Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Рассказ. Jonas.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
231.42 Кб
Скачать

Franz Hohler Jonas

Jonas – Иона

Israel – Израиль

Jerusalem – Иерусалим

Jaffa – Яффа

Ninive – Ниневия

Mittelmeer – Средиземное море

Tharsis – Фарсис

Spanien – Испания

Jonas war 18 Jahre alt (было 18 лет), wohnte in Jerusalem und hatte die Handelsschule besucht (жил в Иерусалиме и посещал торговую школу). Obwohl er eines der besten Zeugnisse hatte (хотя у него был один из лучших аттестатов), wusste er nicht (он не знал), was er werden sollte (кем ему быть). Sein Vater war Fischhändler (его отец был торговцем рыбой: der Fisch – рыба der Нändler – торговец) und hoffte, sein Sohn könne einmal sein Geschäft übernehmen (и надеялся, что его сын сможет однажды его дело перенять), aber Jonas konnte den Geruch von Fisch nicht ausstehen (не мог запах переносить рыбы).

Er ging also zum Berufsberater (он пошел тогда к специалисту по профессиональной ориентации: der Beruf – профессия; der Вerater – консультант), und der empfahl ihm, Kaufmann zu werden (и тот посоветовал ему стать купцом). Am besten solle er mit Dingen handeln (лучше всего должен он вещами торговать), die nicht riechen (которые не пахнут), mit Stoffen vielleicht oder mit Schmuck (тканями, может /например/, или украшениями), und er gab ihm die Adressen einiger Schmuck- und Stoffhändler ( и он дал ему адреса нескольких торговцев украшениями и тканями) in Jerusalem.

Jonas war 18 Jahre alt, wohnte in Jerusalem und hatte die Handelsschule besucht. Obwohl er eines der besten Zeugnisse hatte, wusste er nicht, was er werden sollte. Sein Vater war Fischhändler und hoffte, sein Sohn könne einmal sein Geschäft übernehmen, aber Jonas konnte den Geruch von Fisch nicht ausstehen.

Er ging also zum Berufsberater, und der empfahl ihm, Kaufmann zu werden. Am besten solle er mit Dingen handeln, die nicht riechen, mit Stoffen vielleicht oder mit Schmuck, und er gab ihm die Adressen einiger Schmuck- und Stoffhändler in Jerusalem.

Als Jonas zufrieden aus der Lehmhütte des Berufsberaters herauskam (когда Йонас вышел, довольный, из глиняной хижины специалиста по проф. ориентации), rief jemand seinen Namen (крикнул/назвал кто-то его имя). Jonas drehte sich nach allen Seiten um (повернулся во все стороны: sich umdrehen – поворачиваться), aber er sah niemanden (но он не увидел никого).

«Ich muss mich getäuscht haben (я, должно быть, ошибся)», dachte er und ging weiter (подумал он и пошел дальше). Aber als er den Hang hinauf zu seinem Elternhaus ging (но когда он шел по склону вверх к дому своих родителей: die Eltern – родители, das Нaus – дом), rief wieder jemand (крикнул снова кто-то): «Jonas!»

Diesmal war die Stimme stärker als das erste Mal (в этот раз был голос сильнее/громче, чем в первый раз), trotzdem sah er niemanden (тем не менее, он не увидел никого), so sehr er sich auch umschaute (как /сильно/ он ни оглядывался). Er erschrak und rannte so schnell wie möglich nach Hause (он испугался и побежал как можно быстрее домой). Dort schloss er sich in der Toilette ein (там заперся он в туалете: einschließen).

Aber kaum hatte er die Tür zugemacht, erklang die Stimme nochmals (но только он запер дверь, раздался голос еще раз / снова: zumachen – закрывать, erklingen – раздаваться).

«Jonas!» rief sie so laut, dass die Wände zitterten (кричал, звал он так громко, что стены дрожали). Jonas zitterte mit (дрожал вместе /с ними).

«Ja, bitte?» fragte er (спросил он), «ich, eehm, ich bin gerade auf der Toilette (я как раз в туалете).»

