою, воспетой целым миром

И называемой Гвадалкивиром.

 

Aaa!”

 

9

 

Иск.: Его отец - Хосе, понятно, "дон",

Лобо.: Идальго чистокровный, Иск.: без следа

Еврейско-маврской крови, - был рожден

От грандов, не робевших никогда

Лобо.: Не всякий граф, маркиз или барон

Был на коне так ловок, господа,

Как дон Хосе, зачавший Дон-Жуана,

Иск.: Зачавшего Лобо.: (об этом, впрочем, рано)...

 

(сыноносец, начинает гитара и кастаньеты, смена музыки - появление Инесы, Иск. прячется)

 

10

 

Мир.: /тихо/ Его мамаша столь была умна, /кивок/

Такими отличалась дарованьями,/кивок/

Что повсеместно славилась она /кивок/

И всех ученых затмевала знаньями.

Серг.: Их честь была весьма уязвлена, /жест Серг./

И затаенной зависти стенаньями 

Отметили они наперебой

Инесы превосходство над собой. /убил/

11

 

Парх.: Творения Лопе вдоль и поперёк

И Кальдерона знала эта дама:

Когда актёр при помнить роль не мог,

Она ему подсказывала прямо.

 

(Во время «Лопе» все зрителями сидят перед столом)

 

Мич.: Любовь, чего ты хочешь от меня?

Ведь я забыть была совсем готова!

Зачем же тень твоя приходит снова,

Жестокой болью душу мне казня?

 

Курл.: О ревность, это ты, мой слух дразня,

Советы шепчешь, злей один другого!

Послушаться советчика такого -

Так наша честь не устоит и дня.

 

 

12

/ритмически у края стола/ 

Мир.: Она имела ум математический

Серг.: Держалась величаво до жеманности,

Мир.: Шутила редко, но всегда аттически,

Серг.: Была высокопарна до туманности,

Мир.: Чудила и морально и физически

Серг.: И даже одевалась не без странности:

Мир.: Весною в шелк, а летом в канифас -

Курл.: Все это бредни, уверяю вас!

 

 

18

(все пятятся в угол; Лобо. под столом, Курл. - над)

Иск.: Она была бесспорно совершенна, /начинаю уводить свет/

Серг.: Но к совершенству свет и глух и нем.

Недаром прародители вселенной

Хранительный покинули Эдем:

Они в раю (скажу вам откровенно)

И целоваться не могли совсем! /заканчиваю уводить свет/

Лобо.: А дон Хосе, прямой потомок Евы,

Любил срывать плоды с любого древа. /и полез/

 

19

 

Хосе, беспечный смертный, не любил /пополз снизу, Курл. верху/

Речей мудреных и людей ученых,

Куда хотел и с кем хотел ходил,

Не замечая взоров возмущенных; /встреча Лобо. и Курл.: "испу. ааа"/

Мир.: Но за его поступками следил /пальчик/

Синклит ханжей, клеймить пороки склонных, 

Серг.: И двух его любовниц называл,

Хотя одна - и то уже скандал! 

  

 

(Вкл. свет, Курл. поёт, все: "ого-го"; Лобо. ползёт обратно; Паша и Серг. играют; остальные ставят стулья; только Иск. Лицом в зал; песня)

 

23

 

Мир.: Хосе нередко ссорился с женою. /бух!/

Серг.: Дознаться, "почему" и "отчего",/бух!/

Пытались все друзья любой ценою, /бух!/

Лобо.: Хоть это не касалось никого. /бух!/

Иск.: Злословия порок всему виною! /бух!/

Серг.: Но я вполне свободен от него:

Супругов я улаживаю ссоры,

Но сам-то я женюсь весьма не скоро.

(Курл. поёт)

 

 

26

 

Парх.: Итак - я не могу не пожалеть

Супруги жили плохо и уныло,

Мечтая каждый рано овдоветь.

Со стороны, однако, трудно было

Их внутреннюю распрю разглядеть!

Мич.: Они держались вежливо и мило,

Но вот огонь прорвался, запылал –

И явно обнаружился скандал. 

(Лобо. руг.)

24

 

Серг.: Я пробовал вмешаться. Я имел

Отличные намеренья, признаться,

Но как-то я ни разу не сумел

До них ни днем, ни ночью достучаться:

Дом словно вымер, словно онемел.

