Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Units 1-10 / 3 Anger

.docx
Скачиваний:
32
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
40.08 Кб
Скачать

«English idioms in Use»

3. Anger

Being angry

I’m fed up to the back teeth

осточертеть

I’m at my wit’s end.

Я в тупике; не знаю, что делать

"The devil!" cried the host, at his wit's end.

.

Черт возьми!— воскликнул трактирщик в полном отчаянии

I’ve had it up to here with

У меня это все уже вот где сидит (в печенках)!

Have\throw a fit

закатить истерику, прийти в ярость

Go off the deep end

прийти в ярость, потерять контроль над собой

Go spare

обезуметь от гнева

Do his nut

злиться, рассвирепеть

Blow a fuse

выйти из себя от гнева, сорваться

Someone’s blood is up

выходить из себя, быть раздраженным

Be after someone’s blood

жаждать чьей-либо крови, злиться на кого-либо

Be out for blood

Angry relations

Drive someone up the wall

сильно злить, раздражать кого-либо

Drive\send someone round the bend\twist

Выводить из себя

My neighbor's constant complaining is driving me up a wall.

Мне сильно досаждают постоянные жалобы моего соседа.

Rub someone up the wrong way

гладить против шерсти, действовать на нервы

Get\put someone’s back up

злить, раздражать

Ruffle someone’s feathers

Put\send the cat among the pigions

Раздражать окружающих

Not be on speaking terms

Не разговаривать

Give someone an earful

высказать кому-либо свою злость, раздражение, недовольство:

Give someone a piece of your mind

раскритиковать, высказать свою злость

Идиомы по теме: «Раздражение и злость» (Annoyance and Anger).

Злиться мы начинаем не сразу. Cперва мы стараемся сдержаться, но если раздражитель силен, то наше терпение "походит к концу" или "лопается": run out of patience:

I don't like making scenes but right now I am running out of patience. – Я не люблю устраивать скандалы, но сейчас мое терпение заканчивается.

 Иногда говорят: "чаша терпения переполнилась": one's cup is filled или to fill up the cup:

If he is late again, my cup will be filled. – Если он еще раз опоздает, чаша моего терпения переполнится.

Are you going to fill up my cup? – Ты что, хочешь вывести меня из терпения?

Еще одно замечательное выражение: it is the last straw that breaks the camel's back  (последняя соломинка, которая ломает спину верблюда). Это арабская пословица, ставшая крылатым выражением. Тождественное высказывание  на русском: "переполнить чашу терпения". В английском полное выражение используется редко, но оно разобрано по частям:

The last straw – последняя капля (в чаше моего терпения)

To break the camel's back – вывести кого-либо из терпения, переполнить чашу терпения

Her refusal was the last straw. – Ее отказ был последней каплей.

Stop talking while I'm working. Are you going to break my back? – Прекрати разговаривать, когда я работаю. Ты хочешь вывести меня из терпения?

Be at the end of one's tether – быть на пределе. Дословно: быть на конце привязи.

Though he was trying to look calm, we could see that he was at the end of his tether. – Несмотря на то, что он пытался выглядеть спокойным, мы видели, что он на пределе своего терпения. I'm at the end of my tether, one more noise and I'll lose my temper. – Мое терпение сейчас лопнет, еще один звуки я разозлюсь.

Если что-то действует вам на нервы или раздражает вас, то можете использовать следующую фразу: it's getting on my nerves:

My neighbour's dog gets on my nerves. It is barking day and night. – Собака моего соседа меня раздражает. Она лает днем и ночью.

Сходное по значению выражение: gets up one's nose (раздражать, нервировать, бесить):

His new girlfriend is showing off all the time. It gets up my nose. – Его новая подружка постоянно выпендривается. Это меня раздражает. It gets up my nose that my neighbour practises the violin in the morning.  – Меня беcит, что по утрам мой сосед занимается игрой на скрипке.

Фразовый глагол be fed up with часто используется, чтобы передать раздражение. Дословный перевод: "я накормлен", а на русский переводим "я сыт по горло". Если вас что-либо очень злит или раздражает, вы можете сказать:

I am fed up with it!Я сыт по горло! У меня это уже в печенках сидит.

I am fed up to the back teeth with working with you. – Я уже сыт по горло работой с тобой.

Иногда мы выражаем раздражение очень эмоционально, показывая рукой себе на шею, говорим: "У меня это все уже вот где сидит!" или "У меня это все уже в печенках сидит!". На английском такому жесту соответствует выражение: have it up to here. Если вам что-либо надоело и раздражает вас, говорите с соответствующим жестом:

I'm not going to do your work anymore. I've had it up to here! / I've had it up to my eyebrows!  – Я больше не собираюсь выполнять твою работу. У меня это все уже вот где сидит!