«Geh nach Ninive, der großen Stadt, und kündige dort ihren Untergang an (Отправляйся в Ниневию, большой город, и возвести там ее гибель)!» sagte die Stimme, und ein Windstoss rüttelte am Haus (сказал голос, и порыв ветра зашатал дом).

Was? Er sollte nach Ninive gehen und dort den Untergang predigen? (Что? Он должен идти в Ниневию и проповедовать там о ее гибели?)

Das konnte sich Jonas nicht vorstellen (этого не мог себе представить). «Wer.. wer bist du überhaupt (Кто ты вообще /такой/)?» stotterte er (промямлил он).

«Ich bin Gott (Я Бог)», sagte die Stimme, und draußen fuhr ein Blitz in den Hügel (снаружи ударила молния в холм), und ein furchtbarer Donner grollte über die Stadt (и ужасный гром прокатился над городом).

«Oh, Entschuldigung (извини)», sagte Jonas und zog den Kopf ein (и втянул голову /в плечи/: einziehen), «das ist natürlich etwas anderes (это, конечно, совсем другое дело: «что-то другое»). Aber was soll ich den Leuten in Ninive denn sagen (но что же должен я сказать людям в Ниневии) ?»

Doch die Stimme war nicht mehr zu hören (Однако голос был больше не слышен).

Als Jonas zufrieden aus der Lehmhütte des Berufsberaters herauskam, rief jemand seinen Namen. Jonas drehte sich nach allen Seiten um, aber er sah niemanden.

«Ich muss mich getäuscht haben», dachte er und ging weiter. Aber als er den Hang hinauf zu seinem Elternhaus ging, rief wieder jemand: «Jonas!»

Diesmal war die Stimme stärker als das erste Mal, trotzdem sah er niemanden, so sehr er sich auch umschaute. Er erschrak und rannte so schnell wie möglich nach Hause. Dort schloss er sich in der Toilette ein.

Aber kaum hatte er die Tür zugemacht, erklang die Stimme nochmals.

«Jonas!» rief sie so laut, dass die Wände zitterten. Jonas zitterte mit.

«Ja, bitte?» fragte er, «ich, eehm, ich bin gerade auf der Toilette.»

«Geh nach Ninive, der großen Stadt, und kündige dort ihren Untergang an!» sagte die Stimme, und ein Windstoss rüttelte am Haus.

Was? Er sollte nach Ninive gehen und dort den Untergang predigen?

Das konnte sich Jonas nicht vorstellen. «Wer.. wer bist du überhaupt?» stotterte er.

«Ich bin Gott», sagte die Stimme, und draußen fuhr ein Blitz in den Hügel, und ein furchtbarer Donner grollte über die Stadt.

«Oh, Entschuldigung», sagte Jonas und zog den Kopf ein, «das ist natürlich etwas anderes. Aber was soll ich den Leuten in Ninive denn sagen?»

Doch die Stimme war nicht mehr zu hören.

Jonas beschloss, niemandem etwas von seinem Erlebnis zu erzählen (решил никому ничего об этом событии /»о своем приключении»/ не рассказывать).

Allerdings hielt er es für besser (тем не менее, он решил, что будет лучше: «он держал за лучшее»), für einige Zeit aus Jerusalem zu verschwinden (на некоторое время исчезнуть из Иерусалима).

Er bat seine Eltern um Geld für eine Reise (он попросил у своих родителей денег на поездку: bitten), damit er die Welt kennen lernen könne (чтобы он якобы мог познакомиться с миром = посмотреть свет). Der Vater gab es ihm (отец дал их ему), ermahnte ihn aber (но наставлял его, взывал к нему), wieder zurück zu kommen (снова приехать назад = вернуться), um ihm in seinem Fischgeschäft zu helfen (чтобы помогать ему в его рыбном деле: der Fisch – рыба, das Geschäft – дело, магазин), und Jonas versprach es (обещал это: versprechen).

