Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода - темы 11 и 12.doc
Скачиваний:
36
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
118.27 Кб
Скачать

Теория перевода Н.В.Николаева

Тема 11. Прагматические аспекты перевода

  • Ч. Моррис (Charles W. Morris) в 1930-ые гг. ввел в семиотику термин ПРАГМАТИКА

  • прагматика перевода – коммуникативные модели перевода (теория skopos)

  • развитие – в теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянтярри (J. Holz-Mänttäri)

Языковой знак обладает

  • семантикой (отношение к обозначаемому)

  • синтактикой (отношение к другим знакам)

  • прагматикой (отношение к пользующимся языком)

Прагматические исследования включают в себя вопросы, связанные с

  • субъектом речи,

  • адресатом,

  • взаимодействием в процессе коммуникации,

  • ситуацией общения.

Субъект речи

явные и скрытые цели высказывания (т.н. иллокутивные силы), речевая тактика, типы речевого поведения, правила разговора (дозировка информационной насыщенности речевого сообщения, достоверность сообщаемых сведений, их релевантность относительно темы разговора, ясное, недвусмысленное и последовательное их изложение и т.д.), прагматические пресуппозиции (оценка субъектом речи фонда знаний адресата, его психологического состояния, особенностей характера) и отношение говорящего к сообщаемой информации.

Адресат речи

принципы интерпретации речи, оказываемое на него воздействие (перлокутивный эффект), типы речевой реакции на полученный стимул.

Взаимодействие в процессе коммуникации

формы речевого общения (информативный диалог, дружеская беседа, спор, ссора), социально-этикетная сторона речи (формы обращения, стиль общения) и речевые акты, связывающие участников коммуникации (просьба, приказ и т.п.)

Ситуация общения

интерпретация дейктических знаков (здесь, этот, тогда), индексальные компоненты в значениях слов (например, указание на пространственную ориентацию в глаголах приходить, подходить), а также обусловленность тематики и формы разговора ситуацией общения (типичные темы и формы общения в различных официальных ситуациях).

Прагматическое воздействие

= коммуникативный эффект

способность языковых знаков производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное, нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию.

ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Факторы

Содержание форма реципиент

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

  • можно определить путем анализа формы и содержания текста

  • но ПП не всегда тождественен реальному воздействию текста на разных реципиентов

  • реализуется по-разному в конкретных актах коммуникации

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ/ РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА

НЕОБЯЗАТЕЛЬНО заключается в сохранении прагматики исходного текста

4 Типа прагматических отношений (по а. Нойберту (Albrecht Neubert)

от наивысшей переводимости в прагматическом смысле

до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе

1-ый ТИП ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ (по А. НОЙБЕРТУ)

ТЕКСТЫ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ ОДИНАКОВЫЙ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ИНТЕРЕС ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ О. и П. (научно-техническая литература)

2-ой ТИП ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ (по А. НОЙБЕРТУ)

ОРИГИНАЛЫ, СОЗДАННЫЕ СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ПЕРЕВОДА (информационные материалы, предназначенные для иностранной аудитории)

3-ий ТИП ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ (по А. НОЙБЕРТУ)

ОРИГИНАЛЫ, ОРИЕНТИРОВАННЫЕ НА ИСХОДНОГО РЕЦИПИЕНТА, НО ИМЕЮЩИЕ ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ ЦЕННОСТЬ (художественная литература)

4-ый ТИП ПРАГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ (по А. НОЙБЕРТУ)

ОРИГИНАЛЫ, СПЕЦИФИЧЕСКИ НАПРАВЛЕННЫЕ НА ЧЛЕНОВ ДАННОГО ЯЗ. КОЛЛЕКТИВА И НЕ ИМЕЮЩИЕ ОТНОШЕНИЯ К РЕЦЕПТОРАМ ПЕРЕВОДА

(законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, реклама, объявления)

Специфика передачи прагматики оригинала при переводе

  • ТОЧНОЕ воспроизведение содержания оригинала НЕ ВСЕГДА обеспечивает передачу его прагматического потенциала

  • в этом случае необходимо прибегнуть к прагматической адаптации текста