Один лишь раз (прошу вас не смеяться!)

Жуан случайно среди бела дня

Ведро помоев вылил на меня.

(Мич. руг.) 

 

25

 

Курл.: Он был похож на юркую мартышку -

Лобо.: Хорошенький, кудрявый, озорной,

Родители любили шалунишку,

Иск.: И только в этой прихоти одной

Они сходились. Мир.: Надо бы мальчишку

Учить и жучить, Серг.: но они со мной

Советоваться вовсе не хотели

И портили сынишку как умели.

 

  

32

 

Серг.: Сперва друзья пытались их мирить,

И родственники думали вмешаться

А я, уж если правду говорить,

Советовал бы вам не обращаться

Ни к тем и ни к другим. Мир.: Большую прыть

Явили и законники, признаться.

В надежде гонораров. Серг.: Только вдруг -

Скончался неожиданно супруг! 

 

(Иск. поёт; Лобо. подхватывает, потом «уходит» по столу; парни - в угол)

 

37

 

Иск.: Он умер, не оставив завещанья,

И стал Жуан наследником всего-

И сплетен, и долгов, и состоянью,

А маменька почтенная - его

Опекуном. Курл.: Такое сочетанье

Ролей не удивило никого: 

Единственная мать уже по чину 

Надежный друг единственному сыну.

 

 

38

 

Мир.: Умнейшая из вдов, немало сил

Инеса приложила и старания,

Чтоб сын ее семьи не посрамил,

Курл.: Которою гордилась вся Испания.

Иск.: Жуан, как подобает, изучил

Езду верхом, стрельбу и фехтование,

Чтоб ловко проникать - святая цель -

И в женский монастырь, и в цитадель.

 

 

39

 

Мир.: Инеса постоянно хлопотала

И очень беспокоилась о том,

Чтоб воспитанье сына протекало

Отменно добродетельным путем:

Руководила и во все вникала

С большим педагогическим чутьем.

Иск.: Жуан отлично знал науки многие,

Но, боже сохрани, - не биологию!

 

 

40

 

Иск.: Все мертвые постиг он языки

И самые туманные науки,

Которые от жизни далеки,

Как всякий бред схоластики и скуки;

Мир.: Но книжек про житейские грешки

Ему, конечно, не давали в руки,

И размноженья каверзный закон

Был от его вниманья утаен.

 

 

 

41

 

Парх.: Трудненько было с классиками им!

Ведь боги и богини резво жили

И, не в пример испанцам молодым,

Ни панталон, ни юбок не носили.

Мичк.: Педантов простодушием своим 

Смущали и Гомер, и сам Вергилий; 

Инеса, Лобо.: что совсем не мудрено, 

Мич.: Боялась мифологии давно.

42 

Лобо.: Мораль Анакреона очень спорна, 

Серг.: Овидий был распутник, как вы знаете, 

Мир.: Катулла слово каждое зазорно. 

Мич.: Конечно, оды Сафо вы читаете, 

И Лонгин восхвалял ее упорно, 

Но вряд ли вы святой ее считаете. 

Парх.: Вергилий чист, но написал же он /Лобо. переводит/

Своё «Formosum pastor Corydon». 

43 

Лобо.: Лукреция безбожие опасно 

Для молодых умов, Серг.: а Ювенал, 

Хотя его намеренья прекрасны, 

Неправильно пороки обличал: 

Парх.: Он говорил о ближних столь ужасно, 

Что просто грубым слог его бывал! 

Мич.: И, наконец, чей вкус не оскорбляло 

Бесстыдство в эпиграммах Марциала?  

(все: "Да-а!", и к Иск.у вокруг квадратика) 

44

Серг.: Жуан, конечно, классиков зубрил, 

Читая только школьные издания

Из коих мудрый ментор удалил

Все грубые слова и описанья.

("учителя" тихонько ушли)

Иск.: Но, не имея смелости и сил

Их выбросить из книги, в примечанья

Их вынес, чтоб учащиеся вмиг

Их находили, не листая книг. 

