- •Глава IV
- •2. Эмоции и мнения. Когнитивные теории эмоций
- •4. Чувствовать и понимать
- •Глава IX
- •1. Эмоция и оценка в философских концепциях эмоций
- •2. Оценка в ситуации, описывающей эмоциональные состояния
- •Глава X
- •3. Виды интенсификаторов
- •4. Деинтенсификация и «смягченные» высказывания
- •Valdes g., Pino c. Muy a tus 6rdenes: Compliment responses among Mexican-American bilinguals. — Lang. Soc., 1981, vol. 10 n 1.
- •Vendler z. The grammar of goodness. — In: Vandler z. Linguistics in philosophy. Ithaca (n. Y.), 1967.
- •Vendler z. Res Gogitans: An essay in rational psychology. L., 1972.
- •Vn — Ventura m. A noite de vergonha. Lisboa, 1974
- •Vp — Vetissimo e. Prisioneiro. Rio de Janeiro, 1968 vt Campinas V. Tres dias de inferno. Porto, 1980
- •3 Встает вопрос, можно пи построить формальную модель оценочной шкалы. Такую попытку предпринял, в частности, из
Е.М.Вольф
ф
ункциональная
УРСС
Издание второе, дополненное
Москва • 2002ББК 81.3=gg3
Вольф Елена Михайловна
Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с. (Лингвистическое наследие XX века.)
ISBN 5-354-00047-5
Книга посвящена проблеме оценочных значений и способам их выражения в языке. Рассматриваются общие вопросы семантики и структуры оценки, специфика основных элементов оценочной структуры, функциональные особенности оценочных высказываний в целом.
Издательство
«Едиториал УРСС». 1)7312, г.
Москва,
Tip-'i
60-летия
Октября,
ц. 9. Лицензия ИД №05175 от 25.06.2001 г. Подписано
к
печати 19.03.2002 г. Формат 60x84/16. Тираж 800
экз. Печ. л. 17,5.
ИЗДАТЕЛЬСТВО
НАУЧНОЙ
И УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
E-mail:
urss@urss.ru
Каталог
изданий
в
Internet:
http://urss.ru
Тел./факс:
7 (095) 135-44-23 Тел./факс: 7 (095) 135-42-46
©
Е.М. Вольф, 1985 © Едиториал УРСС, 2002
Рецензенты:
Т. Б. Алисова, Н. Д. Арутюнов
а
Елена Михайловна Вольф — ученый и человек (1927—1989)
11 декабря 1989 г. не стало Елены Михайловны Вольф — крупного филолога-романиста, заведующей сектором романских языков Института языкознания РАН. Это трудно себе представить даже теперь, по прошествии нескольких лет. Елена Михайловна была органически и прочно связана со всеми сферами человеческого бытия — научной и педагогической, культурной и социальной, домашней и светской. У нее было множество дружеских и профессиональных связей. Казалось, что эти узы удержат ее в жизни.
Елена Михайловна Вольф родилась в 1927 г. в Ленинграде. В 1928 г. семья переехала в Москву. Отец, агроном по профессии, был репрессирован и расстрелян в 1934 г. Елена Михайловна жила с матерью, пианисткой. Надежда Львовна Гродзенская была замечательной женщиной и известным в Москве педагогом, отдавшим много лет обучению детей хоровому пению. Дом жил интересами культуры и искусства. В нем не было и малой толики мещанства, и позже никакие его формы не коснулись Елены Михайловны.
В 1949 г. Е.М.Вольф окончила филологический факультет МГУ по отделению классической филологии. Одновременно она сдала экзамен по романо-германской филологии, приобретя специальность преподавателя английского и испанского языков. Е. М. Вольф прошла курс испанистики у замечательного знатока языка и культуры Испании —Эрнестины Иосифовны Левинтовой, с которой до конца жизни оставалась в близкой дружбе и постоянном сотрудничестве. Знание античной истории и литературы, греческого и латыни, полученное под руководством таких выдающихся профессоров, как Ф. И. Петровский, С. И. Соболевский, С. И. Радциг, А. Н. Попов, владение основными европейскими языками, общая атмосфера жизни, в которой росла Елена Михайловна, сделали ее просвещенным и интеллигентным человеком с широким культурным и профессиональным кругозором.
По окончании университетского курса Е. М. Вольф была оставлена преподавателем на кафедре испанского языка. В 1954 г. она уехала с мужем, военным врачом в Душанбе, где до 1959 г. преподавала в Таджикском университете английский.
В 1954 г. Е. М. Вольф защитила в МГУ кандидатскую диссертацию «Устойчивые сочетания глагола с существительным без предлога в современном испанском языке». С 1960 г. и до конца жизни она работала в секторе романских языков Института языкознания АН СССР. Начав свой путь младшим научным сотрудником. Е. М. Вольф кончила его руководителем сектора, и после смерти академика Г. В. Степанова, заведующего сектором и директора Института, стала играть ведущую роль в иберо-романской филологии в нашей стране.
Став сотрудником Института языкознания, Е. М. Вольф изучила португальский язык. Уже в 1964 г. она опубликовала статью о португальском языке Бразилии, а в 1965 г. вышла написанная ею в соавторстве с Б. А. Никоновым книга «Португальский язык». Елена Михайловна заложила основы португалистики в московских вузах. Она любила преподавать. Она говорила, что вместе с учениками учится сама, и никогда не оставляла педагогической деятельности. Е. М. Вольф вела спецкурсы по португальскому языку на кафедре романской филологии МГУ, преподавала португальский в Военном институте иностранных языков, читала лекции аспирантам, выезжала с курсами лекций в университеты разных городов (Киев, Минск, Душанбе и др.), а также в Испанию и в Португалию. В 1975 г. она провела три месяца в Болгарии и положила начало изучению португальского языка в Софийском университете.
Педагогическая работа, общение с молодежью, подготовка новых специалистов живо интересовали ее. Под ее руководством было защищено тринадцать кандидатских диссертаций и большинство ее учеников продолжали с ней сотрудничать. Елена Михайловна заботилась об их профессиональной судьбе, предлагала им новые темы, делала совместные с ними работы.
В 1974 г. Е. М. Вольф организовала при Институте языкознания романский семинар. Он собирался по два раза в месяц и постепенно стал центром, притягивавшим к себе не только романистов, но и лингвистов других специальностей, которые охотно делали на нем доклады. На семинаре царила атмосфера живой мысли и непринужденного общения. Е. М. Вольф прекрасно знала традиционную лингвистику, но ее всегда интересовало новое. Она неотступно следила за общим ходом лингвистической мысли и чутко улавливала новые веяния в романистике и в теоретическом языкознании. Она регулярно выступала на семинаре с обзором и анализом современных концепций и методов исследования.
Широта профессиональных интересов Е. М. Вольф была необычайна. Ее характерной чертой было сочетание устойчивости выбранных направлений с их постоянным обновлением. Первые работы Е. М. Вольф были посвящены фразеологии. Эта тема не ушла из поля ее зрения. Она участвовала в работе над составлением большого фразеологического словаря. Новые проблемы входили в область исследования, но старые ее не покидали. Тем самым научный горизонт Е. М. Вольф постоянно расширялся. Темы, начатые ею, продолжались ее учениками, определяя в значительной степени направление иберо-романских исследований в нашей стране.
Е. М. Вольф любила историю: историю романских языков и народов, диахронические исследования, развитие романистики. Ею, совместно с И. И. Челышевой, проведено обследование документов Испании, Португалии и Каталонии, которые хранятся в архивах нашей страны. Она написала очерки по истории отечественной каталанисти- ки и португалистики. Ее перу принадлежит единственная в России «История португальского языка».
С историческими исследованиями связан интерес Елены Михайловны к проблемам формирования романских литературных языков и языковым ситуациям в Иберо-романии. Она написала монографию о формировании португальского литературного языка и ряд статей об образовании функциональных стилей. Среди них статья о языке португальских деловых документов и очерк о развитии каталанской прозы XIII-XIV вв. (1984). Привлекала Елену Михайловну и критика текста, и анализ литературных памятников.
Е. М. Вольф отдала много сил лексикографии. Она одной из первых оценила идею обратных словарей, организовала работу над обратным словарем португальского языка, который вышел в 1971 г. под ее редакцией. Е. М. Вольф является одним из авторов «Испанско-русского фразеологического словаря» (1985), выход которого в свет (под редакцией Э. И. Левинтовой) был большим событием в нашей испанистической жизни.
Среди многих тем, которыми занималась Е. М. Вольф, можно выделить три круга проблем, в разработку которых она внесла особенно весомый вклад, посвятив каждой из них книгу. Это местоимения, прилагательные и оценочные значения. Работа над ними шла в русле исследований сектора по сравнительно-сопоставительной грамматике и по функциональной семантике романских языков.
К синтаксису и семантике разных групп местоимений (личных, притяжательных и указательных) Е. М. Вольф обратилась в 1970 г. Этой теме посвящена ее докторская диссертация «Местоимения в иберо-романских языках (личные, притяжательные и указательные)», блестяще защищенная в 1974 г. В том же году вышла ее монография о местоимениях в иберо-романских языках.
Заинтересовавшись проблемами дейксиса, Е. М. Вольф очень своевременно обратилась к исследованию прагматического аспекта речи и структуре текста. Книга была во многих отношениях пионерской. Е. М. Вольф, в частности, убедительно показала, что признак предметности / непредметности является одним из важнейших в функционировании систем местоимений вообще и иберо-романских указательных местоимений в особенности. Непредметному демонстративу отведена большая глава в книге. Содержащиеся в ней мысли стимулировали последующее изучение событийных значений и их роли в тексте.
В конце 70-х гг. Е. М. Вольф начала работать над проблемами имени. Ею написана соответствующая глава в коллективной монографии «Грамматика и семантика романских языков» (1978). В том же году вышла ее книга о прилагательном. Исследование выполнено на материале иберо-романских языков и является логическим продолжением и развитием идей, выраженных в монографии о местоимениях. Здесь Е. М. Вольф непосредственно занялась анализом непредметных значений, их взаимодействием с семантикой непредметных имен, указывающих на носителей признака, их ролью в структуре именных групп и, шире, текста. Е. М. Вольф первая рассмотрела подробно контексты, в которых присутствие прилагательного обязательно, и условия, допускающие возможность их исключения. В фокус пристального внимания Е. М. Вольф вошел и прагматический компонент семантики прилагательных, их связь с говорящим и ситуацией речи. Е. М. Вольф четко разделила денотативный, указывающий на признак) и квали- фикативный (выражающий оценку) аспекты значения прилагательного и проанализировала их роль в соответствующих структурах.
Наблюдения над семантикой прилагательных, в частности, над квалификативными структурами привели Е. М. Вольф к новой и очень важной для последних лет ее жизни теме — оценке: структуре оценочного значения, типам оценки и способам ее выражения в языке и тексте в речевых актах и модальной рамке высказывания; то была интересная и свежая проблематика.
В 1985 г. увидела свет «Функциональная семантика оценки» — новая и во многом пионерская монография. Она получила широкий научный резонанс. Е. М. Вольф писала: «В мире оценок действует не истинность относительно объективного мира, а истинность относительно концептуального мира участников акта коммуникации» (с. 203). Знания о мире, социальные стереотипы, личностные предпочтения и вкусы, прагматика общения, цели речевых актов и многие другие факторы сведены оценкой в единый фокус. Е. М. Вольф подвергает оценочные значения спектральному анализу, разлагая их на составные элементы. Автор приходит к выводу, что «нецелесообразно жесткое противопоставление знания о языке знаниям о мире, между ними не существует четкой границы, и они во многих случаях взаимопроницаемы: представление о "картине мира" в оценочных стереотипах органически входят в молальную рамку оценки» (с. 203).
Теоретические интересы Е. М. Вольф расширило обращение к аксиологии. В их круг вошли логические и философские концепции и понятия. Проблемы лингвистики были введены в контекст идей и категорий смежных наук. Изменилась и языковая база: Елена Михайловна стала обращаться к русскому языку и на его основе развертывать свое исследование.
Интерес к аксиологии, постепенно углубляясь, открыл перед Е. М. Вольф две новые сферы, дававшие интересную пищу для размышлений: проблемы субъективной модальности и способы выражения в языке эмоциональных состояний.
Несмотря на тяжелую болезнь, Елена Михайловна работала до последних дней жизни. Она успела окончить монографию «Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний».
Научная деятельность Е. М. Вольф получила международное признание. Ее идеи и труды были хорошо известны за рубежом. Свидетельством высокой оценки вклада Е. М. Вольф в португалистику стало ее избрание в 1985 г. членом-корреспондентом Института Коимбры — авторитетного научного и культурного общества при старейшем университете Португалии.
Е. М. Волы]) вела большую научно-организационную работу. Она участвовала в устройстве и проведении многих конференций, дискуссий и совещаний, стимулировавших мысль и профессиональную работу.
В 1986 г. Е. М. Вольф пришлось участвовать во II Международном конгрессе каталанского языка в Барселоне. Она выступала на его открытии с приветствием от имени советских ученых. В один из дней конгресса она поехала в небольшой город неподалеку от Валенсии, чтобы рассказать о каталанистике в СССР. В этот час во всех городах Каталонии были прочитаны лекции о каталанском языке. Лекция Е. М. Вольф переросла в беседу о нашей стране. Конгресс еще продолжался, а Е. М. Вольф пришлось уже лететь в Москву, а оттуда в Калинин (Тверь), чтобы провести 5-ю Всесоюзную конференцию по романскому языкознанию.
Таков был modus vivendi Елены Михайловны. Она участвовала во многих международных и всесоюзных конференциях по романистике, она делала блестящие доклады на совещаниях по логике и методологии науки, семиотике и информатике, культуре средних веков, моделям общения, фразеологии, по проблемам национальных языков и вопросам лингвистической теории.
Но этим не ограничивалась деятельность Е. М. Вольф. Педагог и известный ученый, организатор науки и научной жизни, Е. М. Вольф охотно работала переводчиком с делегациями испанских, португальских и латиноамериканских деятелей культуры и общественных деятелей. Ей случалось сопровождать в поездках по стране португальских писателей, ученых, политиков. Она встречалась с главой португальского правительства М. Соарешом. Она выезжала в Испанию и Португалию не только для чтения университетских курсов, но и в качестве переводчика советских делегаций. Так она лучше узнавала язык и культуру иберо-романских стран, проникалась их духом.
Обширная профессиональная деятельность, включающая и такие ее неблагодарные виды, как работа в ученых советах, рецензирование и оппонирование, консультации и научное редактирование, далеко не исчерпывали жизнь Е. М. Вольф. Она живо интересовалась достижениями русской и мировой культуры, и ничто не проходило мимо ее внимания. Она следила за литературой, бывала на концертах и музыкальных вечерах, не пропускала ни одной сколько-нибудь заметной художественной выставки. Она любила путешествовать. Она ездила по русскому Северу, ходила в походы, объехала много стран. Она умела наслаждаться природой и видами городов. Ее одинаково привлекали памятники старины и облик современного города, средневековая литература и авангард.