Auf keinen Fall wollte er nach Ninive (Ни в коем случае не хотел он в Ниневию), und da Ninive im Osten lag (а так как Н. на лежала / находилась востоке), ging er nach Westen (пошел он на запад) und kam schließlich in die Stadt Jaffa am Mittelmeer (и пришел в конце концов в город Яффу на Средиземном море), wo die besten Orangen wuchsen und von wo Schiffe in alle Welt segelten (где лучшие апельсины росли /wachsen/ и откуда корабли по всему свету плавали /под парусами/). Er erkundigte sich am Hafen (он спросил в порту), welches Schiff am weitesten Weg fahre (какой корабль отправляется в самый дальний путь), und man zeigte ihm eines (и ему показали один), das mit Schafwollmänteln und Kamelhaardecken nach Tharsis in Spanien beladen war (который был загружен пальто из овечьей шерсти и одеялами из верблюжьей шерсти, направленными в Фарсис, в Испанию: das Schaf – овца, die Wolle – шерсть, der Mantel – пальто, der Kamel – верблюд, das Нaar – волос, die Decke – одеяло) und das von dort mit Silber und Eisen zurückkommen sollte (и который должен был вернуться оттуда с серебром и железом). Sogleich bezahlte er dem Kapitän den Fahrpreis und ging an Bord (Сразу же заплатил он капитану цену поездки и пошел на борт).

Als das Schiff aus dem Hafen ausgelaufen war (когда корабль вышел из гавани) und die Stadt Jaffa mit ihren Orangenbäumen immer kleiner wurde (с апельсиновыми деревьями становился все меньше), bis sie schließlich ganz verschwand (пока в конце концов совсем не пропал: verschwinden), war Jonas erleichtert (почувствовал облегчение). Er stieg in das Unterdeck des Schiffes (пошел на нижнюю палубу корабля), machte es sich dort in einer Ecke auf den Kamelhaardecken bequem und schlief ein (сделал себе там в углу на одеялах удобно /расположился/ и заснул: einschlafen).

Jonas beschloss, niemandem etwas von seinem Erlebnis zu erzählen.

Allerdings hielt er es für besser, für einige Zeit aus Jerusalem zu verschwinden.

Er bat seine Eltern um Geld für eine Reise, damit er die Welt kennen lernen könne. Der Vater gab es ihm, ermahnte ihn aber, wieder zurück zu kommen, um ihm in seinem Fischgeschäft zu helfen, und Jonas versprach es.

Auf keinen Fall wollte er nach Ninive, und da Ninive im Osten lag, ging er nach Westen und kam schließlich in die Stadt Jaffa am Mittelmeer, wo die besten Orangen wuchsen und von wo Schiffe in alle Welt segelten. Er erkundigte sich am Hafen, welches Schiff am weitesten weg fahre, und man zeigte ihm eines, das mit Schafwollmänteln und Kamelhaardecken nach Tharsis in Spanien beladen war und das von dort mit Silber und Eisen zurückkommen sollte. Sogleich bezahlte er dem

Kapitän den Fahrpreis und ging an Bord.

Als das Schiff aus dem Hafen ausgelaufen war und die Stadt Jaffa mit ihren Orangenbäumen immer kleiner wurde, bis sie schließlich ganz verschwand, war Jonas erleichtert. Er stieg in das Unterdeck des Schiffes, machte es sich dort in einer Ecke auf den Kamelhaardecken bequem und schlief ein.

Kaum aber waren sie auf offener See (едва были они в открытом море), brach ein Sturm los (разразилась буря), der war so gewaltig (которая была такой сильной), dass der Kapitän, der Steuermann und die Matrosen die Kontrolle über das Schiff verloren (что капитан, штурман и матросы потеряли контроль над кораблем). So etwas hatten sie noch nie erlebt (такого они еще не переживали /не видели/).

Alle warfen sich auf die Knie und beteten (все бросились на колени и молились). Die indischen Matrosen beteten zum indischen Gott (индийские матросы молились индийскому богу), der ägyptische Steuermann zum ägyptischen Gott (египетский штурман – египетскому богу) und der persische (персидский) Kapitän zum persischen Gott. Aber der Sturm tobte weiter (но шторм бушевал дальше).

«Das Schiff ist zu schwer!» (корабль слишком тяжел) rief der Kapitän, «werft die Ladung über Bord!» (кидайте груз через борт)

Die Matrosen gingen nun hinunter (матросы пошли теперь вниз), um die Schafwollmäntel und die Kamelhaardecken zu holen (взять), die sie nach Tharsis bringen sollten (которые они должны были привезти). Da fanden sie (там нашли они: finden) Jonas, der in seiner Ecke seelenruhig schlief (преспокойно спал: schlafen). Sie rüttelten ihn an der Schulter und weckten ihn (они потрясли его за плечо и разбудили).

