Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Теория перевода / Теория перевода - тема 9

.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
04.06.2015
Размер:
96.77 Кб
Скачать

Теория перевода Н.В.Николаева

Тема 9. Лингвистические теории (модели) переводческой деятельности

(Проблемы изучения процесса перевода и теория закономерных соответствий. Денотативная и трансформационная модели процесса перевода. Семантическая модель процесса перевода)

Моделирование

  • одна из основных категорий теории познания

  • на идее моделирования по существу базируется любой метод научного исследования

Теоретический метод – знаковые, абстрактные модели.

Экспериментальный метод – предметные модели.

  • исследования к.-л. явлений, процессов или систем объектов путем построения и изучения их моделей;

  • использование моделей для определения или уточнения характеристик и оптимизаций способов построения вновь конструируемых объектов.

Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

Теория закономерных соответствий

  • Я.И. Рецкер. Статья «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950)

  • А.В. Федоров. «Введение в теорию перевода» (1953)

  • Теория разрабатывалась Л.С. Бархударовым

  • Отдельные элементы использованы в концепциях В.Н. Комиссарова, В.Коллера и др.

Теория закономерных соответствий +

  • ознаменовала переход от импрессионистических соображений о переводе и его качестве к научно обоснованной теории

  • основана на эмпирической базе (накопленный переводчиками-практиками опыт)

  • использован опыт не только в сфере художественного перевода (хотя в основном – х.п.)

  • выделены принципы отбора вариантов перевода того или иного слова (оборота) в процессе переводческой деятельности

  • доказано существование определенных закономерностей в выборе межъязыковых соответствий

  • обоснована возможность рассматривать текст перевода (как результат переводческой деятельности) с точки зрения реализаций закономерных соответствий

Классификация соответствий +

  • эквиваленты

  • аналоги (вариантные соответствия)

  • адекватные замены

Эквиваленты

- постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ

e.g. однозначные термины the United Nations – Организация объединенных наций

АНАЛОГИ, или вариантные соответствия

Между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения. Это не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ.

e.g. fair (adj.) – честный, справедливый

fair share – справедливая доля

fair deal – честная сделка

strong (adj.) – сильный, крепкий

strong wind – сильный ветер

strong tea – крепкий чай

АДЕКВАТНЫЕ ЗАМЕНЫ (-)

  • фактические приемы перевода, а не разновидность соответствий

  • конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий

  • логическое развитие понятий

  • антонимический перевод

  • компенсация

  • целостное переосмысление

e.g. A good riddance! - Скатертью дорожка!

Теория закономерных соответствий (-)

  • отсутствие единой базы классификации

  • неясность лексического объема однозначных эквивалентов (могут включать более одной лексемы)

  • излишне нормативный характер теории

Ситуативная (денотативная) модель процесса перевода

Дж. Кэтфорд, В.Г. Гак

  • основана на универсалистских взглядах на природу языка

  • языковые знаки отражают предметы, явления реальной действительности и отношения между ними, называемые денотатами

  • в роли денотата может выступать целая ситуация

Ситуативная (денотативная) модель процесса перевода (+)

  1. отсутствие в ПЯ денотата:

  • описательный перевод

  • использование близкого по значению знака

e.g. sit-in – сидячая забастовка

  • создание неологизма

2. использование узуального описания ситуации

Wet paint – Окрашено

3. учет критерия уместности перевода для реципиентов

No smoking, please – Не курить!

Ситуативная (денотативная) модель процесса перевода

НЕИЗМЕННАЯ (ИНВАРИАНТНАЯ) ОСНОВА ЯЗ.ЕДИНИЦ О и П

– соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности (денотатами, или референтами)

Ситуативная модель процесса перевода (-)

  • не позволяет обосновать выбор между несколькими вариантами перевода, когда таковые возможны

  • не уделяет внимание формальной стороне подлинника (плану выражения)

Трансформационная модель процесса перевода

Основана на ТЕОРИИ ТРАНСФОРМАЦИЙ (генеративной грамматике) Н. Хомского.