Здесь уместно сказать несколько слов о жизненной модели Елены Михайловны — тех нелегких принципах, которым она неукоснительно следовала и которые оберегали ее от «развилок» и сомнений. Е. М. Вольф все свои начинания доводила до конца, какие бы трудности не возникали на пути к их осуществлению. Но если препятствия были непреодолимы, она немедленно делала шаги, чтобы возместить урон. Если отменялась поездка, она предпринимала еще более интересное путешествие. Если задерживался выпуск книги, она заключала договор на новую книгу. Так была написана и вышла в свет «История португальского языка».
Е. М. Вольф переносила удары судьбы с исключительным мужеством. Она боролась с бедами и всегда верила, что они минуют. Она до последних дней не поддавалась болезни. Незадолго до конца жизни она выступила в программе галисийского телевидения, посвященной изучению галисийского языка и литературы в нашей стране. Видеолента сохранила ее образ.
Е. М. Вольф не терпела монотонности ни в домашней, ни в профессиональной жизни. Она не допускала однообразной повседневности, но вместе с тем умела регулярно и систематически работать. Она обогащала жизнь самыми разными способами — сочинением остроумных шуточных стихов, песенок и стенгазет для капустников и юбилейных вечеров, лыжными походами, собиранием грибов и ягод, праздниками, которые она устраивала для своих сыновей, вечерами в кругу знакомых, культурными программами. Принцип полноты Елена Михайловна дополняла принципом качества жизни. Эти два условия определяли ее основное жизненное правило: не отказываться ни от каких возможностей и не пренебрегать никакими видами работы.
Как же удавалось Е. М. Вольф так много вмещать в свою жизнь? Этому благоприятствовала ее деятельная натура, открытая миру — его светлой стороне, любящая людей и жизнь. Елена Михайловна, как никто, радовалась успехам и радостям других. Но откуда столько сил у человека, отягченного заботами и болезнями? Жизнь Елены Михайловны питалась силой ее духа и воли, и вместе с тем в ее облике не было сухости и жесткости. Но кроме этого источника были и другие. Елена Михайловна разумно берегла силы. Она не истребляла себя напрасно суетными эмоциями: подозрениями и страхами, ненужными тревогами и сожалениями. Она никогда не поддавалась панике, избегала темных сторон жизни и иррациональных состояний души, чуждалась суеверий и предрассудков. Елена Михайловна не позволяла вовлечь себя в мелочные конфликты. У нее были со всеми добрые отношения. Ее жизнь была не просто богата, она была гармонична. В ней естественно чередовались разные формы бытия: работа и отдых, домашняя жизнь и путешествия, культурная жизнь и общение с друзьями. Многогранность натуры Елены Михайловны не нарушала единства ее личности, ибо все в ней было подлинно.
Н. Д. Арутюнова
Елена Михайловна Вольф при надлежала к редкому в наши дни типу ученого, умеющего гармонично сочетать в своем творчестве актуальне- ишие достижения л инг вистической мысли с классическими традициями в исследовании языка. В современной науке о языке собственно лингвистика и филология довольно далеко разошлись, и каждое из этих направлений имеет свою методологию, свои приемы исследования, равно как и своих приверженцев. Романское языкознание всегда опиралось на богатейшую многовековую филологическую традицию, чему способствовал сам языковый материал Романии, историко-культурное развитие составляющих ее ареалов, преемственность латинской и романской цивилизаций и, наконец, фундаментальные труды классиков романистики.
Филологическая словесность во многом определила лицо романистики в целом. Это направление делало науку о языке живой и полнокровной. Со страниц научных трудов звучали голоса прошлого, голоса писателей и грамматистов, царствующих особ и князей церкви, чьи идеи и слова так или иначе повлияли на историю романских литературных языков. Это не могло не импонировать такой деятельной натуре, как Елена Михайловна.
Наиболее значительные филологические труды Елены Михайловны Вольф посвящены относительно малоисследованным частям Рома- нии —Португалии и странам каталанского языка. Это прежде всего ее книги «Формирование романских литературных языков. Португальский язык» (М., 1983) и «История португальского языка» (М., 1988), а также статьи, среди которых необходимо прежде всего отметить: «Надъязы- ковые формы поэтической речи в Ката юн и и в XIII-XIV вв.» («Типы наддиалектных форм языка». М., 1981); «Развитие каталонской прозы в XIII-XIV вв.» («Формирование романских литературных языков». М., 1984); «Языковая ситуация в Каталонии в эпоху Возрождения» («Сервантесовские чтения». 1985); «Некоторые особенности языковой ситуации в Португалии XVI в.» («Функциональная стратификация языка». М., 1985). Именно исследованиям Елены Михайловны лингвисты- романисты обязаны тем, что такие имена, как Бернардин Рибейру Фер- нан Лопеш, Жуан де Барруш, Жил Висенте, Бернат Метже, Франсеск Эшименис, оказались включенными в круг филологических интересов отечественных исследователей. Не ограничиваясь традиционно изучаемыми, хорошо известными письменными памятниками прошлого, Елена Михайловна обращала внимание на интереснейшие свидетельства средневековой литературы Португалии и Каталонии, которые были незаслуженно обойдены вниманием исследователей, например, португальские генеалогические книги или ранние португальские хроники.
Причем надо заметить, что в трудах Е. М. Вольф Португалия и страны каталанского языка никогда не представали как экзотические окраины Романии, описанные in se и per se. Напротив, они оказывались включенными в общероманские и европейские историко- культурные и языковые процессы. Так, например, в статье «Родригеш Лобу и его трактат "Двор в деревне и зимние вечера"» («Сервантесовские чтения». М., 1988) показано, как преломились в Португалии XVT в. общеевропейские идеи «защиты и прославления родного языка». В книге «Формирование романских литературных языков. Португальский язык» эволюция ранней португальской прозы (рыцарские романы, агиография) представлена как фрагмент общероманской истории становления этого жанра, когда одни и те же тексты-источники «путешествовали» по всей Романии в разных переводах-переложениях.
Неоценимо, особенно для португалистики, педагогическое значение филологических трудов Е. М. Вольф, по которым многие отече ственные португалисты приобщились к истории языка и литературы избранной ими страны.
Для филологических исследований, материалом которых является письменный памятник исторически отдаленной эпохи, исключительно важным представляется умение автора выделить непосредственный объект анализа. Филолог всегда стоит перед выбором, что именно в данном тексте заслуживает внимания, какой языковой уровень достоин описания, что и с чем должно быть сопоставлено. Эта свобода выбора не всегда идет на пользу филологическим студиям, и описание частностей необязательного и второстепенного характера заслоняет общие цели. Е. М. Вольф умела счастливо избегать подобных ситуаций в своих работах, выделяя то главное, без чего в исследовании именно этого памятника нельзя обойтись. При этом ей удавалось при филологическом анализе органично сочетать два фундаменгальных аспекта описания текста: исследование его как документа — documentum, т. е. как свидетельства распространения на определенной территории в данный момент времени той или иной языковой формы, сопоставленной с другими языковыми формами или с языком той же территории в перспективе или ретроспективе, и исследование текста как собственно памятника — monumentum, принадлежащего к определенному жанру, имеющему какие-то литературные традиции и источники. Такой подход предполагает владение как собственно лингвистическими, так и литературоведческими и историческими методами исследования текста.
Филологические исследования Е. М. Вольф построены так, что анализ конкретного материала закономерно подводит к высокому уровню обобщения. Это позволяет делать масштабные выводы, имеющие важное значение для эволюции языка в целом. Так, например, анализ ранних португальских памятников (до XV в.) позволил показать существование и взаимовлияние в истории португальского литературного языка двух тенденций, одна из которых опиралась на устную речь и традиции народной поэзии, другая — на латинские образцы книжного происхождения.
Приложение к филологическому материалу идей современной лингвистики, особенно семантического и прагматического плана, очень привлекательно, но опасно: языковые свидетельства прошлого не поддаются проверке в рамках лингвистической компетенции носителя и исследователь рискует механически перенести выработанные схемы на язык исторически отдаленной эпохи. Е. М. Вольф умела удачно и корректно применять современную методику к исследованию средневековых и возрожденческих текстов. Отметим, например, анализ португальских деловых документов XVI в. с учетом коммуникативно- прагматической ситуации их создания и функционирования.
Постоянное стремление к расширению научного кругозора, к исчерпывающей полноте исследовательского материала, к его точности и подлинности закономерно привели Е. М. Вольф к изучению рукописного наследия иберо-романских стран, которое хранится в архивах и библиотеках России. Начав с поиска и общего обзора документов, что было для Е. М. Вольф частью воссоздания истории русско-португальских и русско-испанских культурных связей, она провела огромную рабогу, завершившуюся публикацией значительной части этих документов. Это обращение к первоисточникам в полном смысле этого слова (недаром архивисты старых времен утверждали: quod поп est in actis, поп est in mundo) очень соответствовало характеру Елены Михайловны как исследователя, постоянно стремившегося дойти до сути проблемы.
Надо сказать, что испанские и португальские рукописные источники мало привлекали внимание специалистов, в том числе и историков. В обращении к ним Елены Михайловны была определенная доля научной дерзости: известно, что филологи не обладают основательной палеографической и текстологической подготовкой. В процессе работы над архивными материалами ей пришлось самой многое освоить и многому научиться. Впрочем, будучи известным ученым, она никогда не упускала случая пополнить свои знания и радостно воспринимала все ноше, не боясь учиться у собственных учеников.
При обращении к новой теме, а именно такой была проблематика описания и анализа иберо-романских рукописных фондов, Елена Михайловна умела ставить перед собой и своими соавторами четкие, поэтапно решаемые задачи, всегда увязывая их с общей целью, которая на первых подступах к работе казалась даже едва ли достижимой. Это умение сочетать сегодняшнюю задачу и отдаленную цель помогало пройти путь от первого прочтения подписи под документом до его окончательной атрибуции, классификации и публикации. Архивные материалы, хранящиеся в России, запечатлели слова и деяния крупнейших исторических деятелей Пиренейского полуострова; для Португалии XVI в. — это король Себастьян и королева дона Катарина, кардинал-инфант Энрике и герцоги Браганса. Работа, проведенная под руководством Е. М. Вольф, была высоко оценена в Испании и Португалии. О ней неоднократно писали газеты и журналы, справедливо видя в проведенном исследовании не только образец научного анализа, но и свидетельство глубокого уважения и живого человеческого интереса к народам и странам Иберо романии.
И. И. Челышева
Библиография трудов Е. М. Вольф по общему языкознанию и романской филологии
1954
Устойчивые сочетания глагола с существительными без предлога в испанском языке. Автореферат дис. ... канд. наук. М.: Изд-во МГУ, 1954. 15 с.О синонимии глаголов и устойчивых словосочетаний // Иностранные языки в школе. 1957. № 3. С. 23-31.
1959
О границах между устойчивыми и свободными сочетаниями // Ученые записки Таджикского гос. ун-та. Душанбе, 1959. Т. 21. Труды кафедры иностр. языков. Вып. 1. С. 71-115.
Некоторые вопросы испанской фразеологии // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963. С. 171—179 (в соавторстве с Э. И. Леви- нтовой и Н. А. Мовшович). О сопоставительном синтаксисе романских языков // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963. С. 17—26 (в соавторстве с Н.Д.Арутюновой, Ю. А. Карулиным и Л. И. Лухт). Сопоставительное изучение синонимических рядов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1963. № 1. С. 90—101.
Испанский язык. М.: Изд-во МГУ, 1964. 239 с. (в соавторстве с Э. И. Левинтовой). К методике сопоставительного анализа морфологии // Координационное совещание по сравнительному и типологическому изучению романских языков. Тезисы... Л., 1964. С. 10-11. Португальский язык в Бразилии // Нации Латинской Америки. Формирование. Развитие. М., 1964. С. 402-418.
К методике синхронного сопоставления родственных языков // Научная конференция «Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка». Тезисы... М., 1965. С. 48-50. Португальский язык. М.: Изд-во МГУ, 1965. 240 с. (в соавторстве с Б. А. Никоновым). Португальский язык// Романские языки. М., 1965. С.91-111.
К методике сопоставительного анализа морфологии. На материале испанского и португальского языков // Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских языков. М., 1966. С. 55-64. Рец.: Eludes linguistiques. Le probleme de nombre. «Bulletin de la faculte de letters de Strasbourg», 43 annee, 6 mars, 1965. 151 с. // Вопросы языкознания. 1966. №3. С. 115-121.
Обратные словари испанского и португальского языков // Научно- техническая информация. Сер. II. Информационные процессы и системы. 1967. № 12. С.45-50 (в соавторстве с Н.Д.Арутюновой, О.А.Максимовой, Б. П. Нарумовым). О связи фразеологии с системой языка // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 57-67 (в соавторстве с Э. И. Левинтовой). Рец.: «Actes du X Congres international de linguistique et philologhie romanes» I—III. Paris. 1400 с. // Вопросы языкознания. 1967. №6. С. 134-140 (в соавторстве с Н.Д.Арутюновой).
О диахроническом подходе к фразеологии (На материале испанского языка) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы... Тула, 1968. С. 289-297 (в соавторстве с Э. И. Левинтовой). Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М.: Наука, 1968. 256 с. (в соавторстве с Н. А. Катагощиной).
Некоторые сходства и различия в морфонологии иберо-романских языков // Генетическое родство и структурные различия между языковыми системами (на материале романских языков). Тезисы... М., 1969. С. 16-20. Обзор журнала: Boletin de filologia. Centra de estudos filologicos. Lisboa, 1951-1965. TT. XII-XXI // Научные доклады высшей школы. Филолог ические науки. 1969. С. 102-109.
К вопросу о соотношении местоименных и обшеместоименных категорий на материале романских языков // Труды Военного института. Иностранные языки. 1970. №6. С. 152-167. К методике описания иберо-романских местоимений // 1-я Всесоюзная конференция по испанской филологии. Тезисы... Л., 1970. С. 27-28. К словарной интерпретации слова и фразеологической единицы // Труды Самаркандского гос. ун та. Новая серия. 1970. Вып. 178. Вопросы фразеологии. Ч. 3. С. 113-123 (в соавторстве с Э. И. Левинтовой). Некоторые особенности структуры слова в португальском языке (в сравнении с испанским) // Морфологическая структура слова в индоевропейских языках. М., 1970. С. 303-346. Об «архаичности» языка в свете его системы и нормы // Проблемы диахронии и синхронии в изучении романских языков. Минск, 1970. Ч. I. С. 17-30. Рец.: М. Manoliu Manea. Sistematica substitelor din romana contemporanea standard. Bucure§ti, 1968. 232 с. // Вопросы языкознания. 1970. № 6. С. 121-125. Varaciones morfonemicas en la estructura de las lenguas romanicas // Actas celui deal Xll-lea Congres International de lingvistica si filologie romanica. V. 1. Bucure§ti, 1970. P. 261-266.
К вопросу о субститутах прилагательных (на материале португальского языка) // Труды Военного института. Иностранные языки. 1971. № 7. С 155-163. Обратный словарь португальского языка. М.: Наука, 1971. 280 с. (в соавторстве с Б. П, Нарумовым, А. С. Вайсборд и М. А. Косарик).