She quitted. She was overloaded and underpaid. She said she had had it up to here. – Она уволилась. Она была загружена работой и ей недоплачивали. Она сказала, что у нее это все уже в печенках сидит.  

Все приведенные далее неформальные выражения обозначают  порыв гнева, ярости. Вы можете использовать их, говоря о других людях:

To have a fit – разозлиться, закатить истерику, прийти в ярость My brother had a fit when he saw that his bike was broken. – Мой брат разозлился, когда увидел, что его велосипед сломан.

To go off the deep end – прийти в ярость, потерять контроль над собой He went off  the deep end after he was given a sack. – Он пришел в ярость, когда его выгнали с работы.

To go spare – разозлиться, прийти в гнев, обезуметь от гнева Many drivers tend to go spare on the road. – Многие водители  склонны выходить из себя на дороге. 

To do one's nut – злиться, рассвирепеть Father will do his nut when he knows that you have damaged his car. – Отец разозлится, когда узнает, что ты повредил его машину.

To blow a fuse – выйти из себя от гнева, сорваться

The owner of the shop blew a fuse when he didn't catch a shoplifter. – Хозяин магазина вышел из себя от злости, когда упустил вора.

tear one's hear out – волосы на себе рвать от злости

Bill  threw away his winning lottery ticket. But his neighbour found it and got all the money. Now Bill is tearing his hair out! – Билл выбросил свой выигрышный лотерейный билет. Его сосед нашел его и получил все деньги. Сейчас Билл рвет на себе волосы от злости.

В английском языке существует несколько идиом, характеризующих состояние человека, в которых используется слово blood:

Someone's blood is up – выходить из себя, быть раздраженным

Be after someone's blood – жаждать чьей-то крови, быть злым на кого-либо

Be out for blood – жаждать чьей-либо крови, злиться на кого-либо

Несколько идиом с глаголом drive. Все четыре выражения переводятся практически одинаково: приводить кого-либо в ярость, бешенство, злить, доводить, выводить из себя:

Drive someone up the wall

Drive /send someone round the bend

Drive/ send someone round the twist

Drive someone to distraction

His laziness drives me up the wall. – Его лень выводит меня из себя.

Your indifferent attitude to work drives me round the bend/ round the twist. – Твое безразличное отношение меня раздражает.

Waiting in this endless queue drives us to distraction. – Ожидание в этой бесконечной очереди приводит нас в бешенство.

Rub someone up the wrong way. Дословный перевод: "гладить против шерсти", а о значении несложно догадаться, если представить себе кошку,с которой это проделывают:

Don't ask him anything about his family. It rubs him up the wrong way. – Не спрашивай у него о его семье. Это его раздражает.

Get someone's back up – злить, раздражать. Иногда вместо get используют put:

Stop messing around! You are getting my back up! – Прекрати крутиться под ногами! Ты меня злишь.

Схожее выражение: ruffle someone's feathers. Дословный перевод: "ворошить чьи-то перья". Приятного в этом мало, поэтому данная идиома тоже обозначает: "злить, раздражать":

Don't remind her of the accident. It ruffles her feathers. – Не напоминай ей о происшествии. Это ее раздражает. 

Put the cat among pigeons – делать или говорить что-либо, что раздражает или беспокоит окружающих. Дословно: "пускать кота к голубям":

Несколько выражений, обозначающих вербальную агрессию.

Not be on speaking terms – не разговаривать с тем, на кого злишься:

I'm not on speaking terms with Tom. He insulted me and I'm waiting for his apologies. – Я не разговариваю с Томом. Он меня обидел и я жду его извинений.

Give someone an earful – высказать кому-либо свою злость, раздражение, недовольство:

I shouldn't have talked to her first. She gave me an earful. – Я не должен был начинать с ней разговор. Она мне высказала все свое недовольство. 

Give someone a piece of one's mind – раскритиковать, высказать свою злость

The boss is angry with me. Yesterday he called me on the carpet and gave me a piece of his mind. – Начальник на меня злится. Вчера он вызвал на ковер и высказал, все, что он обо мне думает.

To add insult to injury – оскорблять кого-либо

He was so furious that added insult to injury without thinking of the possible consequences. – Он был так зол, что оскорблял всех без единой мысли о возможных последствиях

To kick oneself – кусать локти, проклинать себя, злиться на самого себя

5

Соседние файлы в папке Units 1-10