«Sind wir schon in Tharsis?» (мы уже в Фарсисе) fragte er erstaunt (спросил он удивленно).

«Wir sind im Sturm!» (мы в буре) riefen die Matrosen, «steh auf und bete zu deinem Gott.» (вставай и молись своему богу)

Jonas stand auf und fiel sofort wieder hin (встал и сразу же снова упал, aufstehen, hinfallen), so stark schaukelte das Schiff (так сильно качался корабль).

«Oh Gott!» rief er und rutschte auf den Knien hin und her (и ерзал на коленях туда-сюда), «oh Gott, ich bin‘s (это я), Jonas! Ich glaube, du kennst mich (думаю, ты знаешь меня)! Du schicktest mich (ты послал меня) nach Ninive, aber ich wollte lieber (но я хотел лучше) nach Tharsis!»

Als dies die Matrosen hörten (услышали), erzählten sie es dem Kapitän (рассказали они это капитану).

«Da haben wir‘s» (теперь все ясно), sagte dieser, «der hebräische Gott ist wütend auf unsern Passagier (иудейский бог гневается на нашего пассажира). Der Sturm gilt ihm (буря относится к нему / из-за него).»

Er ließ Jonas zu sich kommen (он велел привести к себе) und fragte ihn, was sie tun sollten (что они должны делать). Jonas hatte keine Ahnung (не имел понятия).

«Werft mich doch ins Meer!» (бросьте же меня в море) sagte er frech (нагло), denn er wusste, dass das richtige Schiffsleute nicht tun (так как знал, что этого настоящие моряки не делают).

Kaum aber waren sie auf offener See, brach ein Sturm los, der war so gewaltig, dass der Kapitän, der Steuermann und die Matrosen die Kontrolle über das Schiff verloren. So etwas hatten sie noch nie erlebt.

Alle warfen sich auf die Knie und beteten. Die indischen Matrosen beteten zum indischen Gott, der ägyptische Steuermann zum ägyptischen Gott und der persische Kapitän zum persischen Gott. Aber der Sturm tobte weiter.

«Das Schiff ist zu schwer!» rief der Kapitän, «werft die Ladung über Bord!»

Die Matrosen gingen nun hinunter, um die Schafwollmäntel und die Kamelhaardecken zu holen, die sie nach Tharsis bringen sollten. Da fanden sie Jonas, der in seiner Ecke seelenruhig schlief. Sie rüttelten ihn an der Schulter und weckten ihn.

«Sind wir schon in Tharsis?» fragte er erstaunt.

«Wir sind im Sturm!» riefen die Matrosen, «steh auf und bete zu deinem Gott.»

Jonas stand auf und fiel sofort wieder hin, so stark schaukelte das Schiff.

«Oh Gott!» rief er und rutschte auf den Knien hin und her, «oh Gott, ich bin‘s, Jonas! Ich glaube, du kennst mich! Du schicktest mich nach Ninive, aber ich wollte lieber nach Tharsis!»

Als dies die Matrosen hörten, erzählten sie es dem Kapitän.

«Da haben wir‘s», sagte dieser, «der hebräische Gott ist wütend auf unsern Passagier. Der Sturm gilt ihm.»

Er ließ Jonas zu sich kommen und fragte ihn, was sie tun sollten. Jonas hatte keine Ahnung.

«Werft mich doch ins Meer!» sagte er frech, denn er wusste, dass das richtige Schiffsleute nicht tun.

Und sie taten es auch nicht (и они этого и не сделали), sondern versuchten (а попытались), das Schiff wieder an Land zu bringen (корабль снова привести к земле, к суше). Aber der Sturm wurde stärker und stärker (сильнее и сильнее), die Wellen schlugen schon übers ganze Schiff (волны хлестали уже через весь корабль), und die halbe Ladung (и половина груза) Kamelhaardecken und Schafwollmäntel war schon im Wasser versunken (уже в воде утонула), ohne dass es etwas nützte (без пользы / nützten – быть полезным).