Местоименные субституты в романских языках и в латыни // Общее и романское языкознание. М., 1972. С. 48-59. Посессивные конструкции со «скрьггым» предикатом // Античность и современность. М., 1972. С. 84-88. Семантика местоименных слов и семантика фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Тезисы... Новгород, 1972. Ч. 2. С. 81-85 (в соавторстве с Э. И. Левинтовой).
Каталанский язык // Большая советская энциклопедия. 3-е изд. Т. 11. М., 1973. С. 515. О dicionario inverso е a investigaQao linguistica // Lingua е Cultura. Lisboa. V. 3. 1973. № 3. P. 193 202. Рец.: M. Mano- liu Manea. Grammatica comparata a limbilor romanice. Bucure§ti, 1972 // Научные доклада.] высшей школы. Филологические науки. 1973. № 2. С. 115-118.
Анализ текстов и психолингвистическая значимость лингвистических универсалий // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 135-144. Грамматика и семантика местоимений. На материале иберо-романских языков. М.: Наука, 1974. 224 с. Местоимения в иберо- романских языках (личные, притяжательные, указательные). Автореферат дис.... д-ра наук. М., 1974. 47 с. Местоименные группы и контекст // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания (11-16 ноября 1979 г.). Тезисы... М., 1974. С. 70-73. Семантическая структура слов типа «дружить» (смысл, значение, употребление) // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы... Новосибирск, 1974. С. 25-27 (в соавторстве с В. Н. Телия). Некоторые особенности бразильской топонимики // Проблемы исследования Америки в XIX-XX вв.
Тезисы... Jl., 1974. С. 80-82. Указательные местоимения как средство повторной номинации // Вопросы испанской филологии. Л., 1974. С. 91-100.
Конструкции с оценочными предикатами (на материале средневековых иберо-романских текстов) // Актуальные проблемы советской романистики. Тезисы... Л., 1975. С. 26-27. Португальский язык // Большая советская энциклопедия. 3-е изд. Т. 20. М., 1975. С. 401.
К методике семантического анализа атрибутивных групп (в классической латыни) // 14-я Международная конференция античников социалистических стран. Тезисы... Ереван, 1976. С.74-77. Семь словарных статей: ДРУГ, ДРУЖБА, ДРУЖЕН, ДРУЖЕСКИЙ, ДРУЖЕСТВЕННЫЙ, ДРУЖИТЬ, ДРУЖНЫЙ // Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка — 10. М., 1976. С. 3-28 (в соавторстве с А. К. Жолковским и В. Н. Телия). Grammatica е semantica dei pronomi // Studi di grammatica italiana. Firenze. V. 5. 1976. P. 285-353. El pronombre anaforico у la estmctura semantica del texto // Atti del XIV Congresso di linguistica e filologia romanza. Napoli, 1976.
Некоторые особенности местоименных посессивных конструкций (иберо-романские языки) // Категория бытия и обладания в языке. М., 1977. С. 144-193. Соотношение содержательного и структурного в атрибутивных группах // Тезисы симпозиума «Проблема значения в современной лингвистике». Тбилиси, 1977. С. 19-21.
Имя // Грамматика и семантика романских языков. М., 1978. С. 52-132. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1978. 200 с. Оценочные структуры и семантика их элементов (на материале иберо-романских языков) // Современные проблемы романистики. Тезисы... Калинин, 1978. Ч. I. С. 50-52.
Георгий Владимирович Степанов (К 60-летию со дня рождения) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1979. № 3. С. 94-95 (в соавторстве с В.Н.Ярцевой и Л. И. Лухт). Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. С. 273-294. Португальский язык Латинской Америки // Латинская Америка. Энциклопедический справочник. Т. 2. М., 1979. С. 365. Прилагательное в тексте («Система языка» и «картина мира») // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 118-135. Роль субъекта в оценочных структурах // Лимба ши литература молдовеняскэ. Кишинэу,
№ 1. С. 15-21. Семантика общесобытийных существительных и их роль в тексте // Грамматический строй и стилистика романских языков. Калинин, 1979. С. 18-25 (в соавторстве с Г. С. Романовой). Семантика существительных в атрибутивных сочетаниях // Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып. 145. М„ 1979. С. 77-86. Estudis de llengua i llteratura catalana a 1 URSS // El catala a Europa i a America. Barcelona, 1979. P. 223-243.
Эксплицитный модус в оценочных структурах // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980. С. 31-40 (в соавторстве с Л. Л. Мартыновой). Estudis Catalans a Russia // Resums de comunicacions. XVI Congres international de lingiiistica e filologia romanica,
Palma de Mallorca, 1980. L adjectiu en la estructura semantica del text (us obligatori о facultatiu) // Els Marges. Barcelona, 1980. № 20. P. 3-21. Alguns episodios da Camoniana russa // Camoes. Lisboa, 1980, № 2-3. P. 58-61. Tema de Dies de Castro na Camoniana Russa // Vertice. Coimbra, 1980. №436-439. P. 461-467.
Надъязыковые формы поэтической речи в Каталонии в XIII- XIV вв. // Типы наддиалектных форм языка. М., 1981. С. 157-174. О соотношении квалификативной и дескриптивной структур в семантике слова и высказывания // Известия АН СССР Сер. лит. и яз. 1981. № 4. С. 391-397. К вопросу о классификаторах признаков // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1982. № 2. С. 32—38. Модальность оценки в логике и в естественном языке // Логический анализ естественного языка. Вильнюс, 1982. С. 107-111. As estructuras apreciativos е descritivas na semantica da palavra e da enunciagao // Biblos. Coimbra. V. 58. 1982. P. 28-44. О demonstrative no texto // Boletim de filologia. Lisboa. T. 27. 1982. Fasc. 1-4. P. 155-176.
1983
К истории каталанистики в России и в СССР // Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова. Л., 1983. С. 137-149. К семантике определительных сочетаний (качественные и количественные признаки) // Вопросы семантики. Рига, 1982. Оценочные значения и возможности их формализации // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар «Телави-83». Тезисы... М., 1983. С. 184-186. Формирование романских литературных языков. Португальский язык. М., Наука, 1983. 211 с. Рец.: Дренска М. Сопоставительно езикознание. 1986. №6. С. 62-65.
Португальская деловая проза и проблемы ее изучения // Формирование романских литературных языков. М., 1984. С. 196-287 (в соавторстве с И. И. Челышевой). Развитие каталанской прозы в ХШ—ХГУ вв. // Формирование романских литературных языков. М., 1984. С. 5—97. Documentos Portugueses do seculo XVT nos arquivos da URSS // Rivista de historia. Lisboa. V.5. 1983-1984. P. 187-195 (в соавторстве с И. И. Челышевой). El significative valorativo en los actos del discurso // Quaderni di semantica, anno 5. 1984. № 1. P. 143-158.
Испанско-русский фразеологический словарь. M.: Русский язык, 1985. 1075 с. (в соавторстве с Э. И. Левинтовой, Н. А. Мовшович и И. А. Будницкой). Краткий очерк научной, педагогической, научно-организационной и общественной деятельности Г. В. Степанова // Георгий Владимирович Степанов (Материалы к библиографии ученых СССР). Сер. лит. и яз. Вып. 16. М., 1984. С. 8-28 (в соавторстве с Ю. С. Степановым). Материалы по истории Испании и Португалии в советских архивах (X-XVI вв.) // Социально-политическое развитие стран Пиренейского полуострова при феодализме. М., 1985. С. 154-169 (в соавторстве с И. И. Челышевой). Неизданные иберо-романские документы X-XV1 вв. в архивах СССР // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1985. №5. С. 427-437 (в соавторстве с И. И. Челышовой). Некоторые особенности языковой ситуации в Португалии XVI в. // Функциональная стратификация языка. М., 1985. С. 170-179. Оценочная шкала и ассиметрия плюса и минуса // Семиотические аспекты формализации интеллектуальной деятельности. Школа-семинар «Кутаиси-85». Тезисы... М., 1985. С. 293-296. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с. Рец.: Branicka J. Jazykovedny casopis. Bratislava, 1987. Roc. 38. № 2. S. 199-201. Языковая ситуация в Каталонии эпохи Возрождения // Сервантесовские чтения. Л., 1985. С. 27-42.
Виды архивных материалов и задачи их изучения // Проблемы истории языка. Исследования и тексты. Кишинев, 1986. С. 25-39 (в, соавторстве с И. И. Челышевой). Лингвистика и смежные области знаний // Семиотика и информатика. Вып. 27. М., 1986. С. 154-157. Модальность оценки и оценочная перспектива // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. Тезисы... Киев, 1986. С. 11. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо» / «плохо» // Вопросы языкознания. 1986. № 5. С. 98-106. Семантика оценочных обозначений и оценочная перспектива текста // Современные проблемы романистики: функциональная семантика. Тезисы... Калинин. Т. 1. 1986. С. 50-51. Documents inedits Catalans а 1 arxiu sovietic // Estudis de llengua i literatura catalanes / XIII. Miscel. lanea Antoni M. Badia i Margarit. V. 5. Barcelona, 1986. P. 149-155.
Оценка и «странность» как виды модальности // Язык и логическая теория. М., 1987. С. 178-186. Оценка как вид модальности // 8-й международный конгресс по логике, методологии и философии науки. Тезисы... Т. 1. М., 1987. Португальские документы XVI в. в архивах СССР // Становление капитализма в Европе. М., 1987. С. 211-221 (в соавторстве с И. И. Челышевой). Субъективная модальность и пропозиция // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. Тезисы... М., 1987. С. 35-37. devaluation et 1 asymetrie des traits «bien/mal» // Aspects of language. Studies in honor of M. Alinei. V. 2. Theoretical and applied semantics. 1987. P. 525-535.
Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 52-62. Пересечения модальностей: способность и возможность // Функциональная семантика: пропозициональные структуры и модальность. М., 1987. С. 6-16 (в соавторстве с Н. А. Ладомирским). Субъективная модальность и семантика пропозиции // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. Ф. Родригеш Лобу и его трактат «Двор в деревне и зимние вечера» // Сервантесовские чтения. Л., 1988. С. 182-190.
Alguns episodios da vida literaria em Portugal no seculo XIX (Cartas dos escritores Portugueses nos arquivos sovieticos) // Revista de historia. Porto. V. 8. 1988. P. 313-329. Documentos Portugueses do seculo XVI nos arquivos da URSS (textos) // Revista de historia. Porto, 1988. V. 8. P. 369-374 (в соавторстве с И. И. Челышевой).
История португальского языка. М., Высшая школа, 1989. 264 с. Каталанистика в России и в СССР. Библиографический указатель //
Iberica. Культура народов Пиренейского полуострова в XX в. М., 1989. С. 234—238 (в соавторстве с И. И. Челышевой). Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989, С. 55-75.
1990
Эмоциональные состояния и способы их описания (на материале португальского языка) // Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л., 1990. С. 120-135
.Введение
Функциональная семантика оценки — тема столь же широкая, сколь и неопределенная. Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц, на первый взгляд слабо связанных между собой, которые нелегко объединить в одном описании. Автор ставит перед собой сравнительно ограниченную цель — привлечь внимание лингвистов к интереснейшей семантической сфере, занимающей в языке весьма важное место, имея в виду, что вопросы оценочной семантики в собственно лингвистическом илане сиоциально не изучались, хотя есть ряд работ, где они так или иначе затрагивались (см. Литературу). Задача данной работы — дать общее представление о том месте, которое занимают в языковых единицах и речевых структурах оценочные значения, рассмотреть их в первую очередь в плане функциональном, показать некоторые их общие и частные особенности во взаимодействии и наметить возможные пути исследования проблем, связанных с оценкой.
Язык отражает мир с различных сторон. Прежде всего в языке представлена объективная действительность, имеющиеся в мире предметы, свойства, действия, включая человека с его мыслями, чувствами, поступками, и их соотношения. Эту сторону языковых выражений можно рассматривать как дескриптивную. В языке отражается также взаимодействие действительности и человека в самых разных аспектах, одним из которых является оценочный: объективный мир членится говорящими с точки зрения его ценностного характера — добра и зла, пользы и вреда и т. п., и это вторичное членение, обусловленное социально, весьма сложным образом отражено в языковых структурах.
Оценка как семантическое понятие подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений, который может интерпретироваться как «А (субъект
Оценки) считает, что Б (объект оценки) хороший /ало- хой».
Вопросы ценности и ценностных ориентации исследовались главным образом в логике, где под оценкой обычно понимают суждение о ценностях. Проблема того, как понимать ценность, является предметом аксиологии, философского учения «о природе ценностей, их месте в реальности и о структуре ценностного мира, т. е. о связи различных ценностей между собой, с социальными и культурными факторами и структурой личности» [ФЭС 1983, 763]. Представления о природе ценностей исторически изменчивы и неразрывно связаны с общефилософскими взглядами авторов. Проблемы аксиологии были предметом многочисленных исследований в разных школах и концепциях [см. обзоры и библиографию: Ивин 1970; Sjostrand 1979; Reseller 1982; Hudson 1980 и др.].
Исторический материализм рассматривает проблему ценностей в ее социально-исторической, экономической и классовой обусловленности. «По существу все многообразие предметов человеческой деятельности, общественных отношений и включенных в их круг природных явлений может выступать в качестве «предметных ценностей» как объектов ценностного отношения, т. е. оцениваться в плане добра и зла, истины и неистины, красоты или безобразия, допустимого или запретного, справедливого или несправедливого и т. д.» [ФЭС 1983, 765J. Ценностные отношения закреплены в языке в семантических (а иногда и синтаксических) структурах. До настоящего времени они не находили специального места в собственно языковых описаниях.
Оценка как ценностный аспект значения присутствует в самых разных языковых выражениях. Она может быть ограничена элементами, меньшими, чем слово, а может характеризовать и группу слов, и целое высказывание. Об оценочной семантике говорят применительно к аффиксам (ср. собака — собачонка), к словам (ср. мальчик и умница, желтый и хороший, событие и несчастье, телега и колымага, мебель и рухлядь -— вторые слова в каждой паре включают оценочные семы). Имеются целые слои лексики, предназначенные для выражения оценки. Это в первую очередь прилагательные и наречия, которые обнаруяшвают огромное разнообразие оценочной семантики; ср. хороший —* плохой, хорошо — плохо, отличный, прекрасный, ужасный, гадкий и т. л. Оценка содержится в наименованиях предметов и действий: кляча, безобразничать (т. е. вести себя плохо), в пропозициональных структурах глаголов: радоваться (актант, каузирующий радость, всегда хороший для субъекта), огорчаться (соответствующий актант плохой для субъекта), восхищаться чем-в. (объект восхищения имеет знак «+») и т. п. Однако особенно важно, что говорить об оценке можно применительно к целым высказываниям: Он опытный мастер — высказывание содержит одобрение, Что ты наделал/ — осуждение. Ср. также: Он настоящий учитель — оценка «хорошо», Это не человек, а просто вверь — оценка «плохо». Отметим, что в последних двух случаях оценочный смысл приобретают высказывания со словами, которые сами по себе оценочными не являются (ср. Иван Иванович —учитель; Это не человек, а зверь —в ответ на вопрос: кто это там мелькнул за кустами?). В сочетании с модальными словами просто, настоящий слова зверь, учитель актуализируют признаковые семы, приобретая метафорический смысл, и высказывание становится оценочным. Ср. также: Осторожно! Красный светI (при переходе улицы) — красный свет здесь свидетельствует об отрицательной для перехода улицы ситуации; X был первым во всех забегал, что равносильно тому, что X был лучшим, — в ситуациях сравнения первый приобретает оценочные коннотации; но ср. Я живу в первом подъезде, где оценочного смысла нет. Оценка присутствует и в модальных высказываниях, где действие в зависимой пропозиции может оцениваться как хорошее или плохое: Тебе следует причесаться (оценка «хорошо»); Нельзя перебегать улицу (оценка «плохо»). Высказывания воспринимаются как оценочные и при отсутствии оценочных слов, если описывается ситуация, имеющая соответствующий смысл в «картине мира»; ср.: Ребята, посмотрите на Васю: он вымыл руки, помог маме, сделал уроки, молодец Вася («хорошо»), но: он не вымыл рук, не помог маме, не сделал уроков, *молодец Вася («плохо»).
