- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
Обязательный признак любого текста массовой коммуникации – его принадлежность к одному из жанров* – выработанных коммуникацией типичных последовательностей смысловых элементов (композиционных схем), расположенных в соответствии с определенным композиционным принципом, сюжетным или логическим, и предполагающих определенный объем текста. Каждая такая последовательность отражает масштаб, глубину, степень детализации, ракурс освещения темы, целеустановку автора и то, как он проявляет себя в тексте. Различные жанры могут включать специфические, свойственные только им элементы композиции. Всему перечисленному подчинены соответствующие языковые средства. Выбирается жанр с учетом целей автора и особенностей фактического материала еще до написания текста.
* См.: Феллер М.Д. Эффективность сообщения и литературный аспект редактирования. Львов, 1978. С. 81; Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1980. С. 47.
Проиллюстрируем сказанное, сопоставив информацию и репортаж на одну и ту же тему.
Новый метод лечения сложных переломов
В России разработана и успешно применяется новая методика лечения сложных переломов, полностью устраняющая опасность неправильного сращивания кости. Теперь нет необходимости в сложной операции, как раньше. Хирург с помощью специального устройства из нескольких тонких спиц, алюминиевых пластин и винтов, которое под местным обезболиванием крепится особым образом на пострадавшей конечности, осуществляет подгонку обломков кости. Уже через три дня пациент может на костылях отправляться домой.
На операцию без скальпеля
В России разработан новый метод лечения сложных переломов, полностью исключающий возможность неправильного срастания кости.
Мне довелось присутствовать в клинике ЦИТО, когда профессор И.В. Кирсанов демонстрировал свой новый метод. У больного перелом кости голени, да еще со значительным смещением. Но профессор обходится без скальпеля. Ведь это не та операция, что необходима при лечении подобных травм традиционным методом. Кирсанов берет бинт и делает из него повязку, Но не сплошную, как обычно, а всего два нешироких кольца, оставляя зону перелома между ними открытой. Затем под местным обезболиванием прокалывает спицей мягкие ткани. Стоп. Спица уперлась в кость вблизи от места перелома. Теперь он осторожно углубляет ее на несколько миллиметров. То же самое делается и с противоположной стороны поврежденной ноги. Потом спицы закрепляются на алюминиевых пластинах, а пластины на гипсовых кольцах повязки параллельно друг другу. Получается нечто вроде растягивающего устройства, с помощью которого можно совместить обломки костей. Теперь рентген: точно совмещает концы кости, изменяя давление спиц на них. Вот и вся операция. Через два дня пациент на костылях может отправляться домой.
Разница между текстами не столько содержательная, сколько композиционная. По-разному в соответствии с традициями оформлены рамочные элементы: информации дан допустимый, хотя и нежелательный для этого жанра, чисто информативный заголовок, репортажу предпослан экспрессивный, привлекающий внимание и, кроме того, врез, в котором сообщается основная новость. Различаются вступления: в информации оно отвечает на вопросы, где, что и зачем сделано, в репортаже сообщает о том, где и что происходит. Основные части также не похожи: в информации дается самое общее представление о сути нововведения, в репортаже последовательно излагается все, что видит автор. Одинаковы только заключения, видимо, потому, что оба текста писал один человек.
Во время подготовки текста к публикации редактор анализирует и его жанровые особенности, при этом работает в первую очередь с фактической основой, композицией и специфическими для данного жанра средствами языка. Обсуждая основные проблемы совершенствования жанровой формы произведения, мы оставляем за скобками неспецифические для данной темы аспекты (например, оценку логических свойств материала, проверку фактического материала и анализ способов его отражения, соблюдение общих композиционных правил и т.д.) как само собой разумеющиеся.
Покажем специфику работы редактора с жанровой формой текста на примере трех своеобразных жанров: краткого рекламного объявления, развитого рекламного обращения и устного выступления в системе связей с общественностью.
Редактирование рекламного объявления и развитого рекламного обращения. Самый распространенный жанр рекламы – краткое рекламное объявление, которое включает два элемента: название рекламируемого предмета и указание координат рекламодателя*.
* См.: Кромптон А. Мастерская рекламного текста. Тольятти, 1995; Викентьев И.Л. Приемы рекламы и PR. СПб., 1995; Кохтев Н.Н. Реклама: Искусство слова. М., 1997.
По стилю среди кратких рекламных объявлений выделяются информационные – те, которые прямо называют предмет рекламы и координаты рекламодателя. Таким образом рекламируются очень популярные товары и услуги, востребованность которых не зависит от формы рекламы. Например: «Стальные двери». Далее дается телефон и адрес изготовителя.
Редактируя такое объявление, нужно проследить за тем, чтобы четко был обозначен предмет рекламы. Излишний лаконизм и неясность формулировки, что бывает часто в подобных текстах, только повредят делу – создадут- помехи в общении рекламодателя и клиента. Например: «Тараканы. Мыши»; «Прыщи. Угри. Проблемы с кожей», далее в обоих текстах телефоны рекламодателей. И больше никакой информации. Что предлагается, скажем, в последнем объявлении: купить очередной лосьон или сходить в салон красоты? Кроме того, в тексте нарушены правила деления понятий (см. § 4.3): прыщи и угри – это и есть проблемы с кожей. Но такой недостаток может быть в любом тексте, а не только в объявлении, поэтому его нельзя отнести к специфике работы редактора с конкретным жанром. Выправить его можно, если объявление, по крайней мере, расширить – дать более подробные реквизиты, которые косвенно укажут на то, что конкретно предлагается. И тогда объявление будет таким:
Прыщи, угри, другие проблемы с кожей?