«Gut», sagte der Kapitän, «es betet nun jeder zu seinem Gott und bittet ihn um Verzeihung für das, was wir jetzt tun werden (теперь каждый молится своему богу и просит его о прощении за то, что мы сейчас сделаем).»

Die andern wussten zwar nicht (другие не знали хотя), was sie jetzt tun würden (что они сейчас делать будут), aber sie knieten nieder und baten ihren Gott um Verzeihung dafür (но они стали на колени и просили своего бога о прощении за это), die indischen Matrosen den indischen Gott, der ägyptische Steuermann den ägyptischen Gott und der persische Kapitän den persischen Gott.

«Und nun», sagte der Kapitän, «bitten wir noch den hebräischen Gott (попросим еще иудейского бога) um Verzeihung für das, was wir jetzt tun werden.»

Der hebräische Gott, das war der, der mit Jonas gesprochen hatte (иудейский бог, это был тот, который с Йонасом говорил). Als Jonas das hörte, merkte er (когда Йонас это услышал, понял он), was die Seeleute vorhatten (что моряки собирались делать) und schlich sich aufs Deck des Schiffes (и пробрался на палубу корабля). Dort wurde er sofort von einer riesigen Welle erfasst, die ihn ins Meer schleuderte (там он сразу был подхвачен огромной волной, которая его в море бросила).

«Oh Gott, ich ertrinke!» (я тону) war Jonas‘ letzter Gedanke (последняя мысль), bevor er das Bewusstsein verlor (перед тем, как он потерял сознание: verlieren).

Und sie taten es auch nicht, sondern versuchten, das Schiff wieder an Land zu bringen. Aber der Sturm wurde stärker und stärker, die Wellen schlugen schon übers ganze Schiff, und die halbe Ladung Kamelhaardecken und Schafwollmäntel war schon im Wasser versunken, ohne dass es etwas nützte.

«Gut», sagte der Kapitän, «es betet nun jeder zu seinem Gott und bittet ihn um Verzeihung für das, was wir jetzt tun werden.»

Die andern wussten zwar nicht, was sie jetzt tun würden, aber sie knieten nieder und baten ihren Gott um Verzeihung dafür, die indischen Matrosen den indischen Gott, der ägyptische Steuermann den ägyptischen Gott und der persische Kapitän den persischen Gott.

«Und nun», sagte der Kapitän, «bitten wir noch den hebräischen Gott

um Verzeihung für das, was wir jetzt tun werden.»

Der hebräische Gott, das war der, der mit Jonas gesprochen hatte. Als Jonas das hörte, merkte er, was die Seeleute vorhatten und schlich sich aufs Deck des Schiffes. Dort wurde er sofort von einer riesigen Welle erfasst, die ihn ins Meer schleuderte.

«Oh Gott, ich ertrinke!» war Jonas‘ letzter Gedanke, bevor er das Bewusstsein verlor.

Als er wieder erwachte (когда он снова очнулся), war es um ihn herum vollkommen finster (было вокруг него совершенно темно).

«Jetzt bin ich im Himmel» (теперь я на небе), sagte sich (сказал себе) Jonas und war enttäuscht (разочарован). Er hatte sich den Himmel anders vorgestellt (по-другому представлял), heller, mit viel Sonne und weißen Wolken (более светлым, много солнца и белых облаков).

«Oh», schoss es ihm durch den Kopf (пронеслось у него в голове), «oder sollte ich in der Hölle sein?» (может быть, я в аду)

Doch nirgends sah er eines der Höllenfeuer brennen (но нигде не видел он ни одного из адских огней), von denen er im Religionsunterricht gehört hatte (о которых он слышал на уроке религии), und er sah keinen einzigen Teufel mit einer Höllengabel herumhüpfen ( и не видел ни одного черта, прыгающего вокруг с адскими вилами).

Erst als er sich übergeben musste (только когда его вырвало), wurde ihm klar, dass er noch lebte (стало ему ясно, что он еще жив).