Оценочный смысл может извлекаться из высказывания на основании последующего контекста; ср.: Вася заболел; надо вызвать врача и Вася заболел; я просто в отчаянии. «В первом примере вторал фраза связана с дескриптивным смыслом первого высказывания, а во втором — с оценочным (то, что Вася заболел, плохо).
Таким образом, оценка может быть соотнесена как с собственно языковыми единицами, так и с семантикой высказываний в очень широком диапазоне значений.
Оценка может даваться по самым разным признакам («истинность/ноистинность», «важность/неважность» и т. п.), однако основная сфера значений, которые обычно относят к оценочным, связана с признаком «хорошо/плохо». Именно этот вид оценки предполагают высказывания о ценностях. В логических теориях оценок под аксиологическим (оценочным) оператором понимается оператор «хорошо/плохо». Этот оператор подставляется в логике оценок в модальную формулу «Это есть F, что Р» — «Хорошо/плохо, что Р». Представляется целесообразным отличать оценку в узком смысле слова, как различие по признаку «хорошо/ плохо», от квалификации вообще, более широкого понятия, куда входит как собственно оценка, так и ряд других свойств, в том числе параметрических («большой/маленький», «узкий/широкий» и т. п.). В данной работе рассматривается в первую очередь оценка «хорошо/плохо».
Семантика оценочного оператора, или семантика «добра», обсуждалась в работах философов, начиная с античных времен. При этом было выдвинуто множество гипотез о значепии или значениях «добра», в которых отражались- общефилософские концепции авторов. Представление о «добре» в философских концепциях связывается с этическими представлениями, с понятиями морали и моральных критериев. Поэтому оценочные значения исследуются прежде всего в работах по этике |ср. Moore 1903, русск. перевод 1984; Urmson 1950; Nowell-Smith 1957; Stevenson 1958; Wright 1963; Hare 1967; Wittgenstein 1965 и др.]. В них рассматривается, в частности, семантика оценочных слов (в первую очередь слова хороший) и высказываний о ценностях. Особое место в работах об оценке занимает статья Э. Сепира «Градуирование. Семантический очерк», где проблема оценки ставится в логическом, психолингвистическом и собственно лингвистическом аспектах в весьма перспективных направлениях TSapir 1944].
В последние десятилетия появился ряд специальных лингвистических работ, авторы которых, отталкиваясь от логико-философских концепций, пытаются описать семантику оценочных операторов в лингвистических терминах. Итггересно отметить, что, несмотря на то что аксиологический оператор имеет два значения «4-» и « —» («хорошо» и «плохо»), в лингвистических описаниях, как и в логико-философских, исследуется обычно лишь положительный оператор («хорошо»), а отрицательный («плохо») остается в тени. Это отражает, в частности, асимметрию положительных и отрицательных обозначений в языке (см. I, 1.5). В исследованиях семантики слова хороший в собственно лингвистическом плане был выявлен ряд специфических свойств этого слова и прежде всего то, что значение общеоценочного показателя не может быть раскрыто в отрыве от определяемого, обозначающего объект оценки. Именно анализ объекта оценки лег в основу наиболее известных описаний «грамматики слова хороший» [ср. Vendler. 1967, русск. перев. Венд- лер 1981; см. также Ziff i960; Katz 1964].Оценка, очевидно, является универсальной категорией: вряд ли существует язык, в котором отсутствует представление о «хорошо/плохо». Однако в способах выражения оценочных значений языки проявляют свою индивидуальность. Это объясняется в первую очередь тем, что оценка относится к интенсиональному аспекту языка, где преломление картины мира в сознании говорящего осложняется целым рядом факторов. Можно также предположить, что модальная рамка оценки является универсальной: так, при оценке всегда в той или иной форме присутствует субъект и объект, в любом языке оценка подразумевает присутствие шкалы и стереотипов, аксиологических предикатов, интенсифика- торов и т. п. (см. ниже). Однако способы выражения этих элементов в каждом языке своеобразны. Ряды слов, которые участвуют" в выражении тех или иных сторон оценочной структуры, в разных языках обладают известным семантическим сходством, но их употребление в высказываниях различается, причем эти различия трудноуловимы. Так, например, в португальском и русском языках, на материале которых проводилось данное исследование, общеоценочные наречия bem/mal 'хорошо/плохо', образуя словарные соответствия, обнаруживают различия в сочетаемости с глаголами, общеоценочные прилагательные bom/mau 'хороший/плохой' по-разному сочетаются с существительными. Денотативная отнесенность частнооценоч- ных слов, т. е. слов типа умный, скучный, ленивый (см. I, 2.2), также различна. По-разному употребля- 1отся Предикаты, вводящие оценку (считать, казаться и др.). Существенно различается также употребление интенсификаторов и деинтенсификаторов, т. е. слов, предполагающих движение по шкале оценок (см. ч. III). Несоответствия в языках объясняются, как представляется, не только собственно семантическими расхождениями, но и размытым характером шкалы оценочных обозначении, что составляет ее принципиальное свойство, и размытостью оценочных стереотипов. Эта особенность оценки непосредственно связана с ее прагматическим характером: указанные факторы, включаясь в ситуацию общения, действуют еще более интенсивно (см. ч. IV). В данной работе не ставилась задача рассмотреть вопрос об универсальном и индивидуальном (для данного языка) в оценке, однако в некоторых случаях на эти расхождения обращается внимание.
Предлагаемая вниманию читателя книга состоит из четырех частей. В первой рассматриваются общие вопросы, связанные с семантикой и структурой оценки. Иллюстрации даются по-русски. Во второй и третьей на материале португальского языка анализируются функциональные особенности элементов оценочной структуры и связь оценки с другими категориями, влияющими на ее функционирование. Наконец, четвертая часть книги посвящена оценке в речевых актах, где также на материале португальского языка делается попытка выявить специфику оценки как прагматической категории.
В работе специально не рассматривается объект оценки. Изучение объекта оценки — им может быть предмет, лицо или событие — составляет задачу, которая требует отдельного исследования [ср., например, Арутюнова 1983, 1985]. В то же время вопрос об объекте оценки затрагивается в связи с другими проблемами во многих разделах книги.
СЕМАНТИКА * И СТРУКТУРА ОЦЕНКИ
Глава первая
Общие особенности оценки
J. Оценка как модальность. Оценку можно рассматривать как один из видов модальностей, которые накладываются на дескриптивное содержание языкового выражения. Высказывания, включающие оценку или другие модальности, содержат дескриптивную компоненту и недескриптивную, т. е. модальную, компоненту, причем первая описывает одно или несколько возможных положений дел, а вторая высказывает нечто по их поводу. «Так, например, можно высказать одобрепие или неодобрение рассматриваемому положению дел, квалифицировать его реализацию как физически невозможную, утверждать, что она имеет место и т. п.» [Хинтикка 1980, 381. Ср.: Девочки . . . с радостными, восторженными лицами смотрят в окно и Тревожные чувства тоски и страха увеличивались во мне вместе с усилением грозы. (Толстой, Детство). В каждом из примеров описана некоторая ситуация, где есть актанты, действия, признаки. Но кроме того, в первом примере ситуация расценивается как хорошая (для ее участников), а во втором — как плохая. Оценка здесь содержится в семантике слов, входящих в высказывание (радостный, восторженный — в первом случае, знак «-Ь», тревожный, чувство тоски, страха — во втором, знак «—»), но основным оказывается содержание всего высказывания, сочетание оценочных слов и предикатов; ср.: Чувство тоски и страха постепенно проходило, где ситуапия расценивается скорее как положительная. Иными словами, оценочная модальность определяется высказыванием в целом, а не отдельными его элементами, и является компонентом высказывания
.Включаясь в контекст, оценка характеризуется особой структурой, содержащей ряд обязательных и ряд факультативных элементов. Эту структуру можно представить как модальную рамку, которая накладывается- на высказывание и не совпадает ни с его логико-Семантическим построением, ни с синтаксическим.
В основе оценочной модальности лежит формула А г В, где А представляет субъект оценки, В ее объект, а г оценочное отношение, которое имеет значения «хорошо/плохо». Таким образом, главными элементами оценочной модальной рамки являются ее субъект и объект, связанные оценочным предикатом. В естественном языке г может быть представлено весьма разнообразно, как словами (хороший, плохой, умный, глупый, нравиться, одобрять, уважать, презирать и т. п.), так и семантикой высказывания в целом. Собственно оценочное значение, входящее в модальную рамку, сочетается с дескриптивным, которое выражено в пропозициональных структурах.
Предикат г в формуле А г В (субъект — оценка — объект), на которой основана структура оценки, характеризуется рядом признаков, отражающих специфику оценочного отношения субъекта к объекту. Эти признаки следующие — «эмотивность», или «опеноч- ность», как собственно отношение по признаку «хорошо/плохо», а также «эмоциональность/рациональность», «эффективность» (см. I, 2.5).
Субъект оценки, эксплицитный или имплицитный, — зто лицо или социум, с точки зрения которого дается оценка; ср.: По-моему, он большой ловкач, субъект оценки «я»; Он слывет большим ловкачом, субъект оценки — социум (см. II, 2.2). Объект оценки — это лицо, предмет, событие или положение вешей, к которым относится оценка. Кроме того, в модальную рамку оценки входят, как правило, имплицитно, шкала оценок и стереотипы, на которые ориентирована оценка в социальных представлениях говорящих; ср.: Какой увлекательный роман! — высказывание попятно адресату, так как собеседники имеют общее представление о том, что такое увлекательный ромап (см. II, 1.3).
Эти элементы -оценочной структуры соответствуют компонентам оценки в логическом представлении (ср. субъект, предмет и основание оценки в ГИвин 1970]). Однако в естественном языке оценочная структура построена значительно более сложно и включает еще ряд компонентов. Так, субъект и объект оценки часто соединяются аксиологическими предикатами, в первую очередь предикатами мнения, ощущения, восприятия {считать, ставить, казаться, расценивать и др.); ср.:
Я считаю это недопустимым; Твой поступок мне кажется странным", Ты. выглядишь усталым; Я чувствую себя неважно; Он его невысоко ставит. Эти предикаты указывают на присутствие субъекта оценки; ср. также: Он производит отвратительное впечатление, где производить впечатление также эксплицирует присутствие субъекта.
Семантическая связь оценочных слов и обозначений объекта оценки осуществляется на базе аспекта оценки (основной переменной), определяющего признаки объекта, по которым он оценивается: хороший повар, аспект связан с функцией; хорошая погода, аспект оценки — ряд признаков ситуации «погода» (см. II, 1.4). Оценочное высказывание может включать и факультативные элементы —мотивировки, классификаторы, различные средства интенсификации и деинтен- сификации 1см. Вольф 1978, 34 и след.; 1981], субъект «пользы». При сравнительной оценке в модальную рамку включаются дополнительные элементы — то, с чем сравнивается, признак, по которому дается сравнение, мотивировки сравнения и т. п. Как можно видеть, оценочная структура состоит из многих элементов, отражающих ее сложное построение в интенсиональном мире.
Модальная рамка оценки относится к прагматическому аспекту высказывания, однако она тесно связана и с семантикой оценочной структуры и образует с ней амальгамированные конструкции, где прагматический и семантический факторы не всегда легко разделить. Так, если субъект оценки и предикат мнения еще можно с уверенностью отнести к модальной рамке, то объект оценки всегда входит и в семантическую (дескриптивную) структуру высказывания: Дорога оказалась ухабистой и каменистой, здесь идет речь о свойствах дороги, но, кроме того, ей дается оценка «плохо».
2. Оценки de dicto и de ге. Среди разнообразных по форме оценочных высказываний важно выделить две разновидности, которые различаются по семантике и по синтаксической структуре. Как известно, в логике противопоставляют два основных типа выражения модальности — модальность de dicto и модальность de re. В структуре de dicto модальный оператор приписывается предложению (суждению), в то время как в структуре de re модальность приписывает определенный признак вещи {см. Целищев 1978].
Ср. модальность необходимости в форме de dicto: «Необходимо, что Р» и в форме de re: «X необходимо имеет свойство Y». Оценочные суждения также могут быть представлены в двух модальных формах — «Хорошо, что Р» и «X — хпдощий^Г'
В мода^амйёти de dicto оценочная структура оформляется 'конструкцией модус-диктум. Оценочные модусы выражаются наречиями: Хорошо, что ты меня понимаешь; глаголами: Сожалею, что он не пришел; модальными выражениями: К сожалению, я не знаю; Увы, это так. В форме de ге оценочное выражение относится непосредственно к обозначению объекта и выражается прилагательными — определениями или предикативами: вдохновенный пример, отличный помощник, плохой вагон, он был великолепен, глаголами и предикативными выражениями с оценочным значением: Твоя работа никуда не годится; глаголами оценочного отношения: Мне не нравится ее прическа (объект оценки прическа, оценочный предикат нравиться, субъект говорящий) и некоторыми другими способами. Как структуры de ге следует, по-видимому, рассматривать и те случаи, когда оценка входит в значение самого слова: кляча — лошадь со свойствами, которые оцениваются как плохие.
Важно отметить две существенные особенности этих форм, отличающие оценочную (аксиологическую) модальность от других. Прежде всего, оценка в форме de dicto: «Хорошо, что Р» относится не к суждению о событии, факте и т. п., а к самому событию, факту. Ср.: Хорошо, что сегодня тепло; Плохо, что человек смертен — здесь оцениваются явления реального мирр (или одного из «возможных миров»), а не суждения о них. Таким образом, сами наименования de dicto и de ге к оценочной модальности можно применить лишь условно, имея в виду различие конструкций типа модус-диктум (оценка de dicto) и конструкций (иногда глубинных) субъект —предикат или определяемое — определение (оценка de re).
Другая особенность аксиологической модальности касается оценки в форме de re. В логических исследованиях модальностей структура de dicto считается основной, а роль структуры de ге часто оспаривается. В языковых выражениях оценка de ге является по крайней мере столь же существенной, если не более, чем оценка de dicto, — большинство оценочных суж дений относятся к объектам, приписывая им те или иные свойства; ср.: Хорошо, что он учитель (оценка в форме de dicto) и Он хороший учитель; Наш учитель —хороший (оценка в форме de ге).