 

49

 

Парх.: Итак, наш Дон-Жуан все рос да рос, /Иск. тататирует/

Серг.: В шесть лет - прелестный мальчик,

                  а в двенадцать

Лобо.: Мог, если ставить правильно вопрос,

Уже прелестным юношей считаться.

Мир.: Конечно, он не знал греховных грез

Мич.: И был способен много заниматься:

Мир.: Все дни он проводил, покорен, тих,

Серг.: В кругу седых наставников своих.

(гимн студентов (поём как тайный сговор))

 

54

 

Иск.: В шестнадцать лет младой испанец наш

Был строен, ловок, хорошо сложен;

Догадлив и умен почти как паж,

Мир.: Почти мужчиной мог назваться он; /stop пение/

Курл: Но маменька его впадала в раж

При этой мысли, подавляя стон:

Иск.: Уж в самом слове Курл.: "зрелость", Иск.: ей казалось,

Курл.: Ужасное значенье заключалось!

 

 

55

 

Среди ее бесчисленных друзей

(Чьи качества описывать не стану)

Была и донна Юлия. Ей-ей,

Красавица без всякого изъяну!

Все прелести присущи были ей,

Как сладость - розе, горечь - океану,

Венере - пояс. Купидону - лук...

(Как Купидону лук! Преглупый звук!)

 

 

62

 

Вполне корректен был ее супруг

Пятидесяти лет. Оно обычно,

Но я бы променял его на двух

По двадцать пять. Ты скажешь: неприлична

Такая шутка? Полно, милый друг, -

Под южным солнцем все звучит отлично!

Известно, у красавиц не в чести

Мужья, которым больше тридцати.

 

 

65

 

Муж Юлии, Альфонсо, я слыхал,

Был - по своим годам - мужчина в силе;

Их брак довольно мирно протекал.

Зазорного о них не говорили.

Он никогда жену не упрекал,

Но подозрения его томили:

Он, говоря по правде, ревновал,

Но признаков того не подавал.

 

 

66

Лобо.: В нежнейшей дружбе Серг.: - странный род влеченья! -

С Инесой донна Юлия была,

Мич.: Она, однако, не любила чтенья,

Пера же просто в руки не брала.

Парх.: Но, впрочем, я слыхал предположенье

(Хотя молва завистлива и зла),

Что в юности Альфонсо и Инеса

Окутывались облаком Зевеса.

67

 

Лобо.: И, сохраняя дружбу прежних дней -

Конечно, в форме сдержанной и милой,

Инеса Серг.: (этот метод всех умней)

Лобо.: Его супругу нежно полюбила:

Парх.: Нежней сестры она бывала с ней

И вкус Альфонсо каждому хвалила, -

Курл.: И сплетня, как живуча ни была,

А укусить Инесу не могла.

 

 

68

 

Иск.: Я сам не разобрался, видит бог,

Как Юлия все это принимала.

Спокойно, без волнений и тревог

Ее существованье протекало,

И вымысел смутить ее не мог,

И ревности она не понимала:

Не разрешала пагубных проблем

И не делилась тайнами ни с кем.

 

 

69

 

Мир.: Жуан любил, играя, к ней ласкаться.

И в этом ничего плохого нет:

Когда ей - двадцать, а ему - тринадцать,

Такие ласки терпит этикет.

Лобо.: Но я уже не стал бы улыбаться,

Когда ему шестнадцать стало лет,

Ей - двадцать три, а три коротких года

Меняют все у южного народа!

 

 

70

 

Парх.: И он переменился и она:

Они при встречах стали молчаливы,

Мич.: Он был смущен, иск. а донна - холодна,

И только взоры их красноречивы.

Лобо.: Она понять бы, кажется, должна

Значенье сей тревоги справедливой,

А не видавший моря Дон-Жуан

Не сознавал, что видит океан!

 

 

96

 

Иск.: Жуан бродил, уединясь от света,

Не понимая собственных стремлений.

Ни томный сон, ни вымысел поэта

Не утоляли смутных вожделений:

Ему хотелось плакать до рассвета,

На чью-то грудь склонившись в умиленье

Лоб.: (А может, и еще чего-нибудь,

О чем я не решаюсь намекнуть).

 

 

103

 

Парх.: Двадцатого случилось это мая...

Вы видите: любитель точных дат,

И день и месяц я упоминаю.