Aber wo war er? Das einzig Sichere war (единственное, что было точно), dass es unerträglich nach Fisch Stank (что невыносимо воняло рыбой) , wie im Lagerraum seines Vaters (как на складе его отца).

Sollte er etwa von einem Fisch verschluckt worden sein? (может, он был проглочен рыбой)

Ein Schwarm von zappelnden Fischchen ergoss sich auf Jonas (косяк бьющихся рыбок обрушился), der vor Ekel aufschrie (который от отвращения вскрикнул). Ein kleiner Krebs zwackte ihn in die Hand (маленький краб ущипнул его за руку). Seetang schlabberte um seine Beine (водоросли обвились вокруг его ног). Als er gegen eine weiche Wand gedrückt wurde (когда его прижало к мягкой стене), piekste es ihn (укололо), als wäre sie mit Fischgräten tapeziert (как будто она была оклеена рыбьими хребтами). Offenbar war das die Nahrung, die der Fisch verdaut hatte (Очевидно, это была пища, которую переварила рыба).

Als er wieder erwachte, war es um ihn herum vollkommen finster.

«Jetzt bin ich im Himmel», sagte sich Jonas und war enttäuscht. Er hatte sich den Himmel anders vorgestellt, heller, mit viel Sonne und weißen Wolken.

«Oh», schoss es ihm durch den Kopf, «oder sollte ich in der Hölle sein?»

Doch nirgends sah er eines der Höllenfeuer brennen, von denen er im Religionsunterricht gehört hatte, und er sah keinen einzigen Teufel mit einer Höllengabel herumhüpfen.

Erst als er sich übergeben musste, wurde ihm klar, dass er noch lebte.

Aber wo war er? Das einzig Sichere war, dass es unerträglich nach Fisch

stank, wie im Lagerraum seines Vaters.

Sollte er etwa von einem Fisch verschluckt worden sein?

Ein Schwarm von zappelnden Fischchen ergoss sich auf Jonas, der vor Ekel aufschrie. Ein kleiner Krebs zwackte ihn in die Hand. Seetang schlabberte um seine Beine. Als er gegen eine weiche Wand gedrückt wurde, piekste es ihn, als wäre sie mit Fischgräten tapeziert. Offenbar war das die Nahrung, die der Fisch verdaut hatte.

Nun wurde Jonas von einem furchtbaren Schrecken gepackt (сильным страхом охвачен). Wie lange würde es dauern (сколько будет продолжаться), bis auch er von diesem Riesenfisch verdaut würde (пока он тоже не будет переварен этой огромной рыбой)? Und wie musste man sich das vorstellen (и как представить себе), verdaut zu werden (быть переваренным)?

Von Zeit zu Zeit kam ein Schwall neuer Nahrung in den Magen herein (время от времени поток новой пищи поступал в желудок), Fische, Krebse (крабы), Muscheln (моллюски), Quallen (медузы). Einmal kam eine der Kamelhaardecken (одно из одеял), welche das Schiff geladen hatte (которое было погружено на корабль), und Jonas versuchte sich ein bisschen darin einzuwickeln (попытался немного в него завернуться), denn es war kalt im Fischmagen (поскольку в желудке рыбы было холодно). Er merkte bald (он заметил скоро), dass in der Ecke (в углу), in der es besonders stank (в котором особенно воняло), die Nahrungsreste gesammelt wurden (собирались остатки еды), die dann langsam durch eine enge Öffnung gedrückt wurden (которые затем медленно выдавливались через узкое отверстие). Von dieser Ecke versuchte er sich fernzuhalten (от этого угла старался он держаться далеко). Wollte er hinaus (если он хотел наружу = чтобы выбраться наружу), dann ging das wohl nur durch den Mund (можно было, наверное, только через рот), dort, wo er hereingekommen war (там, где он попал внутрь). Aber so sehr Jonas auch krabbelte und kraxelte (но как ни барахтался, ни карабкался), er erreichte den Schlund des Fisches nicht (он не достигал горла/пасти рыбы), immer rutschte er an den Magenwänden aus (он все время соскальзывал по стенкам желудка) und purzelte hinunter (и падал/летел кувырком вниз). Er musste sich eingestehen (признаться себе): Seine Lage war aussichtslos (его положение было безвыходным).