Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Maximov_-_Stilistika_i_literaturnoe_redaktirov.doc
Скачиваний:
2495
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.65 Mб
Скачать

§ 11.8. Телевизионная речь

В телевидении наряду со словесным и звуковым рядами «присутствует» ряд изобразительный (или видеоряд).

Органическая спаянность и взаимодействие этих трех компонентов телевизионного «текста» (т.е. телевизионного «конечного продукта», включающего в себя вербальный текст, «шумы» изображаемой среды или музыкальное сопровождение телепередачи, «картинку» – изображение события, пейзажа, участников события и т.п.) создают своеобразие в организации речевых средств и композиции вербального текста (или композиционно-речевой структуры вербального текста).

При создании вербального текста в составе телепередачи (в дальнейшем такой текст обозначается «телевизионный текст») должно соблюдаться правило, обусловленное специфичностью телевидения: не «повторять» словами того, что изображается на экране, т.е. того, что зрителю понятно из виденной (увиденной) ситуации.

Известный телевизионный журналист 1970–1980-х гг. А. Каверзнев однажды рассказывал о том, как, готовя материал о главарях «красных кхмеров», он вместо подробной словесной характеристики каждого из них показал крупным планом фотографии. Зрители увидели физиономии властолюбивых, жестоких, злобных, мелких, интеллектуально ограниченных людей. Эти выразительные фотографии лучше всяких слов дали зрителям четкое представление о вершителях судьбы кампучийского народа во времена диктатуры Пол Пота.

Для уяснения специфичности телевизионного текста целесообразно сопоставить газетный отчет и репортаж на телевидении об одном и том же событии (спортивное соревнование, заседание парламента, митинг и т.п.) или путевой очерк – газетный и телевизионный.

Газетный и телевизионный тексты (вербальные) существенно отличаются друг от друга и организацией синтаксиса, и количеством слов, и композиционной структурой. Это, очевидно, объясняется тем, что в газете воспроизводится только словесный ряд (в крайнем случае даны одна-две фотографии «с места события»); на экране же мы видим сиюминутное изображение «события» (как проходит футбольный или хоккейный матч, лыжная гонка или митинг и др.), слышим «шумы» (говор толпы, «звуки улицы», шум дождя, ветра и т.п.) и речь – словесный ряд (выступление оратора, реплики участников передачи, прохожих, которых опрашивает репортер, слова самого репортера и т.д.). Все это делает зрителя очевидцем (и как бы участником) того события, которое «разворачивается» перед ним на экране телевизора.

Весьма показательны предварительные наблюдения СВ. Светаны, отражающие принципиальное соотношение удельного веса речевых средств «визуального описания» в текстах телевидения и газеты*.

* См.: Светана С.В. Телевизионная речь // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980. С. 194–196.

В путевом газетном очерке лексика и фразеология, привлекаемые при описании увиденного и услышанного журналистом, особенно картин природы, городского пейзажа, городской застройки, различных учреждений (отелей, банков, офисов), а также сцен диалогов и т.п., составляют 60–75% текста. «Все, что подмечает глаз репортера, в газете... передается словами репортера»*. В телевизионном очерке только 15% текста дублируют изображение. Причем их функция обычно гораздо сложнее элементарного словесного «перевода» «картинки»: словесный ряд необходим тележурналисту, как правило, в качестве отправной точки «для выражения мысли, иногда даже противоположной той внешней картине, которую зафиксировала кинокамера»**.

* Там же. С. 194.

** Там же. С. 195.

Для современного этапа функционирования телевидения в системе массовой коммуникации характерна тенденция к усилению оперативности обратной связи, активного включения телезрителей в коммуникационный процесс*. Эта тенденция в техническом плане базируется на конвергенции (объединении, взаимодействии) с другими техническими средствами связи (телефоном, пейджером, компьютером, модемом, а в последнее время с Интернетом) и находит свое выражение в интерактивности телевизионных передач. Сейчас весьма популярны телевизионные игры типа «Поля чудес», «круглые столы», передачи по тематике, определяемой телезрителями, вообще по актуальным проблемам, телеголосование, разнообразные интеропросы и т.п. «В результате применения новейших технических разработок, – пишет исследователь развития современной телекоммуникации, – в обиход прочно вошел термин интерактив, то есть связь, при которой информация передается не только от донора к реципиенту (т.е. не только от отправителя информации – телеведущего, тележурналиста к зрителю. – Авт.), но и в обратном направлении (от зрителя к тележурналисту. – Авт.). Это закладывает основы для приближения коммуникационного процесса к реверсивному, то есть такому, при котором субъекты коммуникационного процесса становятся равноправными, а весь процесс связи – реверсивным, обратимым»**.

* См.: Адамьянц Т.З. К диалогической телекоммуникации: от воздействия к взаимодействию. М., 1999.

** Адамьянц Т.З. Там же. С. 17.

Интерактивность телевизионных передач оказывает серьезное воздействие на речевую структуру телевизионных текстов: значительно возрастает функциональная и композиционная роль диалогов в телетекстах; тексты многих телепередач целиком строятся на диалоге ведущего, тележурналиста и участников передачи, между участниками передачи и телезрителями и т.п. Это полностью соответствует тенденции к диалогичное™ современного телевидения.

Диалогичность как новая форма вещания на телевидении предполагает, что телезритель (коммуникант) из безмолвного объекта воздействия со стороны тележурналиста (коммуникатора) становится равноправным субъектом коммуникационного процесса, соучастником телевизионного общения, которое теперь (при интерактивности) основывается на деятельном взаимодействии «телевещателя» и телезрителя.

В плане функционально-стилистическом интерактивность влечет за собой усиление в телеречи, в ее речевой структуре роли элементов диалогической речи и, следовательно, речи разговорной.

Завершая обзор устных стилей массовой информации, важно подчеркнуть, что им присущи:

  • универсальность, всеобъемлемость тематики, широчайший охват действительности;

  • стилевая полифункциональность, которая выражается, с одной стороны, в принципиальной возможности (свободно реализуемой в текстах) использования в речевой структуре языка радио и телевизионной речи элементов официально-делового, научного, публицистического стилей, т.е. «письменных» стилей; с другой стороны, в особой, конструктивной роли разговорной речи в текстах, «книжных» по своей функционально-коммуникативной природе, в устной массовой информации (в текстах радио и телевидения);

  • синкретический (т.е. предполагающий крепкую внутреннюю организацию составляющих данное единство частей) характер соотношения в радио- и телетекстах письменной и устной речи в силу устности массовой информации при ее принадлежности к книжной речи*.

* Ср.: Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. Гл. 1. § 3.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]