В естественном языке два вида оценок иногда сочетаются в одном высказывании; ср.: Хорошо, что сегодня хорошая погода. При этом не исключается различие по знаку, хотя, как правило, здесь нужны мотивировки: Плохо, что погода хорошая, не хочется сидеть за работой. Это различие объясняется тем, что в одном высказывании может быть несколько оценочных структур, по-разному соотнесенных с оценочными стереотипами и друг с другом.
3. Абсолютная и сравнительная о ц е н к а. Исследователи оценочной модальности обычно говорят о двух видах оценки — абсолютной и сравнительной. В формулировках первой используются такие термины, как «хорошо/плохо», второй — л лучше / хуже». При абсолютной оценке речь идет, как правило, об одном оценочном объекте, при сравнительной — имеются по крайней мере два объекта или два состояния одного и того же объекта. В абсолютных оценочных структурах сравнение прямо не выражено; ср.: Он хороший спортсмен-, Мы достигли неплохих результатов, хотя, высказывая такого рода суждения, всегда имеют в виду оценочный стереотип и шкалу, на которые ориентирована оценка (см. II, 1, 2, 3). Сравнительная оценка предполагает выраженное сравнение: Этот бегун лучше, чем тот; Сегодня погода хуже, чем вчера. Иными словами, абсолютная оценка содержит имплицитное сравнение, основанное на общности социальных стереотипов, в то время как сравнительная оценка основана на сопоставлении объектов друг с другом.
Проблема первичности/вторичности абсолютной и сравнительной оценок составляет одну из основных проблем аксиологии. Вопрос о том, какая оценка является исходной, абсолютная или сравнительная, не имеет однозначного решения. При семантическом анализе обнаруживается, что оценка неотделима от сравнения: абсолютные признаки имплицитно содержат сравнение, и сравнение, таким образом, первично. Как пишет Э. Сэпир, который исследовал этот вопрос применительно к языковым единицам, «градуирование рак психический процесс предшествует измерению ■ вжету». Мера «фут» не имеет смысла, пока мы не знаем, что он больше, чем, например, дюйм, и меньше, чем ярд [Sapir 1944, 93]. Поскольку объект может быть оценен только при сравнении с другими объектами (так, мы говорим, что дом большой, сравнивая его с другими домами, фильм интересный — сравнивая с другими фильмами и т. п.), предполагается, что за исходное должна быть взята сравнительная оценка. Таким образом, высказывание Этот дом больше, чем тот является первичным по отношению к Дом большой: образованию стереотипа (см. II, 1.3) предшествует сравнение. Ср. два высказывания: Вчера в Лиссабоне было теплее, чем сегодня и Сегодня в Лиссабоне тепло. Первое высказывание понятно без дополнительных разъяснений и фоновых знаний, второе же предполагает общие представления у собеседников о том, о каком времени года идет речь, какая в это время погода бывает в Лиссабоне, каковы для этого времени средние температуры и т. п. Таким образом, абсолютная оценка оказывается более сложной по семантике, чем сравнительная.
Между тем если обратиться к формам оценочных выражений в естественном языке, то картина оказывается обратной. В естественном языке именно абсолютная оценка воспринимается как исходная. Абсолютные оценки выражены более простым способом, чем сравнительные, и представляются элементарными по форме; ср.: красивый — более!менее красивый', Эта книга интересная и Эта книга интереснее, чем та. Когда речь идет о степенях сравнения, за исходную по форме берется положительная степень, выражающая абсолютную оценку. Очевидно, отчасти поэтому, на абсолютную оценку в лингвистических исследованиях обычно обращают мало внимания, в то время как сложная по форме сравнительная оценка исследована более подробно. В данной работе пойдет речь только об абсолютной оценке.
4. «Безразличное» для оценки. Сочетаемость оценочных предикатов чрезвычайно широка и разнообразна. Вряд ли существуют имена объектов, к которым не могут относиться никакие оценочные слова. Однако одним предметам и событиям более свойственно быть объектом оценки, другие же, как правило, никак не оцениваются. «Среди бесконечного множества окружающих человека явлений есть такие, взаимодействие субъекта с которыми отсутствует или настолько слабо, что их ценность равна нулю. Они ценностно нейтральны» [Василенко 1964, 6]. Таким образом, среди объектов окружающего мира имеется зона, безразличная по отношению к оценке. Это проявляется, в частности, в том, что многие наименования предметов и событий не сочетаются с оценочными словами «хорошо / плохо». В первую очередь речь идет об именах предметов, не имеющих определенной функции; ср. хороший стол (для того чтобы за ним сидеть или есть или хорошо сделаппый), но что такое хороший столб? Ср. также: хорошая собака и ?хороишй крокодил, хорошая машина и ?хорошая планета. Но как Только предмет становится функционально значимым, его оценка делается возможной, однако при этом должны указываться ее критерии, т. е. признаки, по которым выносится оценочное суждение. Ср.: хорошая планета (например, для посадки космического аппарата), или хороший крокодил (с кожей, пригодной для поделок), или хороший крокодил как образцовый представитель данного класса животных.
Весьма широк круг возможностей для эстетических оценок; ср.: красивая планета и красивый крокодил. По-видимому, не нейтральную ценность в каком-то аспекто может в принципе иметь любой предмет или явление.
Однако объект входит в оценочную структуру, если он может быть включен в класс сравнения, т. е. в ряд объектов, объединенных общим признаком или группой признаков, по которому они различаются между собой» «Вещь может рассматриваться как лучшая по сравнению с чем-нибудь еще, только если обе принадлежат к некоторому классу вещей, к которым применим одинаковый набор критериев» [Perry 1964, 189]. Ср.: Моя гончая лучше вашей, но *Моя собака лучше вашей кошки, такая фраза возможна только в случае, если для собаки и кошки найден общий класс, объединенный каким-либо признаком (например, более послушна — класс послушных животных). Не случайно некоторые авторы предлагают заменить вопрос: какие вещи могут оцениваться? —другим вопросом: какие имеются классы сравнения? [Perry 1964, 186].
Не все предметы составляют классы сравнения. Так, такие естественные классы, как числа, геометрические фигуры, атомы, песчинки, части речи, не предпо-
Библмэтгка педуниверситста. r.h. - с ~ -кск
Лагают различия между их элементами по оценочным признакам: можно ли сказать, что наречие лучше прилагательного или что а лучше б? Сравнение, а следовательно, и оценка, всегда предполагают различие по некоторому признаку или группе признаков. Вещей, не составляющих классов сравнения, немало; ср.: ?хорошая стена, ?плохой плинтус. Несмотря на то что эти объекты несут определенные функции, они не имеют признаков, по которым выделяется один из элементов ряда , и мы воспринимаем их как оценочно одинаковые. Но ср.: Это хорошая стена, в нее легко вбить гвоздь', Плохой плинтус, постоянно отходит — как уже отмечалось, всегда возможен окказиональный РЯД сравнения с указанием на соответствующий признак.
Таким образом, любой объект, попадая в сферу оценочной деятельности субъекта, может так или иначе оказаться не безразличным для оценки.
Очевидно, однако, что есть объекты, которые более естественно входят в классы сравнения и оцениваются, чем другие. Таковы предметы, имеющие постоянные функции: хороший нож, и объекты, названные по их действиям: хороший певец, предметы и события, которые могут быть объектом этической и эстетической оценки: хороший товарищ, красивое платье. Менее склонны к оцениванию событийные объекты — ср. недопустимые сочетания: *хорошее событие, *плохое появление и т. п. У таких слов нет сем, указывающих на признак, служащий основанием для оценки (см. II, 1.4). Однако и эти имена могут сочетаться с оценочными словами, но лишь с такими, которые сами указывают, по какому признаку выносится оценка; ср.: важное, удивительное, потрясающее, приятное событие, своевременное появление.
Как можно видеть, принадлежность к зоне «безразличного» определяется в первую очередь свойствами объектов оценки. Однако безразличное может рассматриваться и с точки зрения субъекта, но при зтом сфера безразличного оказывается окказиональной. В естественных языках существуют специальные способы показать, что объект находится вне оценочных интересов субъекта вообще или в данной ситуации; ср.: Мне это безразлично; Мне до этого нет дела; Мне все равно, многочисленные фразеологизмы: Мне это до лампочки; Мне на это наплевать и т. п.
5. Признаки «хорош о7и л о х о». Их асимметрия. Оценочный предикат имеет два основных значения — «хорошо» и «плохо», «+» и «—». На первый взгляд кажется, что признак «хорошо» или «плохо» всегда присутствует в составе оценочного слова как его семантический компонент; ср.: красивый, отличный, великолепный («+»), безобразный, скверный, мерзкий («—»). Однако у многих слов, включающих оценку, знак не детерминирован. Так, трудный, легкий, важный — «хорошо» это или «плохо»? Знак «-|-» или «—» часто нельзя приписать не только отдельным словам, но и словосочетаниям, если они находятся вне контекста: легкий характер (но ср. легкомысленный, где всегда есть знак «—»), удобное место. Между тем наличие оценки здесь очевидно. Знак в этих случаях определяется высказыванием в целом, т. е. местом соответствующей ситуации в ценностной картине мира; ср.: Они нашли удобное место для лагеря («+») и Он занял удобную позицию невмешательства («—»). Ср. также: Это слишком трудная задача («—») и Он любит трудные вадачи («+»). В этих случаях знак оценки определяется словами слишком, которое всегда предполагает «—» (см. ниже), и любить, вводящее в зависимую фразу знак «+»•
Особенностью оценки в естественном языке як гнется асимметрия между положительной и отрицате. ь- ной зонами «хорошо/плохо». Хотя в логических теориях оценок положительная/отрицательная части оценочной шкалы необходимо предполагают друг друга, в естественном языке симметрия «+/—» составляет лишь частный случай. Прежде всего, несимметрично соотношение основной общеоценочной пары «хорошо/ плохо». Так, оценка «хорошо» может означать как соответствие норме, так и превышение ее, в то время как оценка «плохо» всегда означает отклонение от пормы [ср. Geach 1956, 33]. Ср.: Как ты спишь? —Нормально, хорошо, — здесь в обоих случаях речь идет о соответствии норме, очень хорошо —выше нормы. Но ср.: Как ты спишь? — Плохо, очень плохо. В обоих случаях указывается на отклонение от нормы, но с разной степенью интенсивности. Ср. также: Он хороший товарищ, что близко по смыслу к Он настоящий товарищ; Он хорошо слышит — соответствие норме, Он плохо слышит — отклонение от пее. Хорошо может служить интенсификатором: Ты хорошо знаешь, что так де- латъ нельзя, но не * Ты плохо знаешь, что. . . (см. также: II, 3.2; III, 3.5; 4.5).
Асимметрия отражается также в употреблении ориентированных на норму интепсификаторов слишком, чересчур-, отклонение от нормы —это плохо, поэтому при положительной оценке эти слова меняют ее знак на отрицательный, при отрицательной оценке лишь интенсифицируют; ср.: Он чересчур добросовестный и Он чересчур недобросовестный, и то и другое плохо.
Эта особенность оценочных структур является, по-видимому, универсальной и связана с общей позитивной ориентацией языковой нормы. Так, как показали психолингвистические исследования, позитивный член антонимической пары испытуемый называет в первую очередь, и частотность положительных ассоциаций выше. Так, в одном из экспериментов хороший было названо как ассоциативный элемент к плохой 43 раза, а плохой к хороший — всего 29 раз, соответственно чистый к грязный — 21 раз, а грязный к чистый —15 [Deese, по Николаева 1982, 47]. В то же время, как заметила А. Вежбицка, имеется асимметрия в оценках, направленная в сторону «пессимизма» TWierzbicka 1979, 357]. Так, слопа из семантической зоны «среднего» склоняются к сфере плохого; ср. средний, посредственный, ни то, ни се.
Оценочные слова в зоне плюса и в зоне минуса во многих случаях не составляют противопоставленных (антонимичных) пар. Это относится в первую очередь к общей аффективной оценке, ср.: прекрасный, великолепный, замечательный, потрясающий и ужасный, скверный, дрянной, отвратительный и т. п. Эти группы можно противопоставить лишь в целом как принадлежащие к разным зонам оценки, но пе по отдельным элементам. Еще один аспект асимметрии — несоответствие способов выражения хорошего и плохого, в первую очередь в экспрессивных оценках при непосредственной коммуникации: оценки зоны «+» чаще ориентированы на отношение субъекта к событию, а зона «—» предпочитает указание на свойства и действия объекта, хотя бы и вымышленные. Поэтому способы отрицательной оценки более разнообразны в собственно семантическом плане; ср. одобрение поступка: Молодец!; Прекрасно!; Великолепно!; Отлично/ и порицание: Негодяй! {Болван!; Бандит/ и т. п.); Что ты натворил!;
Как тебе не стыдно! и др. Отметим также, что высказывания с общеоценочными и аффективными словами не любят отрицания (т. е. указания на неистинность оценки); ср.: Прыжок* был великолепен и * Прыжок был не великолепен и т. п. Иными словами, фразы такого рода не переводятся в противоположную оценочную зону. Частнооценочные признаки также недостаточно явно соотносятся с противолежащими, что отражается в специфической структуре антонимии (ср. умный — глупый, нарастание по признаку ума не обязательно предполагает убывание признака глупости и т. п.). Как правило, движение по шкале оценок связано с нарастанием — убыванием лишь данного признака.
Глаголы предпочитать, улучшать, ухудшать и некоторые другие предполагают оценочные объекты, всегда относящиеся к одной зоне хорошего или плохого; но ср. исправлять, где происходит переход от плохого к хорошему [Мартынова 1984],.
Положительная и отрицательная оценки связаны также с разными модальностями, ср.: надежда и угроза, предостережение и совет; надежда: Я надеюсь, что ты выполнишь мою просьбу, пропозиция в диктуме оценивается знаком «+» (в том числе п при отрицании в модусе); угроза — всегда знак «—»: Ты у меня попляшешь! предостережение — всегда знак «—»: Не упади1 (упасть плохо); совет — всегда знак «+»: Я советую тебе принять зто предложение, то, что он советует, говорящий считает хорошим для адресата (см. III, 3.4). Прагматический аспект оценки также не предполагает симметрии «-}-7—». Так, косвенные речевые акты ориентированы лишь на один из знаков оценки: Лучше бы ты ушел, но не *Хуже бы ты ушел. Оценочные высказывания с разными знаками имеют разные иллокутивные цели: Как ты хорошо выглядишь! — одобрение. Как ты плохо выглядишь! — сочувствие (см. IV, 1.2).
Иными словами. «Грамматике слова good» [см. Vend- ler 1967, русск. перев. Вендлер 1981] не может быть поставлена в соответствие «Грамматика слова bad», а «Грамматике оскорблений» [см. Ruwet 1982] — «Грамматика похвал».
Глава вторая
Семантические особенности оценки
1. Субъективный и объективный факторы в оценке. Важнейшей особенностью оценки является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объективным. Оценочное высказывание, даже если в нем прямо не выражен субъект оценки, подразумевает ценностное отношение между субъектом и объектом. Всякое оценочное суждение предполагает субъект суждения, т. е. то лице (индивидуум, социум), от которого исходит оценка, и его объект, т. е. тот предмет или явление, к которому оценка относится. «Выражение или приписывание ценности (оценивание) является установлением определенного отношения между субъектом или субъектами оценки и ее объектом» [Ивин 1970,12—13]. «В конечном счете мерилом ценности всего сущего является сам человек в совокупности всех проявлений его жизнедеятельности». Этот человек, в зависимости от обстоятельств, может быть представлен «конкретно-историческим индивидом, определенной социальной группой, человеческим обществом в целом» [см. Василенко 1964, 5].
