- •Тема 11. Прагматические аспекты перевода
- •Факторы
- •Содержание форма реципиент
- •4 Типа прагматических отношений (по а. Нойберту (Albrecht Neubert)
- •4 Типа прагматической адаптации текста
- •В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов…
- •Тема 12. Переводческая этика
- •Постоянно повышать свой профессиональный уровень!
Теория перевода Н.В.Николаева
Тема 11. Прагматические аспекты перевода
-
Ч. Моррис (Charles W. Morris) в 1930-ые гг. ввел в семиотику термин ПРАГМАТИКА
-
прагматика перевода – коммуникативные модели перевода (теория skopos)
-
развитие – в теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянтярри (J. Holz-Mänttäri)
Языковой знак обладает
-
семантикой (отношение к обозначаемому)
-
синтактикой (отношение к другим знакам)
-
прагматикой (отношение к пользующимся языком)
Прагматические исследования включают в себя вопросы, связанные с
-
субъектом речи,
-
адресатом,
-
взаимодействием в процессе коммуникации,
-
ситуацией общения.
Субъект речи
явные и скрытые цели высказывания (т.н. иллокутивные силы), речевая тактика, типы речевого поведения, правила разговора (дозировка информационной насыщенности речевого сообщения, достоверность сообщаемых сведений, их релевантность относительно темы разговора, ясное, недвусмысленное и последовательное их изложение и т.д.), прагматические пресуппозиции (оценка субъектом речи фонда знаний адресата, его психологического состояния, особенностей характера) и отношение говорящего к сообщаемой информации.
Адресат речи
принципы интерпретации речи, оказываемое на него воздействие (перлокутивный эффект), типы речевой реакции на полученный стимул.
Взаимодействие в процессе коммуникации
формы речевого общения (информативный диалог, дружеская беседа, спор, ссора), социально-этикетная сторона речи (формы обращения, стиль общения) и речевые акты, связывающие участников коммуникации (просьба, приказ и т.п.)
Ситуация общения
интерпретация дейктических знаков (здесь, этот, тогда), индексальные компоненты в значениях слов (например, указание на пространственную ориентацию в глаголах приходить, подходить), а также обусловленность тематики и формы разговора ситуацией общения (типичные темы и формы общения в различных официальных ситуациях).
Прагматическое воздействие
= коммуникативный эффект
способность языковых знаков производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное, нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию.
ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
Факторы
Содержание форма реципиент
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
-
можно определить путем анализа формы и содержания текста
-
но ПП не всегда тождественен реальному воздействию текста на разных реципиентов
-
реализуется по-разному в конкретных актах коммуникации
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ/ РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА
НЕОБЯЗАТЕЛЬНО заключается в сохранении прагматики исходного текста
4 Типа прагматических отношений (по а. Нойберту (Albrecht Neubert)
от наивысшей переводимости в прагматическом смысле
до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе
1-ый ТИП ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ (по А. НОЙБЕРТУ)
ТЕКСТЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ ОДИНАКОВЫЙ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ИНТЕРЕС ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ О. и П. (научно-техническая литература)
2-ой ТИП ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ (по А. НОЙБЕРТУ)
ОРИГИНАЛЫ, СОЗДАННЫЕ СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ПЕРЕВОДА (информационные материалы, предназначенные для иностранной аудитории)
3-ий ТИП ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ (по А. НОЙБЕРТУ)
ОРИГИНАЛЫ, ОРИЕНТИРОВАННЫЕ НА ИСХОДНОГО РЕЦИПИЕНТА, НО ИМЕЮЩИЕ ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ ЦЕННОСТЬ (художественная литература)
4-ый ТИП ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ (по А. НОЙБЕРТУ)
ОРИГИНАЛЫ, СПЕЦИФИЧЕСКИ НАПРАВЛЕННЫЕ НА ЧЛЕНОВ ДАННОГО ЯЗ. КОЛЛЕКТИВА И НЕ ИМЕЮЩИЕ ОТНОШЕНИЯ К РЕЦЕПТОРАМ ПЕРЕВОДА
(законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, реклама, объявления)
Специфика передачи прагматики оригинала при переводе
-
ТОЧНОЕ воспроизведение содержания оригинала НЕ ВСЕГДА обеспечивает передачу его прагматического потенциала
-
в этом случае необходимо прибегнуть к прагматической адаптации текста