Ведь на полях веков они пестрят,

Как станции, где, лошадей меняя,

Перекладные фатума гостят

Часок-другой, а после дале мчатся,

А богословы смотрят и дивятся!

 

 

104

 

Лобо.: Случилось это все часу в седьмом,

Парх.: Двадцатого, как я заметил, мая.

Лобо.: Как гурия в раю, в саду своем

Сидела томно Юлия младая.

(Все краски для картины мы найдем,

Анакреона-Мура изучая.

Он заслужил и славу и венец.

Я очень рад: храни его творец!)

 

 

105

 

Лобо.: Но Юлия сидела не одна.

Как это вышло - посудите сами...

Оно, конечно, молодость, весна...

Парх.: Но - языки держите за зубами!

С ней был Жуан.  Мич.: В том не моя вина.

Лоб.: Они сидели рядом. Между нами,

Скажу вам, что не следовало им

В такую ночь весною быть одним.

109

 

Мир.: Спокойную и честную любовь

К Альфонсо донна Юлия питала

Мич.: И никаких особенных грехов

Покамест за собой не замечала.

Парх.: Не торопясь в ней разгоралась кровь,

Руки Жуана юного сначала

Она коснулась словно бы своей -

Иск.: Ну разве только чуточку нежней.

 

 

 

110

 

Его другую руку, как ни странно,

Она нашла на поясе своем, -

Лоб.: И вот начало каждого романа,

Что мы из каждой книжки узнаем!

Серг.: Но как могла мамаша Дон-Жуана

Оставить эту парочку вдвоем?

Она-то как за ними не следила?

Иск.: Моя мамаша б так не поступила!

 

 

111

 

Парх.: Затем прелестной Юлии рука

Жуана руку ласково пожала,

Как будто бы, не ведая греха,

Продлить прикосновенье приглашала,

Иск.: Все было платонически пока:

Мир.: Она б, как от лягушки, убежала

От мысли, что такие пустяки

Рождают и проступки и грешки.

 

 

112

 

Лоб.: Что думал Дон-Жуан, не знаю я,

Парх.: Но что он сделал, вы поймете сами:

Он, пылкого восторга не тая,

Коснулся дерзновенными устами

Ее щеки. Лоб. Красавица моя

В крови своей почувствовала пламя,

Хотела убежать... хотела встать...

Но не могла ни слова прошептать.

 

 

113

 

А солнце село. Желтая луна

Взошла на небо - старая колдунья;

На вид она скромна и холодна,

Но даже двадцать первого июня

За три часа наделает она

Таких проказ в иное полнолунье,

Каких за целый день не натворить:

У ней на это дьявольская прыть!

 

 

115

 

Лоб.: Итак: не разжимая жарких рук,

Жуан и донна Юлия молчали;

Они слыхали сердца каждый стук

И все-таки греха не замечали.

Они могли расстаться... Но вокруг

Такую прелесть взоры их встречали,

Что... что... (Бог знает что! Боюсь сказать!

Уж я не рад, что принялся писать!)

 

 

117

 

Мир.: Да... Юлия вздыхала и молчала,

Пока уж стало поздно говорить.

Мич.: Слезами залилась она сначала,

Не понимая, как ей поступить,

Парх.: Но страсти власть кого не поглощала?

Кто мог любовь и разум помирить?

Она вздохнула, вспыхнула, смутилась,

Шепнула: "Ни за что!" - и... согласилась!

 

 

 

 

 

134

 

Иск.: Ну что "потом"? Ни вы, ни я не знаем.

Спокойной ночи! Ждет меня рассказ.

Серг.: Стоял ноябрь, туманы нагоняя;

Надвинув башлыки до самых глаз,

Белели горы. В скалы ударяя,

Ревел прибой. Мир.: И в очень ранний час,

Покорное режиму неизменно,

Ложилось солнце - скромно и степенно.

 

 

135

 

Лобо.: Была, как часовые говорят,

"Глухая ночь", когда кричит сова,

И воет ветер, и в печи горят

Приветливо и весело дрова

И путника усталого манят,

Как солнечного неба синева...

Парх.: (Люблю огонь, шампанское, жаркое,

Сверчков, и болтовню, и все такое!)