Присутствие оценочного субъекта предполагает некоторые особые свойства оценочного рассуждения и в первую очередь возможность спора об оценках, при котором сталкиваются разные мнения: А. По-моему, это замечательный роман; В. По-моему, бездарный; А. Он слывет хорошим специалистом; Б. К сожалению, это не так. Субъективный аспект определяет также состав аксиологических предикатов как одного из элементов оценочной структуры. Такие предикаты, как считать, считаться, казаться, слыть и др., отражают субъективный характер оценки. Ср.: Он считается порядочным человеком и Он порядочный человек (см. II, 2.2).
Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта 'оценки к ее объекту (иногда его представляют в виде отношений «правиться/не нравиться», «ценить/не ценить», «одобрять/не одобрять» и т. п.), в то время как объективный 1 (дескриптивный, 'признаковый) компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлении, на основе которых выносится оценка. В высказываниях субъективный и объективный аспекты оценки могут быть разделены: так, говоря Мне нравится этот фильм, субъект оценки ничего не сообщает о свойствах самого фильма, а лить о своем отношении к нему. Способностью обозначать субъективное отношение как таковое обладают в первую очередь глаголы; ср. уважать, любить, ценить, презирать, ненавидеть кого-н., радоваться чему-н. и т. п.: Он уважает старших-, Я его презираю и т. п. (Признаки объекта иногда вводятся дополнительно, в виде мотивировок, ср.: Мне нравится этот фильм, он талантливо поставлен, но мотивировки могут и отсутствовать.) Чисто субъективное отношение передается также аффективными словами при непосредственной коммуникации, где эти слова теряют свой дескриптивный смысл: Когда проходил мимо их порядочный человек, Ванюша показывал ему язык, бегал за ним и изо всей силы кричал: «Пьяница, урод, развратник1 Зубоскал, писакаI Безбожник, нигилист/» — и кидал в него грязью (Пушкин, Детская книжка).
Оценочные определения всегда предполагают свойства объекта; ср.: Этот фильм хороший-, Эта дорога плохая-, Это негодный вариант; Это великолепный ход.
Важно подчеркнуть, что противопоставление субъекта/объекта в оценочной структуре и субъективности/объективности в семантике оценки — это не одно и то же. И субъект, и объект оценки предполагают существование обоих факторов — субъективного и объективного. Так, субъект, оценивая предметы или события, опирается, с одной стороны, на свое отношение к объекту оценки («нравится/не нравится»), а с другой стороны, на стереотипные представления об объекте и шкалу оценок, по которой расположены присущие объекту признаки (см. II, 1.2, 3). В то же время в оценочном объекте сочетаются субъективные (отношение субъект — объект) и объективные (свойства объекта) признаки. Так, когда идет речь о том, что вода теплая/холодная, подразумеваются и свойства самой воды, и ощущения субъекта. Высказывания Я узнал замечательную, потрясающую новость и Я узнал сенсационную, интересную новость включают и собственно оценочные (субъективные) и дескриптивные (объективные) смыслы, причем в первом примере выражается
Прежде всего отношение субъекта к событию, а во втором — эксплицируются и дескриптивные свойства этого события; однако в обоих случаях сообщается нечто и о субъекте, и об объекте. В выражениях естественного языка, которые приписывают объекту те или иные свойства, оценочный и дескриптивный компоненты неразрывно связаны и во многих случаях неразделимы. Это относится как к семантике отдельных слов, так и к целым высказываниям, содержащим оценку (подробнее см. ниже). В структуре оценки корреляции субъект/ объект и субъективное/объективное находятся в сложном взаимодействии.
Соотношение субъективного и объективного является основной проблемой, вокруг которой разворачиваются споры о философской сущности ценностей и о природе оценочных суждений. История изучения оценки характеризуется постоянной борьбой двух направлений, одно из которых опирается на представле- ние^ что основным в оценке является субъект в его отношении к объекту, а другое считает основным для оценки свойства объекта (что есть «хороший», свойство или отношение, см. [Hudson 1980, 79]). Эти направления в основном развивались в сфере этических теорий, однако многие их положения представляются существенными для изучения оценки с лингвистических позиций. Первое направление нашло свое наиболее явное выражение в концепциях эмотивизма, где оценочные значения рассматриваются лишь как выражение эмоций субъекта, как отношение субъекта к объекту (Ауег, Stevenson, Hare и др.). Так, как полагал Айор, высказывание Ты поступил плохо, украв деньги можно трактовать как Ты украл декьгц+интонация испуга и восклицательность, которые ничего не добавляют к буквальному значению, а лишь показывают, что восклицание сопровождалось эмоциональной реакцией со стороны субъекта [см. Hudson 1980, 110]. Некоторые авторы понимают «эмотивность» очень широко, считая, что практически в любом высказывании содержится змотивный аспект, так как даже сообщение о факте что-то меняет в психическом состоянии слушателя, предписывая ему соответствующие эмоциональные состояния [ср. Hare 1949]. В эмотивном аспекте оценки разделяются при этом собственные эмоции субъекта (Какой я дурак!; Как жаль! и т. п.) и эмоции, которые субъект хочет внушить собеседнику (в высказываниях, касающихся собеседника, например, в оскорблениях, а также в высказываниях, относящихся к 3-му лицу: Как он глуп!). Ср. экспрессивные (expressive) и эвока- тивные (evocative) высказывания у Хеара [Hare 1949, 38]. Очевидно, что эти два аспекта эмотивности часто совмещаются.
Авторы, близкие к идеям эмотивизма, возражают против самого наименования «хорошего» свойством на том основании, что этот признак не принадлежит собственно объекту. Исходя из субъективности оценки, сторонники эмотивизма считают, что оценку нельзя рассматривать ни как истинную, ни как ложную, так как она не может быть верифицирована. Невозможен также спор об оценках типа: А. Это правильно. Б. Это неправильно. Как считал Айер, в таких спорах аргументы затрагивают факты, а не оценку [Ауег 1936, цит. по Hudson 1980, 112]. Очевидно также, что, согласно этой концепции, эмоциональная сторона в оценке первична, а рациональная вторична.
Противоположное направление опирается нэ идею, что оценочные значения следует рассматривать как принадлежащие объектам, и таким образом они представляют собой не отношения, а свойства (натурализм). Как считали представители крайнего из течений, принадлежащих к этому направлению (интуиционизм), оценочные свойства, в том числе моральные, являются объективной реальностью и присущи действиям и состояниям дел [см. Hudson 1980, 2]. В рамках этих концепций предполагается, что оценочные свойства следуют как логический вывод из дескриптивных, поскольку оценка основана на объективных признаках предметов и явлений. Соответственно эмоциональная оценка вытекает из рациональной, и спор об оценках оказывается допустимым. Развитием идей натурализма явилось представление, что оценочные свойства соотносятся с функциями вещей (функционализм): так, хороший нож — это такой, который хорошо режет; X — хороший отец означает, что X хорошо выполняет соответствующие функции — кормит и одевает детей и т. п. [Наге 1967, 97 и след.]. Таким образом, для функциональных термов значение определения хороший можно вывести на основании логических критериев, а для других обозначений объектов критерии должны быть логико-эмпирическими. Легко заметить, что именно эти идеи легли в основу лингвистического анализа значения слова хороший у Дж. Катца (Katz 1964] и 3. Вендлера [Vendler 1967].
Попытки преодолеть односторонность и того и другого направлений в их крайнем виде стали основой для анализа важнейших проблем оценки, которые в свою очередь дали толчок дальнейшим исследованиям. Так, было показано, что необходимо принимать во внимание различие между собственными и оценочными свойствами предметов. Автор классических «Принципов этики» Дж. Мур, сравнивая слова желтый и хороший, назвал первое из них естественным (natural) свойством, а второе не-естественным (non-natural). При этом Дж. Мур отметил, что невозможно описать значение слова хо роший на основании свойств объектов, к которым применим признак «хорошо», — это так называемая «натуралистическая ошибка» (naturalistic fallacy). Он подчеркнул, что «псе суждения о добре всегда являются синтетическими и никогда аналитическими, и ясно, что это вопрос не тривиальный» [Moore 1903; русск. перев. Мур 1984, 63]. Вопрос о переходе от дескриптивных свойств к оценке оказался, таким образом, в 'центре внимания исследователей.
Дальнейшее развитие идей двух направлений и стремление найти выход из противоречий, возникающих при одностороннем подходе, дало, в частности, толчок исследованиям семантики прилагательных как основного вида признаковых слов. Так, ,П. Ноуэлл-Смит, рассматривая вопрос о том, при каких условиях употребляется данное слово и для какой цели, делит прилагательные на группу A (aptness-words) и группу D (descriptive-words). Первые указывают, что предмет имеет некоторые свойства, которые способны вызвать эмоции, а вторые входят в описание (дескрипцию). Кроме того, выделяется группа G (gerundive-words), обозначающая свойство, которое-должно повлечь за собой некоторое действие. Ср. платье красное (D), удобнее (А) и неприличное (G). Это деление условно, так как прилагательные одной группы в соответствующих контекстах могут выступать в функции другой [Nowell- Smith 1957, 55 и след.]. В таком делении отразилась, в частности, концепция так называемого прескрипти- визма, ь которой выдвигается на первый план пре- скриптивная функция оценки: Это хорошо, выбирай это или Это плохо, не поступай, так [ср. Hare 1949].
Классификацию тИИов оценки, основанную на видах объектов и семантике сочетаний со словом хороший, предложил X. фон Вригт. Он постулирует следующие шесть «форм добра»: 1) добро инструментальное: хороший нож, часы ит. п.; 2) техническое: хороший шофер, оратор; 3) медицинское, включающее такие объекты как глаза, сердце, память; 4) утилитарное, подразумевающее пригодность, полезность для определенной цели: хороший план, случай, хорошая возможность, новость; 5) гедонистическое: хороший запах, вкус, обед, погода; и, наконец, 6) добро человека: хороший поступок, намерение [Wright 1963].
Взаимодействие субъекта оценки с ее объектом лежит в основе классификации частнооценочных значений, предложенной Н. Д. Арутюновой. ]£ак подчеркивает Н. Д. Арутюнова, «оценка создает совершенно особую, отличную от природной, таксономию объектов и событий» [Арутюнова 1984]. Среди частнооценочных значений выделяются три группы, которые включают семь разрядов.
Первая группа — это сенсорные оценки, они делятся на: 1) сенсорно-вкусовые, или гедонистические, оценки — то, что нравится: приятный, вкусный, привлекательный, душистый и 2) психологические, среди которых различаются: а) интеллектуальные оценки: интересный, увлекательный, банальный и б) эмоциональные": радостный, желанный, приятный.
Вторая группа — это сублимированные, или абсолютные, оценки: 1) эстетические оценки, основанные на синтезе сенсорных и психологических: красивый, прекрасный; 2) этические оценки, подразумевающие нормы: моральный, добрый, порочный.
И, наконец, последние три разряда, составляющие третью группу, — зто рационалистические оценки, связанные с практической деятельностью человека. Они включают: 1) утилитарные: полезный, вредный; 2) нормативные: правильный, нормальный, здоровый; 3) телеологические: эффективный, удачный, негодный.
Как можно видеть, анализ оценки в собственно лингвистическом плане также опирается на понимание субъективного и объективного аспекта значений оценочных слов и высказываний в их соотношении. В оценочных выражениях субъективное и объективное неразрывно связаны, образуя континуум, где та и другая сторона на растают/убывают обратно пропорционально друг другу,
2. Оценочный и дескриптивный компоненты значения. Общая и частная оценка. В языковых оценочных структурах описанные выше субъективные и объективные свойства находятся в сложном взаимодействии. Если рассмотреть такие выражения, как, например, красное, круглое, спелое яблоко', большая квадратная старинная картина, то очевидно, что в них идет речь о тех признаках предметов, которые являются их собственными свойствами. Напротив, такие сочетания, как хорошее яблоко, замечательная картина сообщают не о свойствах самих картин, а о тех, которые им приписывает субъект оценки. Первый ряд прилагательных можно назвать дескриптивными, а второй — оценочными.
Обозначения первого ряда могут содержать и оценочный компонент; ср.: талантливый, усердный, добрый, нахальный, глупый и т. д. Их называют частно- оценочными. Слова второго ряда (хороший, отличный и т. п.) называются общеоценочными.
Вопрос о дифференциации двух рядов признаков и их соотношении друг с другом является весьма спорным. Очевидно, что и собственные свойства предметов, по крайней мере некоторые из них, не лишены субъективного аспекта. Так, спелое яблоко предполагает субъективное (социально обусловленное) представление об этом свойстве, большая картина также предполагает социальные стереотипы, известные субъекту оценки. Самыми «объективными» являются признаки цвета и формы, однако и в них присутствует субъективный аспект [ср. Parikh 1983, 258]. С другой стороны, собственно оценочные определения опираются на свойства объектов и в этом смысле также не могут считаться чисто субъективными (ср. прекрасный день, т. е. солнечный, не слишком холодный и т. п.). По соотношению субъективного и объективного факторов свойства располагаются по непрерывной шкале, на одном конце которой находятся такие, например, признаки, как треугольный, алюминиевый, а на другом — собственно оценочные: замечательный, великолепный.
Субъективный и объективный компоненты оценочного значения в языке представляют собой диалекти-
ЧеСкое единство С весьма сложными и меняющимися соотношениями в пределах каждого ряда языковых единиц. Связь дескриптивного и собственно оценочного («эмотивного») смысла в значениях слов наиболее очевидно проявляется в системе прилагательных, для которых основной является признаковая семантика. Среди прилагательных можно выделить дескриптивные слова, которые не содержат никакой оценки (например, португальский, медный, утренний, двуногий, пестрый и т. п., к этому типу принадлежит большинство относительных прилагательных) и собственно оценочные (хороший, отличный, великолепный, потрясающий, плохой, дрянной, скверный, ужасный, отвратительный и т. п.), которые обозначают только оценку со знаком «+»(«хорошо») или «—»(«плохо»), с той или иной мерой интенсификации и/или эффективности (см. 1, 2.5). Так, великолепный — это «хороший-^ интенсификация», дрянной — это «плода?й+интенсификация+аффективность». Отметим, что потрясающий может означать «хоро- пнш/плохой+интенсификация-(-эффективность». Однако лишь часть прилагательных имеет чисто оценочный или чисто дескриптивный смысл. Большинство прилагательных, как и вообще оценочных слов, их совмещают. Ср., например: увлекательный, талантливый и скучный, бездарный. Эти пары слов сходны по оценочному знаку «+» («хорошо») для двух первых и «—» («плохо») для двух вторых, но различаются по смыслу, относящемуся к свойствам объекта оценки.
Прилагательные, которые так или иначе сочетают оценочный смысл с дескриптивным (напомним, что их называют частнооценочными в отличие от общеоценочных «хорошо»/«плохо»), составляют непрерывный ряд, где два эти смысла комбинируются в разных пропорциях. Характерный для прилагательных процесс — приобретение относительными прилагательными качественных признаков — означает сдвиг по шкале соотношения объективного и субъективного, дескриптивного и оценочного. Оценочные смыслы особенно часто возникают тогда, когда объект оценки как-то связан со сферой человека, лица, так как почти любой признак лица может предполагать оценку; ср.: каменный дом и каменный взгляд, круглый стол и круглые глаза, красный карандаш и красный нос. Качественное значение таких прилагательных нередко подразумевает метафору. Отметим, что в романских языках противопостав-
Ление по оценочным и неоценочным признакам различает относительные прилагательные и конструкции с предлогом de; последние менее склонны к окачествле- нию [ср. Салехова 1974, Persson 1974 и др.].
Дескриптивные признаки полностью погашаются, когда на первый план выступает субъективный аспект оценки. Это происходит, например, когда слово употребляется как бранное: Осел/, Разбойник! и т. п. Прилагательные, содержащие в самом своем значении высокую степень интенсивности, также легко становятся чисто оценочными (ср.: вопиющий, замечательный, ужасающий). Однако при этом всегда сохраняется возможность «гальванизации» внутренней формы при игре слов и т. п., как это происходит с фразеологическими единицами.
В большинстве случаев оценочный смысл имплика- тивно связан с соответствующим дескриптивным (как уже говорилось, ряд авторов трактуют оценочные значения как логически вытекающие из дескриптивных). В естественном языке оба аспекта — дескриптивный и оценочный — обычно совмещаются. Это совмещение реализуется как в семантике самих оценочных слов, так и в высказываниях, содержащих оценку, причем именно в высказывании обнаруживается ряд характерных свойств оценочной семантики 1.
Два компонента значения —дескриптивный и собственно оценочный можно разделить в описании семантики высказываний и отдельных слов. Так, например, внимательный в Он внимательный читатель означает «проникнутый вниманием, сосредоточенный» [Ожегов, 1981], это дескриптивный компонент значения. Эти качества в «картине мира» оцениваются как «хорошие», и, следовательно, высказывание содержит и оценочный компонент «и это хорошо». Ср. еще пример: Вася большой нахал, что может трактоваться как «беззастенчивый, грубо-бесцеремонный и дерзкий человек» [Ожегов 1981], это дескриптивный компонент, «и это плохо» — оценочный. В словаре второй компонент, как правило, не отражается, хотя у таких слов, как нахал, он является постоянным.
Соотношение оценки и дескрипции меняется в зависимости от синтаксической позиции. Типичной позицией, где дифференцируются дескриптивные и оценочные смыслы, служит предикативная, в которой, как известно, актуализируются и усиливаются признаковые семы. Дескриптивные слова, не имеющие квалификатявного смысла, «не любят» предикативной позиции, ср.: медицинская этика, но *эта этика, —медицинская', отсутствующий ученик, но *этот ученик — отсутствующий и т. п. (ср. известную дискуссию о функциях относительных прилагательных: [Bolinger 19671). В то же время именно в предикативной позиции индуцируются оценочные смыслы с помощью различных средств — интенсификаторов, артиклей, восклицательной интонации; ср.: Он большой мастер, но не: *Боль- шой мастер вошел в комнату, порт, es un hombre 'это настоящий человек' и т. п. Предикативная позиция, где актуализируется оценка, противопоставлена аналогичным по форме позициям идентификации и классификации; ср.: Он—дипломат (профессия)—классификация и Он дипломат, всегда знает, что сказать — оценка; это осел (а не коза) —идентификация и ты осел —оценка.
Явным образом разница между оценочными и дескриптивными смыслами проявляется в тех конструкциях, которые отражают движение по оценочной (ква- лификативной) шкале (см. II, 1.2). Прежде всего, это конструкции с интенсификаторами. Ср.: *Это совершенно каменный дом, но: У него совершенно каменный взгляд; *Это очень красный карандаш и Он пришел
с очень красным носом. Возможность вступать в сочетания с интенсификаторами сигнализирует о сдвиге от дескриптивного к оценочному значению.
Еще один типичный контекст для оценочных значений — сочетания с усилением «истинности» признака, с прилагательными типа настоящий, истинный и т. п.; ср. Он художник (классификация) и Он истинный художник (оценка); Он разбойник (классификация) и Он настоящий разбойник (оценка с интенсификацией). Оценочный смысл актуализируется в экспрессивных высказываниях с восклицательным словом какой! и аналогичными словами, обозначающими высокую степень качества (что за!. .; вот так!. . и др.); ср.: Какая умница!; Какой полководец!, но * Какой лейтенант!; Какой замечательный, великолепный, интересный фильм!, но *Какой двухсерийный, цветной фильм! Фраза Какой французский фильм! возможна, если при этом французский понимается как качественное обозначение со значением «типичный, характерный для французского кино». Но вряд ли можно сказать: *Какой португальский фильм!, прилагательное португальский в этом сочетании не предполагает стереотипа (см. ниже).
Противоположный характер носит контекст вопроса с какой?, где в ответе могут быть лишь дескриптивные слова, но не слова чисто оценочные, так как последние не несут информации об объекте, а отражают лишь субъективный аспект оценки: Какой фильм ты смотрел? — Французский, но пе * Потрясающий [см. Крейд- лин, Рахилина 1984].
Подчеркнем, что о собственно оценочных высказываниях говорят лишь тогда, когда оценка составляет цель сообщения. Однако в любые тексты могут включаться оценочные обозначения, которые входят как части в дескриптивные структуры: Он слушал с интересом; Мы получили важное сообщение. При этом оценка чаще всего оказывается в реме. Оценочный смысл могут иметь чисто дескриптивные высказывания, если описываемое в них положение вещей в «картине мира» говорящих расценивается как хорошее или плохое: Дорога была каменистой, мы с трудом продвигались вперед; их можно назвать «квазиоценочными».
Проблема соотношения дескрипции и оценки имеет еще один аспект — это вопрос о первичности или вто- ричности оценочных и дескриптивных признаков, который в логических теориях оценок, как было скапано выше, является спорным. Отметим, что дескриптивные признаки оказываются первичными, если идет речь об оценочных выводах. Ср., например, оценку и ее мотивировки: Мне нравится эта книга, потому что она интересная, умная, занимательная, но не *Эта книга интересная, занимательная, умная, потому что она мне нравится — свойства объекта мотивируют оценку, но не наоборот. Ср. также: Эта ручка хорошая, потому что она тонко пишет, но не *Эта ручка тонко пишет, потому что она хорошая.
Логическая первичность дескриптивного признака и вторичность оценки отражается также в порядке компонентов таких высказываний, как: Он глуп, и это меня огорчает, но пе *Меня огорчает, и он глуп; ср. также: Студент хорошо отвечал, и преподаватель обрадовался, но не * Преподаватель обрадовался, и студент хорошо отвечал.
Порядок оценочных и дескриптивных признаков определяет и порядок слов в предикативной позиции при сочетании общеоценочных и частнооценочных определителей: Это кресло хорошее, удобное, второе прилагательное мотивирует или конкретизирует оценку. Но ср.: Это кресло удобное, хорошее — второе прилагательное лишь усиливает оценку; ср.: Это кресло удобное, просто замечательное. Частный и общеоценочный признак не объединяются сочинительным союзом: *Эта книга хорошая и интересная; *Эта книга интересная и хорошая. Ср. также порядок слов в определительных сочетаниях: хороший удобный диван и *удобный хороший диван. Эта особенность сочетаний частнооценочных и общеоценочных слов отмечалась, хотя в несколько другой связи, рядом авторов [ср., например, Ziff 1960; Vendler 19671.
3. Функция выражения и функция замещения оценочных сл о .в. Присутствие в оценке Субъективности (собственно «оценоч- ности»), с одной стороны, и указания на свойства объекта — с другой, позволяет разделить две функции оценочных слов, в первую очередь прилагательных и наречий, —функцию выражения и функцию замещения.
Совмещение функции выражения и функции замещения касается главным образом общеоценочных понятий «хороший/плохой». В обозначениях эта книга хорошая, он плохой человек выражается отношение субъекта к объекту оценки (функция выражения). «Чувства удовольствия и неудовольствия, наслаждения и страдания, желания, стремления, предпочтения и т.д. могут выражаться не только с помощью таких слов как нравится, люблю, возмущен, ненавижу и т. п., но и с помощью наиболее общих оценочных понятий» [Ивин 1970, 36—37]. В другой функции, замещения, оценочные слова «хорошо/плохо» указывают па те или иные совокупности свойств, являясь как бы обобщающими именами класса свойств с определенным знаком, «+» или «—»; так, говоря, что карандаш хороший, имеют в виду ряд его качеств, таких как степень мягкости грифеля, то, что его удобно держать и т. п. Вкусное яблоко подразумевает не только то, что оно доставляет удовольствие субъекту, но и то, что в нем определенным образом сочетается кислота и сладость, что оно не слишком жесткое и т. п. Естественно, что общеоценочные термины, применительно к разным вещам, замещают разные их свойства, ср. хороший учитель и хорошая лопата, т. е. подразумевают разные аспекты оценки (см. II, 1.4).
Функция выражения в оценочных высказываниях выступает на первый план в тех случаях, когда субъект обозначает с их помощью свое отношение к объекту. Выполняя функцию замещения, общеоценочные слова характеризуют отношение объекта к стереотипу, точнее, степень соответствия или несоответствия ему. Так, хорошая машина подразумевает, что она соответствует всем требованиям, которые предъявляются к стереотипу, а плохая машина указывает на отклонение от него в худшую сторону (см. II, 1.3).
4. Проблема истинности оценки. С соотношением субъективного и объективного в оценке связан вопрос об истинности оценочных высказываний, т. е. вопрос о том, можно ли вообще говорить об истинности/ложности оценки, и, если можно, то на основании чего истинность или ложность приписывается оценочным суждениям. Этот вопрос решается по-разному в зависимости об общих взглядов на оценку. Долгое время было принято считать, что оценочные высказывания не являются ни истинными, пи ложными, так как они не могут быть верифицированы, т. е. проверены путем соотнесения с действительностью. Такой взгляд обусловлен наличием у оценки субъективного аспекта и характерен для концепции субъективизма. Классическая логика полагает, что каждое высказывание истинно или ложно и всякая дизъюнкция формы чР или не Р» истинна (закон исключенного третьего). Так, поезд пришел и поезд не пришел составляют пару, где одно высказывание истинно, а другое ложно. Ср., однако, высказывания этот поезд удобный и этот поезд неудобный. Их истинность или ложность проверить трудно. Она может зависеть как от критериев удобства, так и от того, кто является субъектом оценки. Тем более это относится к высказываниям с общеоценочными словами. Чем выше степень субъективности в оценке, тем труднее судить об ее истинности. «Оценки, в которых слова «хороший», «плохой», «лучший», «худший» выполняют только функцию выражения, не являются ни истинными, ни ложными. Они ничего не описывают и ничего не утверждают» [Ивин 1970, 45]. Однако присутствие в оценке дескриптивного фактора, отражающего объективные свойства предметов и событий, заставило предположить, что утверждение о том, что оценки не являются ни истинными, ни ложными, нуждается в пересмотре. Было высказано мнение, что вопрос об истинности должен ставиться по-разному для разных видов оценок. Согласно этим концепциям, оценочные суждения о функциях (нож хороший) можно рассматривать как истинные или ложные. В то же время решение вопроса об истинности гедонистических оценок зависит от типа высказывания. Суждение это яблоко вкусное неоднозначно: высказанное как мнение 1-го лица, оно подразумевает нечто вроде «это яблоко кажется мне вкусным», в то время как та же оценка, представленная как сообщение о положении вещей в реальном мире («это яблоко является вкусным»), может быть истинной или ложной, так как перед нами уже не собственно оценивающее («эмотивное») суждение, а суждение об оценке [Wright 1963, 24—30, 71—75, 99—101]. Как можно видеть, вопрос об истинности оценок ставится в зависимость от отношения субъект — объект и от степени субъективности суждения. В этой связи было выдвинуто предположение, что истинность оценочных суждений не является дискретной (да/нет), а должна быть представлена как континуум, на котором располагаются высказывания от истинных до ложных. Высказывания, которые помещаются в неконечных точках шкалы, можно считать неопределенными (vague). В логическом пространстве такие высказывания соответствуют размытым зонам, им можно приписывать истинность или ложность, но с поправкой на непрерывность шкалы. Такая точка зрения, принятая рядом авторов, опирается на общие концепции размытых множеств [ср. Sanford 19761. Другой подход к этой проблеме развивается в рамках семантики «возможных миров» и так называемых пропозициональных установок, отражающих отношение личности к положению дел. Как писал Я. Хинтикка, «нам гораздо ближе и понятнее относительно повседневное понятие истинности в некотором возможном мире, чем такие специализированные понятия, как логическая истинность, логическое следование и т. п.» [Хинтикка 1980, 39]. Развитие этих идей привело к представлению, что оценочные высказывания могут быть истинными или ложными в зависимости от их отношения к «возможным мирам» субъекта оценки. Такой подход представляется наиболее адекватным для лингвистического анализа, так как он привлекает внимание к ряду собственно языковых особенностей оценочных структур.
В теориях, включающих понятие «возможных миров», предполагается, что мнение всегда высказывается в рамках концептуальной системы носителя языка 2. Та часть этой системы, которая связана с оценками, включает входящие в структуру оценки представления о стереотипах, о шкале оценок и, что особенно важно,
? Под концептуальной системой понимают «систему концептов, представляющих собой — в содержательном смысле — информацию (истинную или ложную), которой располагает ннди- вид-поситель такой системы о действительном или возможном положении вещей в мире (то, что он думает, внает, предполагает, воображает и т. д. об объектах мира в возможно широком поникании термина «объект»). В более строгом смысле концепт может рассматриваться как интенсиональная функция от возможного мира к его объектам. Построение концептуальной системы есть. . . вместе с тем и построение концепта-функции, воплощающей выбор, предпочтение, отдаваемые в данной системе определенному концепту или определенной концептуальной структуре в качестве мнения носителя языка — к какому бы аспекту восприятия или познания мира оно ни относилось. Множество таких выделенных взаимосвязанных и связанных отношением интерпретаций со всей концептуальной системой структур и обра- »ует „систему мнений", или „концептуальную картину мира" носителя языка» [Павилёвис 1983, 23У—240].
о субъекте оценки. Высказывание об оценке подразумевает, что соответствующее мнение входит в «возможный мир» субъекта и может не совпадать с мнением других субъектов в их «возможных мирах». Принадлежность оценок определенным субъектам, их индивидуальным концептам отражается прежде всего в экспликации аксиологических предикатов и через них — указания на субъект: Вася считает, что эта книга интересная; Фильм показался мне скучноватым — высказывания можно рассматривать как истинные относительно концептуальных миров их субъектов. Отсюда возможность споров об оценках: А. Мне кажется, эта комната хорошая. Б. А по-моему, плохая, при этом каждое высказывание рассматривается как истинное с точки зрения своего субъекта. Являются таким образом непротиворечивыми и такие оценки, как: А считает этот ресторан хорошим, а Б — плохим или Этот доктор считается хорошим (субъект — общее мнение), но я с этим не согласен (субъект — говорящий).
