Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
128
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
57.86 Кб
Скачать

9

1) Язык и культура. Понятие языковой картины мира.

Эта тема является одной из центральных в языкознании. Проблема взаимоотношения языка и культуры всегда вызывала неподдельный интерес ученых

различных областей: философов, социологов, лингвистов, психологов, лингвокультурологов и др. И

неудивительно – каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом, поэтому значение языка в культуре любого народа трудно переоценить..Еще до возникновения лингвистики как науки Вильгельм фон Гумбельт утверждал: язык и дух народа взаимосвязаны, и языковой материал является тому подтверждением.

Различаются же эти две сущности следующим:

– в языке как в феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре

ценится элитарность;

– хотя культура – знаковая система (подобно языку), но она не способна самоорганизовываться;

– язык и культура – разные знаковые системы.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что культура не изоморфна (абсолютно

соответствует), а гомоморфна (структурно подобна) языку.

Культура проявляется в языке:

в лексике:

в безэквивалентной лексике: чайная,хоровод, гаишник

(лексические лакуны)

Лакуна- национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.

во фразеологизмах : вот тебе, бабушка, и Юрьев день

в символизме чисел: «злая семёрка»(немецкий) - ворчливая старуха

ninth cloud

в лексике с культурной коннотацией: берёза, осина

в разном количестве слов для обозна- в языках северных народов несколько слов для обозна-

чения лексического усиления: чения снега

На сегодняшний день в решении проблемы соотношения языка и культуры выделяется несколько подходов.

Первый подход.

Его суть заключается в том, что при изменении действительности меняются и культурно-национальные стереотипы, а следовательно и сам язык. Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка оформилась в функциональную стилистику Пражской школы (В. Матезиус, Я. Мукаржовский, Б. Трнка, Н. С. Трубецкой, Р. О. Якобсон и др.) и современную социолингвистику.

Второй подход.

Его сторонников интересует вопрос об обратном влиянии языка на культуру. Наиболее ярким представителем этого подхода является Гумбольт, основные положения концепции которого можно свести к следующему:

1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;

2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого

видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ);

3) ВФ языка – это выражение «народного духа», его культуры;

4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

В рамках второго подхода проблему соотношения языка и культуры исследовала также школа Э.

Сепира и Б. Уорфа, считавшие, что люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка. Для сторонников данной гипотезы реальный мир существует постольку, поскольку он отражается в языке.

Третий подход.

Согласно ему, язык является фактом культуры, потому что:

1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков;

2) язык – основной инструмент, посредством которого мы

усваиваем культуру;

3) язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять

сущность культуры – науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, т. к. естественный язык имеет наиболее разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

2) Синонимия и антонимия. Их виды.

АНТОНИМЫ- слова одной части речи, имеющие противоположные значения. Далеко не все слова могут иметь антонимы. Для этого в самом  значении слов  должна быть заложена возможность антонима. У слов, которые обозначают конкретные предметы, нет антонимов, например, шкаф, стол, варенье. Антонимы имеют в основном качественные прилагательные и наречия и значительно реже - существительные и глаголы. К антонимам относятся не все слова, противопоставляемые в речи, а только те из них, которые соотносятся с одним и тем же качеством, явлением, признаком и регулярно противопоставляются в речи.

Выделяется как минимум 3 классификации антонимов.

1. По структуре:

- однокоренные (подводный / надводный)

- разнокоренные (добрый / злой)

2. По типу противоположности:

- градуальные (контрарные)

есть переход: холодный / теплый / горячий

- комплементарные

нет промежуточного звена, отсутствие одного рождает другое: истина / ложь

- векторные

выражают противоположные действия: приходить / уходить

Есть такое явление, когда внутри одного полисемантические слова встречаются антонимические значения. Внутрисловная антонимия = энантиосемия.

Энантиосемия – явление, при котором многозначные слова имеют противоположные значения.

Одолжить = дать в долг / взять в долг

Выйти = наружу / внутрь

Наверное = степень неуверенность / раньше – «наверняка»

3. - системные синонимы (чёрный – белый)

- контекстуальные (работа – не волк, в лес не убежит)

СИНОНИМЫ – это слова, звучащие по-разному с различным написанием, но близкие или одинаковые по значению. Синонимия пронизывает морфологическую систему рус языка. 2 и более лексических синонимов, соотносимых друг с другом при обозначении одних и тех же явлений, признаков, предметов, действий и т.д. образуют в языке определенную группу, называемую синонимическим рядом (лицо, лик, морда, физиономия). Доминанта – слово семантически наиболее простое, стилистический нейтральное и синтаксически наименее закрепленное.

Синонимы – это универсальное явление.