Исходит из постулата о том, что ядерные (глубинные) структуры в разных языках совпадают в значительно большей степени, чем производные (поверхностные).

My friend's witty remark caused me to change my attitude to the problem. =

My friend made a witty remark about the problem in question. + I changed my attitude towards it.

=> I changed my attitude to the problem because my friend (had) made a witty remark about it.

Остроумное замечание моего друга заставило меня изменить мое отношение к этой проблеме. = Мой друг сделал остроумное замечание по поводу этой проблемы. + Я изменил свое отношение к ней.

++ Трансформационной модели процесса перевода

  1. полезно для преподавания перевода

  2. выводит сопоставление разноязычных единиц и структур из сферы грамматических категорий в сферу семантики

Трансформационная модель (-)

  1. нет объяснения того, как выбирается конечная структура ПЯ

  2. не касается лексической стороны речи. Нет объяснения легко объяснимых в рамках денотативной теории случаев типа

instant coffee – растворимый кофе

Семантическая модель процесса перевода

Главная задача – описание сущности соответствия между планом содержания оригинала и планом содержания перевода.

В процессе перевода переводчик стремится прежде всего сохранить план содержания О, донести его до реципиента перевода. При этом он находит такие единицы ПЯ, которые наилучшим образом передают содержание О.

Основана на теории компонентного анализа: значение каждой языковой единицы в ИЯ и ПЯ рассматривается как набор сем

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ:

  • обучающий – не обучаемый (ср. студент, учащийся, слушатель курсов)

  • работник вуза – не учитель (как в школе)

  • мужского пола – не преподавательница

  • ед.числа – не преподаватели

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ

professor teacher tutor lecturer

(US ≠ UK)

ПЕРЕВОД с АЯ на РЯ

  • сущ. и прилагат. – увеличение объема сообщаемой инфо (род, падеж)

при ПЕРЕВОДЕ с РЯ на АЯ глаголов:

  • утрачиваются

- видовые хар-ки Р глагола

- показатели лица в наст. и буд. времени

- показатели рода в пр. времени

  • приобретаются

- аспектные хар-ки А глагола

- показатели категории предшествования

Б. Пастернак. «Весна»

Разве только грязь видна вам,

А не скачет таль в глазах?

……………………………………….

Оглянись и ты увидишь

До зари, весь день, везде,

С головой Москва, как Китеж, -

В светло-голубой воде.

Is it only dirt you notice?

Does the thaw not catch your glance?

……………………………………….

Ony look, and you will see it:

From the rooftops to the ground

Moscow, all day long, like Kitezh

Lies, in light-blue water drowned.

Э. Хемингуэй «Какими вы не будете» (A Way Youll Never Be)

The attack had gone across the field, been held up by machine-gun fire from the sunken road and from the group of farm-houses, encountered no resistance in the town, and reached the bank of the river. Coming along the road on a bicycle, getting off to push the machine when the surface of the road became too broken, Nicholas Adams saw what had happened by the position of the dead.

Атака развертывалась по лугу, была приостановлена пулеметным огнем с дорожной выемки и с прилегающих строений, не встретила отпора в городе и закончилась на берегу реки. Проезжая по дороге на велосипеде и временами соскакивая, когда полотно было слишком изрыто, Николас Адамс понял, что происходило здесь, по тому, как лежали трупы.

Семантическая модель процесса перевода

Перевод как идентификация и сохранение релевантных сем оригинала

+++ Семантическая модель процесса перевода

  • описывает не только общие элементы плана содержания оригинала и перевода, но также причины и направления расхождения между ними

  • указывает на ряд существенных факторов, влияющих на выбор варианта П

--- Семантическая модель процесса перевода

  • не существует исчерпывающих каталогов языковых средств, конечного списка сем ни для одного языка

  • не объясняет случаев, когда описание одной и той же ситуации осуществляется в разных языках с помощью разных семантических категорий

  • не рассматривает проблем передачи образных ассоциаций, употребления единиц языка в переносном смысле и т.п.

  • не учитывает цель коммуникации