Салон красоты «Валерия»
с 10 до 19 ежедневно
Малая Дмитровка, д. 4
202-02-01; 202-02-03
А если рекламодатель согласен, объявление лучше не только расширить, но и изменить тональность – сделать эмоциональным, вызывающим доверие клиента, например так:
Вас замучили прыщи, угри?
У вас другие проблемы с кожей?
Мы поможем Вам!
Салон красоты «Валерия»
ждет Вас ежедневно с 10 до 19
Малая Дмитровка, д. 4
202-02-01; 202-02-03
Если рекламируется несколько товаров или услуг, они могут быть оформлены логически и пространственно с помощью перечня*, например:
* См.: Мильчин А.Э. Издательский словарь-справочник. М., 1998; Справочная книга редактора и корректора. М., 1985. С. 29–35; Памятная книга редактора. М., 1988. С. 24-27.
♦ Низковольтное оборудование
♦ Провода, кабели
♦ Садовый инвентарь
Магазин «Джентльмены у дачи»
работает с 10 до 19
ежедневно, без перерыва на обед
Алтуфьевское ш., д. 10 (вход со двора)
При применении такого приема редактор должен следить, чтобы, во-первых, все рубрики были оформлены грамматически единообразно. Сравните два варианта.
До редактирования
|
После редактирования
|
Во-вторых, в перечне необходимо соблюдать логические правила деления понятий и это должно быть отражено графически. Неверен, например, такой перечень:
Низковольтное оборудование
Провода, кабели
Садовый инвентарь
Тачки, тележки,
поскольку тачки и тележки – это и есть садовый инвентарь. Выправить это объявление можно двумя способами: либо сократить последнюю рубрику, либо более мелким кеглем расшифровать, какие именно низковольтное оборудование, провода, кабели и садовый инвентарь предлагаются.
Важно проследить за четкой пространственной организацией текста. И тогда объявление примет следующий вид:
Низковольтное оборудование
Перечисление более мелким шрифтом конкретных приборов
Провода, кабели
Перечисление более мелким шрифтом конкретных марок
Садовый инвентарь
Перечисление более мелким шрифтом конкретных орудий и приспособлений, в том числе тачек и тележек
И многое другое
В магазине «Джентльмены у дачи»
с 10 до 19
ежедневно без перерыва на обед
Алтуфьевское ш., д. 10 (вход со двора)
Нередко краткое рекламное объявление содержит элементы экспрессии в рекламном предложении. По наблюдениям рекламистов, оно действеннее чисто информационного, поскольку не только сообщает о предмете рекламы, но и привлекает внимание, формирует положительное отношение со стороны потенциального потребителя.
Составляя такие рекламные тексты, редактор должен следить и за их понятийной четкостью, как в случае информационного объявления. Например, что предлагает такая реклама: «Геморрой? Без проблем!»? Решить проблемы с неприятной болезнью, о которой к тому же люди стесняются говорить, или, наоборот, без проблем организовать болезнь? И хотя в целом понятно, что хотели сказать авторы, высказывание оказалось двусмысленным и поэтому малоэффективным. Вариант правки (подсказан смыслом всего текста): Геморрой? Вылечим без операции!
Кроме того, редактор должен оценить психологический потенциал рекламы: насколько она способна вызвать расположение читателя, не порождает ли нежелательных ассоциаций, сводящих на нет эффект обращения. Причем просто вызвать любопытство мало – нужна такая речевая формула, которая породит желание купить товар или воспользоваться услугой. С этой точки зрения не выдерживают критики слоганы: Господа! Иметь своего психиатра престижно; Иммодиум: жизнь – это не только поиски туалета, поскольку в них не учтены нюансы отношения нашего общества к психиатрии и к некоторым расстройствам пищеварения. Один из них выправить просто – заменить старое, дискредитировавшее себя слово «психиатр» на новое модное «психоаналитик» (Дамы и господа! Иметь своего психоаналитика престижно – почувствуйте разницу, как говорит все та же реклама), второй же требует замены.
При наличии в рекламном объявлении информации, поданной и экспрессивно, и стилистически нейтрально, редактор должен проследить, чтобы экспрессивная и нейтральная части объявления хорошо стыковались и образовывали по смыслу единое целое. Почему у австралийских мишек коала не бывает насморка? Потому что они живут в эвкалиптовых лесах. Санорин с экстрактом эвкалипта быстро избавит Вас от простуды. Спрашивайте в аптеках города.
Нередко перед редактором встает вопрос, какой из элементов: название фирмы-рекламодателя или название рекламируемого товара – поставить первым. Это зависит от того, что и как рекламируется, и намерений рекламодателя. Если он хочет не только рекламировать товар, но и создать себе имидж, то первым целесообразно дать название фирмы и ее логотип. Структура объявления будет такой: название фирмы-рекламодателя, рекламируемый предмет, реквизиты фирмы-рекламодателя. Например: