Units 1-10 / 1 Health
.docx
«English idioms in Use»
1. Health
Idioms describing health |
|
Look like death warmed up |
разг. плохо выглядеть (от усталости, слабости после болезни) |
Recharge one’s batteries |
To do smth to gain fresh energy |
he felt off-colour |
ему нездоровилось |
Be on the road to recovery |
Быть на пути к выздоровлению |
Be on the mend |
идти на поправку |
Be as fit as a fiddle |
в добром здравии, в хорошем настроении |
Be as right as rain |
Быть как огурчик |
Idioms for mad |
|
Be not all there |
шариков не хватает разг. |
Be off one’s trolly |
свихнувшийся, съехавший с катушек |
Be not right in the head |
не в своем уме |
He has a screw loose |
он немного тронулся |
Be a basket case |
сумасшедший; безнадежный груб. |
Be off ones rocker |
сл. чокнутый, с приветом, не все дома |
Be one sandwich short of a picnic |
сумасшедший или глупый |
Be as nutty as a fruitcake |
необычайно эксцентричный, совершенно безумный |
Idioms for die |
|
Pop one’s clogs |
отбросить коньки, дать дуба, загнуться |
Bite the dust |
свалиться замертво, падать ниц |
Give up the ghost\soul |
умереть, отдать богу душу, испустить дух |
Fall off one’s perch |
свалиться с насеста |
Kick the bucket |
протянуть ноги, дать дуба, загнуться, сыграть в ящик |
Idioms based on medical images |
|
A sore point\spot |
Больной вопрос, больное место |
Give smb a taste\dose of their own medicine |
дать попробовать своего же лекарства; отплатить той же монетой; ответить тем же за плохой поступок, несправедливость |
A bitter pill to swallow |
Горькая пилюля |
Sugar the pill |
Подсластить пилюлю |
Have itchy feet |
Чемоданное настроение |
|
|
|
|
|
|
Кусать пыль, купить ферму и другие английские идиомы
В связи с приближающимся концом света сегодня немного необычная подборка английских идиом. Все выражения ниже означают одно и то же: сыграть в ящик, склеить ласты, надеть деревянный макинтош.
bite the dust (букв. «кусать пыль») – с этим выражением, наверно, знакомы все любители творчества группы Queen (помните их песню Another one bites the dust?). Происхождение фразы понятно – прах к праху, пыль к пыли...
buy the farm (букв. «купить ферму») – неожиданно, не правда ли? Как покупка фермы может означать смерть? Существует две версии на этот счет. Первая: выражение берет истоки со времен Второй мировой войны, когда государство возмещало фермерам убытки, после того как на их фермах совершали аварийную посадку военные самолеты. Пишут, что разрушенные фермы выкупались у хозяев. Вторая версия тоже связана с войной, но она более правдоподобна: многие солдаты после войны рассчитывали вернуться домой, купить ферму, зажить самостоятельной жизнью... И вот, купил ферму, что называется.
cash in one's chips (букв. «обналичить жетоны в казино») – жизнь, понятное дело, игра, и время от времени кто-то меняет жетоны на кэш и выходит из игры.
kick the bucket (букв. «пнуть ведро») – есть фильм 2007 года, The Bucket List, по-русски «Пока не сыграл в ящик» Так вот, в названии фильма обыгрывается как раз это самое выражение. Причем тут ведро? Ну, есть, опять-таки, несколько версий. Мне больше нравится эта: представьте, что кто-то решил повеситься, встал на перевернутое ведро, надел петлю на шею, и теперь все, что ему остается – это... правильно, пнуть ведро. (to be) six feet under (букв. «находиться на глубине шести футов») – здесь все просто: шесть футов – обычная глубина могилы.
bite the big one (букв. куснуть большой) – фраза употребляется достаточно часто. Помимо «умереть», это выражение также часто означает «быть очень плохим». Например: That movie really bites a big one.
Fall off one's perch – свалиться с насеста
join the great majority – присоединиться к большинству
(to be) at rest – отправиться на покой
meet one’s maker – встретиться с создателем
check out – выписаться
go the way of the dinosaurs – разделить судьбу динозавров
join the choir invisible – присоединиться к невидимому хору
take a dirt nap – вздремнуть в грязи (в земле)