Виды синонимов:

1. по структуре:1) однокорневые (заглавие – заголовок)

2) разнокорневые (молодой – юный)

2. по степени синонимичности: 1) абсолютные (бросать – кидать, везде – всюду)

2) относительные (маленький – крошечный)

3. по функциям:1)стилистические синонимы (лицо-лик)

2) семантические синонимы (кроткий, покорный, смирный)

(они отражают разную степень проявления сходных признаков)

3) семантико-стилистические (идти-тащиться)

Синонимы нужны для уточнения значения, для замещения, для градации.

Синонимы существуют на разных уровнях языка:

- грамматические (умнейший – самый умный);

-предложение (активный залог – пассивный залог)

- фразеологизмы. (бить баклуши = валять дурака)

Конверсивы

синонимия + антонимия

Ситуация описывается с разных / противоположных точек зрения – это антонимы, но не совсем. Например: А проиграл Б – Б выиграл у А. А младше Б – Б старше А.

3) Определите тип переноса наименования в нескольких языковых выражениях.

Согласно классификации Виноградова существует два типа переноса наименования:

метафора метонимия

установление семантической связи установление семантической связи

по сходству по смежности

Шляпа заговорила.

+ синекдоха

одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого:

«...и слышно было до рассвета,        как ликовал француз...» (Лермонтов).

метафтонимия: (в английском языке)

метафтонимическое фразовое отглагольное имя turn-off «a person or thing that people don’t find interesting or attractive» представляет собой систему взаимосвязанных компонентов, где наблю- дается метафорически переосмысленное значение фразового глагола to turn off: «отвергать» – «терять интерес», которое затем благодаря метонимическому переносу дает по конверсии имя существительное turn-off «человек или вещь, которую отвергают, т.е. не находят интересной или привлекательной»: Unlike many other women she found his beard a real

turn-off.

Метонимия1 такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени.При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие нацело.

Вот этому пример. Слово бюро имеет такую историю: французское bureau первоначально «ткань из верблюжьей шерсти», далее, тот «стол, который покрывался этой тканью», а это было в средневековой Франции в суде и других «присутственных» местах (ср. конторское бюро); затем «комната с такими столами», далее, «отдел учреждения» (машинное бюро, конструкторское бюро) или целое «учреждение» (лекционное бюро), «люди, работающие в этом учреждении» (все бюро в сборе), и, наконец, «заседание этих людей» (бюро у нас по четвергам, на бюро постановили).

а) Одно в другом: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся, сидящих в этих помещениях («просторный класс» – «внимательный класс», «светлая аудитория» – «способная аудитория»; сюда же «торговый дом купцов Степеневых», «весь зал аплодировал», «Я три тарелки съел» и т. п.).

б) Одно на другом: стол – «мебель» и стол – «пища» («диетический стол»), блюдо – «посуда» и блюдо – «кушанье» («обед из трех блюд»), бумага – «материал, на котором пишут», и бумага – «документ» («Идем бумаги разбирать», Грибоедов), номер – «цифра» и номер – «нумерованная комната в гостинице» или «одно из выступлений в концерте, помеченное номером на афише».

в) Одно под другим: стол – «мебель» получил свое имя от стол – «нечто постланное», то же самое в примере со словом бюро (см. выше).

г) Одно через другое: французское jalousieжалюзи – «оконные шторы из деревянных пластинок» от jalousie«ревность» (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору).

Синекдоха – такой перенос значения, при котором, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого: поэтому римляне называли синекдоху pars pro toto – «часть вместо целого» или totum pro parte – «целое вместо части».

а) Часть вместо целого: «сто голов скота», «полк в сто штыков», «эскадрон в сто сабель»; «Эй, борода!» (обращение к человеку с бородой); «Наш директор – голова» (т. е. «человек с головой» – здесь и метонимия: содержащее вместо содержимого – голова вместо ум). Часто единственное число для большей экспрессивности речи употребляется вместо множественного: «Покупатель, будь вежлив с продавцом!» и т. п.

б) Общее вместо отдельного: начальство в значении «начальник», балык – из татарского «рыба» в значении «копченая спинка осетра, белуги».

в) Род вместо вида, когда налицо также сужение значения: машина в значении «автомобиль», насекомое в значении «вошь», орудие в значении «пушка» и т. п.

Метафора- буквально «перенос», т. е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.

Таковы, например, метафорические термины, где перенос идет по сходству формы с названиями животных: быки у моста, лягушка (бензонасос в автомобиле), мушка на стволе ружья, лебедка в порту, утка (медицинский сосуд), гусеница трактора, собачка у ружья; или от названий частей тела: шейка, горлышко, ручка, ножка, плечо, кулачок, головка, спинка; или от названий одежды, обуви и принадлежностей: сапожок, башмак, муфта, рубашка (у карт), пояс (в географии), подошва горы; от названий простых орудий: салазки, ковш, ложка, вилка и т. п.

Соседние файлы в папке Yazykoznanie_1