27-02-2014_09-45-57 / Глоссарий стилистическое редактирование
.docГлоссарий по курсу «Стилистическое редактирование рекламного текста»
Аддитивный (лат. Additio – прибавление) – вполне соответствующий, приравненный. Неаддитивность - одно из сущностных свойств текста в рекламе и связях с общественностью, когда сумма больше механического соединения частей текста.
Адресный список (каталог) – названия фирм, фамилии частных лиц, адреса, подобранные и классифицированные по определенному объединяющему признаку.
Аллюзия – прием текстообразования, соотнесение с прецедентным литературным или историческим фактом, предполагающий наличие у адресата соответствующего знания, и выражающийся в различных перефразированиях.
Анафора – единоначалие, повторение отдельных слогов, слов или оборотов в начале предложений, из которых состоит высказывание.
Аноним (греч. Anonymos – безымянный) – автор, скрывший свое имя, а также сочинение без указания имени автора, товар без марки. И рекламе и связях с общественностью тексты обладают скрытым авторством, анонимностью.
Антитеза – стилистическая фигура, строящаяся на противопоставлении сравнимых понятий, реализуемом на уровне словосочетания, фразы, обычно с использованием антонимов.
Антифразис – употребление слова (словосочетания) в контексте, меняющем его значение на противоположное; выражается в стилистических фигурах иронии и мейозиса.
Антонимы – слова одной и той же части речи, имеющие противоположные значения и выражающие в языке антонимию.
Арготизмы – условные слова и выражения, применяемые в обособленной, замкнутой среде (уголовной, среде деклассированных элементов)
Архаизмы – устаревшие и вышедшие из общего употребления слова, выражения и грамматические формы.
Архитектоника (греч. Architektonike – строительное искусство, зодчество): а) художественное выражение закономерностей строения, присущих конструктивной системе здания; б) построение художественного произведения; в) в рекламе и связях с общественностью – построение какого-либо произведения, способствующего убеждению общественности в чем-либо.
Барьеры коммуникации – помехи, мешающие осуществлению контактов и взаимодействию между коммуникатором и реципиентом.
Варваризмы – слова иностранных языков, которые (иногда в иностранном написании) вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий, реалий и создания национального колорита.
Вульгаризмы – внелитературные слова и выражения, имеющие уничижительное, оскорбительное значение.
Градация – такое расположение слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся значение, благодаря которому нарастает общее впечатление, производимое группой слов.
Дискурс (лат. discursus – рассуждение, довод) – определяется как цельный текст, актуализация которого обусловлена множественными факторами, в том числе и социальными. Д. обозначает коммуникабельность текста как ткани, фактуры, структуры многообразных языков информации.
Заголовок (англ. headline ) –заглавие название какого-либо текста или отдельных его частей. В рекламе и связях с общественностью З. вместе с лидом обычно содержат до 70% всей информации.
Диалектизмы – характерные для каких-либо территориальных диалектов слова и выражения, включенные в литературную речь и воспринимаемые как отступление от литературной нормы.
Дубитация – ряд вопросов к воображаемому собеседнику, при помощи которых в тексте обозначаются границы проблемы.
Жанр – в литературе, искусстве, рекламе и др. исторически формирующееся единство, совокупность произведений со сходными, структурно-композиционными признаками.
Жаргонизмы – слова, употребляемые в какой-либо социальной группе и имеющие специфический, внелитературный характер.
Инверсия ( англ. iversion) – приём подхода к работе с текстами, помогающий раскрыть плюрализм их значений путем перестановки отношений между персонажами, событиями и фактами и изменения сюжетных линий, прямого, фиксированного порядка слов в предложении. Активно используется при подготовке рекламных текстов.
Инсайд (англ. insight – проницательность, понимание) – в рекламе и связях с общественностью – мысли, верования, мнения, типичные для некоего сообщества людей, объединённых определёнными признаками, определённая целевая аудитория, адекватно и одинаково реагирующая на рекламу или информационный повод.
Интерпретация ( от лат. interpretatio) – истолкование, объяснение, раскрытие смысла, перевод на более понятный язык, адаптированный для аудитории вариант текста.
Иррейта (от лат. errata) – подтверждение, подпись на деловом документе, удостоверяющая исправление незначительной ошибки или опечатки.
Ирония – троп, заключающийся в употреблении наименования в смысле, прямо противоположном буквальному; перенос по контрасту, по полярности семантики.
Историзмы – слова, вышедшие из повседневного употребления вследствие того, что обозначаемые ими предметы и понятия уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта.
Каламбур – языковая игра, в которой требуемый эффект создается при помощи использования многозначного слова в его различных значениях, омонимов и др. сходных по форме слов.
Кальки лексические – заимствованные слова и выражения, не подвергнувшиеся русификации.
Канцеляризмы – особые лексические и грамматические структуры, используемые только в официально-деловой речи.
Контекст – относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить (установить) значение входящих в него слов и словосочетаний. В широком значении – окружение коммуникации.
Корректура – исправление стилистических, синтаксических, пунктуационных и орфографических ошибок в тексте. К. знаки - символы, используемые для обозначения необходимых исправлений.
Лапидарный – предельно сжатый и выразительный (стиль). В рекламе и связях с общественностью некоторые элементы текста и жанровые формы тяготеют к такому стилю.
Лид (мотто) – первый абзац текстового материала, расположенный под заголовком (хедлайном) и выделенный шрифтом или пробелом от основного текста, продолжает функцию хедлайна и сообщает важнейшую информацию.