 

 

138

 

Иск.: Но в этот миг Альфонсе показался

В толпе друзей, средь факелов и слуг;

Вас.: Никто из них ничуть не постеснялся

Прелестной донне причинить испуг;

Серг.: У многих лоб уже давно чесался

От шалостей хорошеньких супруг, -

Примеры заразительны такие:

Простишь одну – Мир.: начнут шалить другие!

 

 

143

 

И он и все, кто с ним пришел, искали:

Комоды перерыли, сундуки,

Нашли белье и кружевные шали,

Гребенки, туфли, тонкие чулки

(Чем женщины от века украшали

Часы безделья, неги и тоски),

Потом еще потыкали с отвагой

Во все диваны и портьеры шпагой.

 

 

144

 

Иные заглянули под кровать

И там нашли... не то, чего хотели,

Окно открыли, стали толковать,

Что и следов не видно, в самом деле!

Посовещались шепотом опять

И комнату вторично оглядели,

Но странно: ни один не мог смекнуть,

Что и в постель бы надо заглянуть!

 

 

145

 

Мич.: "Ищите всюду! - Юлия кричала.

Отныне ваша низость мне ясна!

Как долго я терпела и молчала,

Такому зверю в жертву отдана!

Смириться попыталась я сначала!

Альфонсо! Я вам больше не жена!

Я не стерплю! Я говорю заранее!

И суд и право я найду в Испании!

 

 

146

 

Вы мне не муж, Альфонсо! Спору нет -

Вам и названье это не пристало!

Подумайте! Вам трижды двадцать лет!

За пятьдесят - и то уже немало!

Вы грубостью попрали этикет!

Вы чести осквернили покрывало!

Вы негодяй, вы варвар, вы злодей, -

Но вы жены не знаете своей!

 

148

 

Из юношей Севильи никого

Моим кортехо я не называла.

Что видела я в жизни? - Ничего!

Бои быков, балы да карнавалы!

Суровой честью нрава моего

Я всех моих поклонников пугала!

Сам граф О'Рилли мной отвергнут был,

Хоть он Алжир геройски покорил.

 

 

153

 

Ну что же вы стоите? Вот комод!

В камине можно спрятаться! В диване!

Для карлика и кресло подойдет!

Я больше говорить не в состоянье!

Я спать хочу! Уже четыре бьет!

В прихожей поискали бы! В чулане!

Найдете - не забудьте показать:

Я жажду это диво увидать!

 

 

158

 

Парх.: Она затихла, царственно бледна,

С глазами, пламеневшими мятежно,

Как небо в бурю. Темная волна

Ее волос, рассыпанных небрежно,

Ей затеняла щеки. Лобо.: Белизна

Ее атласных плеч казалась снежной.

Откинувшись в подушки, чуть дыша,

Она была как ангел хороша.

 

 

161

 

А дон Альфонсо вид имел унылый

И подлинно достойный сожаленья,

Когда из нежных уст супруги милой

Выслушивал упреки и глумленья

Они его хлестали с дикой силой,

Как частый град равнины и селенья,

И он, улик не видя никаких,

Был обречен покорно слушать их!

 

 

180

 

Итак, Альфонсо каялся.

Меж тем Красавица, ему не доверяя,

Его еще простила не совсем,

И, о пощаде полной умоляя,

Стоял он перед ней уныл и нем,

Как изгнанный Адам у двери рая,

Исполнен покаянья и тоски.

И вдруг... наткнулся он на башмаки!

 

 

188

 

Иск.: Тут кончу я. Не стану воспевать,

Как мой Жуан, нагой, под кровом ночи

Серг.: (Она таких готова покрывать!)

Спешил домой и волновался очень,

Мир.: И что поутру стали толковать,

И как Альфонсо, зол и озабочен,

Развод затеял. Серг.: Обо всем как есть

В газетах все вы можете прочесть.

 

 

189

 

Иск.: Расскажет вам назойливая пресса,

Как протекал процесс и сколько дней,

Какие были новые эксцессы,

Что говорят о нем и что о ней.

Курл.: (Среди статей, достойных интереса,

Гернея стенограмма всех точней:

Он даже побывал для этой цели

В Мадриде, как разведать мы успели.)