Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

атрибутивные словосочетания

.doc
Скачиваний:
129
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
47.62 Кб
Скачать

Атрибутивные словосочетания

Атрибутивное словосочетание ― это словосочетание, состоящее из главного (определяемого) слова и одного или нескольких определяющих его слов. В зависимости от того, что выступает в качестве атрибута, в английском языке выделяются следующие типы атрибутивных словосочетаний:

1) прилагательное / причастие + существительное, например:

dry weather, an expensive car, baked potatoes

2) существительное + существительное (так называемые “stone wall constructions”), например:

a diamond ring, a telephone call, a family album

3) атрибутивные конструкции с внутренней предикацией (в качестве атрибута выступает фраза или предложение), например:

a once-in-a-lifetime offer, a win-at-any-cost attitude

Словосочетания «прилагательное / причастие + существительное» аналогичны русским словосочетаниям и особой трудности при переводе не представляют. Наиболее сложны и интересны для перевода не характерные для русского языка словосочетания «существительное + существительное» и атрибутивные конструкции с внутренней предикацией.

Перевод словосочетаний «существительное + существительное»

Перевод атрибутивного словосочетания «существительное + существительное» осуществляется следующим образом:

1) определяется главное ― определяемое ― слово, которое стоит последним:

road sign, credit card number

2) с опорой на главное слово устанавливаются смысловые связи внутри словосочетания:

road ← какой? sign

credit ← какой? card ← чего? number

Хотя определяемым всегда является последнее существительное, с возрастанием количества слов в словосочетании смысловые отношения усложняются. Трудности перевода возникают в силу того, что помимо связей с главным (определяемым) существительным в таких словосочетаниях возможны и свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.

В приведённых выше примерах смысловая связь, идущая от главного слова, прослеживается легко: каждое слово определяется предшествующим. Так, sign определяется словом road, number ― словом card, а card ― словом credit. Однако смысловая связь может быть и иной, например:

Federal Witness Protection Program ―

Federal

какая?

Program

Witness

кого? Protection

чего?

3) с опорой на установленные смысловые связи осуществляется перевод:

road sign ― дорожный знак

credit card number ― номер кредитной карточки

Federal Witness Protection Program ― Федеральная программа защиты свидетелей

Основные приёмы перевода атрибутивных словосочетаний «существительное + существительное»

1) прилагательное + существительное:

race horse беговая лошадь

2) существительное + предлог + существительное:

profits drive погоня за прибылью

3) существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже:

budget increaseувеличение бюджета

4) перестановка членов атрибутивной группы (определяемое становится определяющим):

administrative efficiency умелое руководство

5) перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов:

solar power station электростанция, использующая энергию солнца

6) существительное:

horse race бега

Перевод атрибутивных конструкций с внутренней предикацией

Атрибутивные конструкции с внутренней предикацией могут переводиться теми же способами, которые используются и при переводе сочетаний «существительное + существительное»:

a life-and-death necessity вопрос жизни и смерти

an all-night coffee shop ночное кафе

В других случаях перевод предполагает полное изменение структуры предложения, например, выделение определения в отдельное предложение:

a win-at-any-cost attitude позиция «я должен победить любой ценой»

Окончательный выбор способа перевода зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной группы и от значения всего контекста.