Литературный язык – нормированная и кодифицированная форма исторического существования национального языка, которой присуща традиционность и письменная фиксация.
Мейозис – прием выразительности речи – преуменьшение интенсивности свойств предмета речи.
Метафора – троп; употребление слова в переносном значении по аналогии, сходству.
Метонимия – троп или фигура речи, перенос имени с одного класса объектов (единичного объекта) на другой класс (отдельный предмет), ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности.
Неологизмы – новые в языке слова и структуры, которые могут быть общеязыковым явлением или продуктом индивидуального, авторского словотворчества.
Норма – наиболее распространенный из числа сосуществующих, закрепившийся в практике образцового использования, наилучшим образом выполняющий свою функцию языковой (речевой) вариант.
Объективизация – вопрос, на который автор текста сразу же отвечает сам.
Олицетворение (персонификация) – один из типов аллегории, особый вид метафоры; стилистический прием, состоящий в том, что неодушевленному предмету, отвлеченному понятию приписываются свойства, присущие человеку.
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различающиеся по произношению (обычно ударением).
Омонимы – одинаково звучащие слова без общих семантических признаков, дающих возможность считать соответствующие значения значениями одного слова.
Омофоны - слова, которые произносятся одинаково, но различаются в написании.
Омоформы – слова, совпадающие по звучанию и написанию лишь в отдельных формах.
Параллелизм – одинаковое синтаксическое построение соседних предложений, выражающееся в одинаковом расположении их членов.
Парантеза – самостоятельное, интонационно и графически выделенное высказывание, вставленное в основной текст и имеющее значение добавочного сообщения, разъяснения или авторской оценки, которое часто заключается в скобки.
Паронимы – слова близкие, но не совпадающие по звучанию и различные по семантике.
Парцелляция – структурно-графическое выделение в тексте; отделение точкой одного или нескольких последних слов в предложении, с целью их смысловой актуализации.
Персонификация – см. олицетворение.
Подстиль – более частное стилистическое единство, обслуживающее более узкую, чем стиль языка, функциональную сферу.
Полисемия – многозначность слова, словосочетания.
Постмодернизм – художественно-эстетическая система, объединяющая множество самостоятельных идейно-стилистических направлений и течений.
Редактирование: а) правка текста ответственным за выпуск материала лицом, редактором; б) содержательно- структурная корректировка текста.
Релевантность (англ. relevancy, Relevance – уместность). В коммуникативистике – соответствие между запросами получателя информации и фактическим содержанием получаемой информации.
Риторический вопрос – вопрос, задаваемый не с целью получения ответа, а с целью привлечения внимания к тому или иному явлению.
Риторическое обращение – подчеркнутое обращение к кому-нибудь или чему-нибудь, призванное выразить отношение автора к объекту и усиливающее выразительность текста.
Синекдоха – троп, частный случай метонимии; замена обозначения целого его частью или использование единственного числа вместо множественного.
Синкретизм стилистических средств – соединение в художественном, публицистическом или рекламном тексте нескольких стилистических приемов (тропов, фигур).
Синонимы – слова с близким или тождественным значением, отличающиеся либо смысловым оттенком, либо стилистической принадлежностью, сочетаемостью.
Стиль – степень следования нормативно-стилистическим правилам речи, манера речи.
Стилистическая окраска – дополнительные к выражению основного значения экспрессивные или функциональные свойства, которые ограничивают возможности употребления данной единицы.
Стилистическая (риторическая) фигура – особое синтаксическое построение, фигура речи, где при помощи порядка слов достигается выразительность высказывания, создается образ.
Термины – слово (словосочетание), обозначающее понятие специальной области знания или деятельности.
Трансакционный анализ (англ. transactional analisis) – изучение социальных взаимодействий индивидов, целью которого является усовершенствование коммуникаций и человеческих отношений.
Тропы – использование слова, фразы в переносном значении с целью создания образа.
Узус (лат. usus): а) обычай, привычка; б) общепринятое употребление слов и выражений. У. в языковой коммуникации существенно упрощает взаимопонимание людей различных профессиональных групп, сословий.
Умолчание – намеренный обрыв высказывания, передающий эмоциональность, взволнованность речи, графически обозначенный многоточием.
Факсимиле (лат. fac simile – делай подобное) – точное воспроизведение чьей-либо подписи, чужого почерка, картины, рисунка, рукописи, документа; клише, печать, воспроизводящая чью-либо подпись. Ф. приравнивается к подписи лица собственной рукой, а факсимильные документы, как правило, обладают юридической силой.
Фасцинация – специальное организованное вербальное воздействие, предназначенное для уменьшения потерь семантически значимой информации при восприятии сообщения реципиентами; очарование
Фразеологизм (фразеологический оборот) – неделимое в смысловом отношении, устойчивое в составе и структуре словосочетание, которое воспроизводится в речи в готовом виде.
Функциональный стиль – совокупности или частные, внутренне объединенные системы в рамках языка, обладающие общим функциональным значением.
Читабельность (англ. readability) – возможность понимания реципиентом письменного сообщения.
Эвфемизм – эмоционально нейтральное слово, заменяющее синонимичное ему более грубое, нетактичное.
Экспрессивный синтаксис – синтаксические структуры, служащие для создания выразительной, образной речи.
Эллипсис – пропуск какого-либо подразумеваемого члена предложения, придающий высказыванию динамизм, живость, естественную интонацию.
Эпитет – художественное, образное определение, вид тропа.
Эпифора – одинаковая концовка, повторение слогов, слов и выражений в конце смежных предложений.