Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до галузевого перекладу.doc
Скачиваний:
1103
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
283.14 Кб
Скачать

55

Алексеева и. С. Введение в переводоведение. – сПб.: Филологический факультет СпбГу; м.: Академия, 2008. – 368 с.

Глава 5 Аспекты переводоведения

Современное переводоведение изучает процесс и результаты перевода с самых разных точек зрения, применяя методы исследования различных дисциплин. Существующая научная литература по переводоведению позволяет разграничить 10 основных аспектов переводоведения.

Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода. Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию переводчиком того, что он делает.

Специальная теория перевода. Процесс перевода — это процесс, связанный с речевой реализацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков, описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора.

Транслатология текста (теория перевода, ориентированная на текст). Те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ). В зависимости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста.

Теория процесса перевода (Процессуальная транслатология). В рамках этого аспекта переводоведения исследуются ментальные процессы перевода. Прежде всего, ученых интересуют стратегии, которые выбирают переводчики на этапах восприятия, понимания, анализа текста оригинала, и далее прогноза перевыражения, самого перевыражения и особенностей формулирования текста перевода.

Теория отдельных видов перевода. Специфика, связанная с двумя ведущими видами перевода, устным и письменным, породила направление, которое исследует своеобразие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результата, а также случаи интеграции и границы этих основных видов. Теория отдельных видов перевода тесно связана с дидактикой перевода.

Научная критика перевода. Методика и критерии научной критики перевода базируются на результатах исследований всех четырех вышеназванных направлений переводоведения. Основным инструментом научной критики перевода служит понятие эквивалентности, которое применяется к конкретным

результатам перевода. Центральной проблемой этого направления является

выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том числе и исследование феномена вариативности художественных текстов (наличие нескольких эквивалентных вариантов перевода).

Прикладное переводоведение. Прикладное переводоведение призвано обеспечивать непосредственную переводческую практику. Его задачей является разработка и усовершенствование разного рода пособий для переводчиков: толковых, одноязычных и двуязычных словарей, лингвострановедческих словарей, справочников переводчика.

Гуманитарное осмысление перевода. В различные исторические эпохи крупные деятели культуры включали проблемы, связанные с переводом, в контекст своих исследований. Лингвисты, литературоведы, писатели пытались осмыслить феномен перевода в духе своего времени. Они занимались и

выяснением причин специфики и смены взглядов общества на перевод,

исследованием причин и своеобразия развития переводческой теоретической мысли.

История перевода. Свою историю имеет как практика перевода, так и его теория. Поэтому в рамках этого направления всегда исследуются и взгляды на перевод, и сами результаты перевода.

Дидактика перевода. Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и практические пособия,

опирающиеся на эти теоретические основы. Она учитывает все научные достижения описанных выше направлений переводоведения. Дидактика перевода развивается в тесном контакте с психолингвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой (теорией обучения). Ее задачей является построение оптимальной модели обеспечения переводческой профессиональной компетентности.