Конструкции с аксиологическими предикатами противопоставляются оценочным конструкциям с бытийным предикатом, где субъект не выражен: X умный. Такая оценка предстает как истинная не в некотором «возможном мире» субъекта, а в реальном мире и/или во всех «возможных мирах». Ср.: *Х умный, но я с этим не согласен, эта фраза противоречива, так как содержит противопоставление «возможного мира» говорящего всем «возможным мирам», куда входит и мир говорящего, и реальный мир. Оценки, представленные как истинные в реальном мире, в прагматическом аспекте являются «безапелляционными», они не предполагают возможности спора (см. также III, 1).
В заключение отметим, что в теории речевых актов высказывания типа оценочных рассматриваются с точки зрения не истинности, а искренности говорящего 1см. Gordon, Lakoff 1971]. Очевидно, что «искренность» можно соотнести с истинностью в концептуальном мире говорящего и соответствием высказывания этому миру.
* 5. Свойства оценочного предиката.
1) «Э м о т и в н о с т ъ» («о ц е н о ч н о с т ъ»). Описанные выше особенности оценки определяют специфику ее семантического описания. В сложном взаимодействии субъекта оценки и ее объекта можно выделить компонент, который подразумевает отношение (хорошее/плохое) субъекта к объекту, рассматриваемое независимо от того, какими свойствами обладает объект. Этот компонент можно назвать «оценочностью», или «эмотивностью». В настоящей работе термин «эмотив- ность» употребляется условно, он не связан непосредственно с представлениями об эмоциях, эмоциональности, экспрессивности и т. п., может подразумевать как эмоциональную, так и рациональную оценку (см. ниже). Французские авторы употребляют в аналогичном смысле термин evaluatif 'оценочный' [ср. Kerbrat- Orecchioni 1980]. «Эмотивность» как собственно «оценоч- ность» в том смысле, который подразумевается в данной работе, лишь косвенно соотносится с эмотивностью в теориях эмотивистов, где это понятие входит как основное в общую концепцию и подразумевает к тому же не просто отношение субъекта к объекту, но отношение, связанное с эмоциями. Следует подчеркнуть, что эмотивность соотносится с субъективным аспектом оценочных высказываний, но не равнозначна представлению о его субъекте. Роль субъекта в оценке несравненно шире, чем эмотивный аспект как таковой, так как оценка включает и рациональные представления о шкале и стереотипе, также принадлежащие субъекту оценки.
«Эмотивность» («оценочность») есть основной признак предиката г в структуре А г В и реализуется в двух значениях—«хорошо/плохо». Как следует из сказанного выше, этот признак присутствует в любых оценочных высказываниях и может сочетаться с другими признаками, относящимися как к сфере субъекта, так и объекта. «Эмотивный» (собственно оценочный) компонент характеризует прежде всего глаголы, которые, как уже говорилось, указывают лишь на отношение субъекта к объекту, но не обозначают свойств последнего, такие как нравиться/не нравиться, ценить, одобрять и т. п. Ср.: Мне нравятся яблоки, а Васе — груши; здесь обозначаются не свойства объекта, а лишь отношение к нему субъекта: А г («хорошо») В; AjT («хорошо») Bj. «Эмотивность» содержится также в семантике глаголов эмоционального отношения радоваться, огорчаться чему-н., возмущаться и т. п. Причина эмоции является объектом оценки со стороны субъекта эмоции: то, чему я радуюсь, хорошо (с моей точки зрения), то, чем я возмущаюсь, плохо. Эмотивность выступает на первый план в оценочных выражениях типа Какая прелесть!, в высказываниях, включающих аффективные слова вроде прекрасный, отличный, скверный, дрянной (см. ниже). Большинство слов- оскорблений также включает прежде всего эмотивный компонент оценки: Так, болван! — в первую очередь говорит об отношении говорящего к объекту оценки, а не о свойствах последнего. Важно, однако, подчеркнуть, что эмотивность имеется во всех оценочных выражениях, отражая присутствие в них субъекта; ср.: По-моему, это яблоко вкусное — субъект выражает свое положительное отношение к яблоку (но, кроме того, слово вкусный подразумевает, что яблоко имеет некоторые свойства, которые вызывают это отношение). Ср. также: Он мне симпатичен и Он симпатичный человек, в первом примере акцентируется отношение субъекта к объекту, т. е. эмотивный аспект оценки, во втором —свойства самого объекта; но: Я ненавижу этот суп; Можешь не есть твой ненавистный суп — в обоих случаях налицо лишь эмотивная оценка; ср.: Этот человек симпатичный, но *Этот суп ненавистный — ненавистный не может обозначать собственные свойства объекта. Отметим, что согласно психолингвистическим исследованиям между Мне нравится X и X хороший существуют далеко не прямые психологические корреляции [ср., например, Morris 1956, 165].
Выделение эмотивного компонента оценки часто оказывается условным, это результат препарирования семантики слова или высказывания в лингвистическом описании, так как в большинстве случаев эмотивность неотделима от обозначения свойств объекта. При этом эмотивность иногда обозначают как отдельный модус «и это хорошо/плохо»; ср. интерпретацию фразы: X симпатичный человек — «X обладает некоторыми свойствами, и это хорошо».
2) О ц е н к а эмоциональная и рациональная. Вопрос о том, какой фактор в оценке является первичным — эмоциональный или рациональный, является одним из ведущих в аксиологии и часто оказывается решающим для противопоставления субъективизма и объективизма в теории оценок. Для змоти- вистов первичной является эмоция, непосредственная реакция на события, которая определяет оценку. Согласно крайне субъективистской точке зрения (Stevenson, Barnes, Ayer) высказывание Это хорошо выражает только чувство и равносильно восклицанию Ах!, а общеоценочное слово хорошо/плохо есть лишь знак положительного эмоционального отношения [см. Hudson 1980, 105 и след.].
Напротив, объективисты считают, что в эмоциях скрыты суждения и что в любом случае эмоции и отношения (attitudes) зависят от наших суждений, эксплицитных или имплицитных, о положении вещей. Если меняется мнение о нем, то меняются и эмоции [см., например, Prior 1949, 79 —80].
В естественном языке не может быть чисто эмоциональной оценки, так как язык как таковой всегда предполагает рациональный аспект; ср. вздох как выражение эмоции огорчения и языковое выражение Вот беда!, где имеется обозначение понятия «беда». Таким образом, разделение чисто рационального и чисто эмоционального в языке является условным. Тем не менее способы выражения двух видов оценки в языке различаются, показывая, какое начало лежит в основе суждения о ценности объекта, эмоциональное или рациональное. (Некоторые авторы говорят в этих случаях об интеллектуальной или психологической позиции субъекта: 1'attitude intellectuelie ou psychologique du sujet, ср. считать и чувствовать (себя) [в Olsson 1976,- 75].) Язык имеет средства для того, чтобы: а) различить эмоциональную и рациональную оценку; б) отметить разные реакции на них адресата; в) дифференцировать эти два вида оценки при ее интерпретации.
В первую очередь эмоциональной является непосредственная реакция на объект (предмет, событие), выраженная междометием, аффективными словами, словами-оскорблениями и т. п.: Ах!; Поразительно!; Негодяй! и т. п. Эмоциональная оценка, как правило, бывает экспрессивной (см. ниже). Рациональная оценка предполагает оценочное суждение и способы выражения, учитывающие этот характер оценки, в первую очередь аксиологические предикаты; ср.: Я считаю, что это хорошо и Хорошо!; По всеобщему мнению, он поступил плохо и Негодяй! и т. п. Экспрессивность рациональной оценке не свойственна. Очевидно, однако, что при разных формах оценок соотношение рационального и эмоционального меняется, и не всегда два вида оценки строго дифференцируются. Ср.: Он настоящий герой; Он поступил как отъявленный негодяй — рациональная это оценка или эмоциональная?
Рациональность оценки усиливается, если включается предикат мнения, а эмоциональность усилн- вается с Помощью экспрессивности и аффективные прилагательных; ср.: Он хороший мастер; Он великолепный мастер-, Какой он великолепный мастер! (нарастание эмоциональности) и В нем чувствуется хороший мастер; Я считаю его хорошим мастером (нарастание рациональности). Наиболее явно эмоциональная и рациональная оценки различаются в речевых актах, обращенных непосредственно к собеседнику. В этих случаях предполагается и разный перлокутивный эффект: эмоциональная оценка направлена на то, чтобы изменить эмоциональное состояние собеседника и вызвать соответствующую реакцию, а рациональная рассчитана на согласие с высказанным млением. Ср.: Негодяй! — закричал я. Вася обиделся — эмоциональная оценка и соответствующая реакция. Мне кажется, ты ведешь себя отвратительно, — сказал я. — Ты напрасно так думаешь, — возразил он — рациональная реакция несогласия. Здесь допустимо, однако, и: Клевета! — возмутился он — на рациональную оценку всегда возможна эмоциональная реакция, если оценка так или иначе затрагивает интересы адресата.
От непосредственных выражений эмоциональной и рациональной оценки следует отличать ее интерпретации, которые описывают разные виды оценочных отношений. Интерпретация, как правило, выражается глаголами или предикативными словами: нравиться, хвалить, быть в восторге и т. п. (см. IV, 3). В этой связи некоторые исследователи предлагают говорить о языке, который описывает эмоции, и языке, который их выражает, отмечая при этом, что первым мы пользуемся мало, а вторым много. Такие высказывания, как Что за прекрасное утро!-, Какой отвратительный тип!, не описывают эмоции, а их выражают [Hall 1961].
Интерпретация описывает как эмоциональную, так и рациональную оценку. Когда оценка представлена как эмоциональная, интерпретируется эмоциональное состояние субъекта; ср. непосредственная оценка:Какой потрясающий спектакль! и интерпретация: Он был вне себя, в восторге, в восхищении от спектакля. Как рациональная, оценка интерпретируется путем отсылки к мнению или отношению субъекта: Спектакль ему очень понравился; Он нашел спектакль великолепным. Ср. также: Я был в восторге, в восхищении от спектакля — «автоинтерпретация»' оценки как эмоциональной; Спектакль мне показался скучным — как рациональной (см. IV, 3). Подчеркнем, что с эмоциями могут быть связаны разные виды оценок, как сенсорные, так и этические, эстетические и др. Как можно видеть, эмоциональное не равнозначно эмотивному («оценочному»), второе понятие является более общим и включает и эмоциональное, и рациональное как свои разновидности. Эмотивный компонент оценки подразумевает хорошее/плохое отношение субъекта к объекту оценки и противопоставляется объективному, который опирается на свойства объектов. Эмоциональное и рациональное в оценке подразумевают две разные стороны отношения субъекта к объекту, первая —его чувства, вторая — мнения.
3) «Э к с п р е с с и е н о с т ь». В данной работе экспрессивность рассматривается как свойство не отдельных слов, а высказывания в целом. Экспрессивность выражается интонационной структурой и соответственно восклицательной формой предложения: Какой у нее умный ребенок!-, Это потрясающе!; Что за безобразие! Экспрессивность связана с эмоциональной оценкой, хотя и не исчерпывает ее. Она, как правило, возникает в тех случаях, когда оценка появляется как непосредственная реакция на событие. В речевых актах экспрессивность оценочных выражений направлена на то, чтобы усилить эмоциональное воздействие на собеседника, иными словами, увеличить перлокутивный эффект оценочного высказывания. Поэтому экспрессивность составляет характерный признак речевых актов, где оценка выступает как основная иллокутивная сила; ср.: Как тебе не стыдно! —осуждение, знак «—»; Ты храбрый мальчик! — одобрение, знак «+» (см. IV, 2).
Таким образом, экспрессивный и собственно оценочный аспекты значения слова или высказывания существуют независимо друг от друга. Так, в частности, эстетическая оценка не подразумевает обязательной экспрессивности: высказывание это прекрасно не влечет за собой я взволнован, потрясен и т. п., оно может быть чистой констатацией; ср.: Это прекрасно, но оставляет меня холодным и, наоборот, Я потрясен! совсем не подразумевает, что это прекрасно [Kerbrat-Orecchioni 1980, 48]. Эмотивность в нашем понимании также не подразумевает обязательной экспрессивности: так, Мне нравится ващ план представляет собой оценку, где эмотивность является ведущим фактором, однако экспрессивность отсутствует.
4) «А ффектив ноет ь». Оценочные выражения и высказывания характеризуются особым свойством— степенью заинтересованности субъекта. Ср., например: Это интересно и Это потрясающе, Я люблю и Я обожаю и т. п. Это свойство можно назвать эффективностью. Оно реализуется как в семантике отдельных оценочных слов, так и в структуре высказывания в целом. Под эффективностью некоторые авторы предлагают понимать то обстоятельство, что структура, в которую входит оценочное выражение, не столько описывает положение вещей, сколько подчеркивает, что субъект высказывания заинтересованно относится (s'implique) к событию, о котором идет речь [Milner 1978, 229].
Аффективность выражается разными способами, и в частности словами-интенсификаторами. Так, он глуп, он очень глуп и он немыслимо глуп различаются именно аффективной позицией субъекта. Аффективные средства всегда принадлежат к модальной рамке. Некоторые авторы относят их к элементам метатекста, подчеркивая их прагматическую роль. Как отметила А. Вежбицка, очень и следующее за ним оценочное слово принадлежит к глубинным предложениям разных уровней, причем одно из них является метапредложением по отношению к другому [Wierzbicka 1972, 86]. Очевидно, что степень эффективности интенсификаторов и других подобных единиц неодинакова, они расположены, как и все элементы, относящиеся к оценочной структуре, по шкале убывания/нарастания; ср.: Это очень интересно и Это потрясающе интересно, где степень включенности субъекта в высказывание различна.
Среди оценочных выражений выделяется особый класс слов, которые содержат аффективность в своем значении; ср. прилагательные потрясающий, замечательный, немыслимый, ужасный, кошмарный, глагол обожать и т. п. В семантике этих слов оценка сочетается с интенсификацией, а эмотивный аспект значения (ориентированность на субъект) выступэет на первый план. На основании зтого А. Вежбицка предложила тест для различения аффективных и собственно оценочных прилагательных: Говоря объективно, она красива, но не * Говоря объективно, это потрясающе [Wierzbicka 1980, 336]
.
В классификациях, основанных на различении дескриптивного и собственно оценочного элементов в семантике слов, аффективные слова выделяются в отдельный подкласс. Так, например, К. Кербрат-Орекьёни делит Прилагательные на объективные (т. е. дескриптивные) и субъективные, а последние в свою очередь — на аффективные и оценочные (эвалюативные); среди оценочных выделяются собственно оценочные (аксиологические) и не собственно оценочные (не аксиологические) [см. Kerbrat-Orecchioni 1980, 84].
Adjectifs
objectifs I—s u b j e с t i f s—j
celibataire/marie
adjectifs de couleur affectifs evaluatifs
male/femelle poignant
dr61e
pathetiquenon-axiologiques
grand
loin chaud nombreux
axiologiques
bon
beau bien
При исследовании аффективных прилагательных был обнаружен целый ряд особенностей их синтаксиса и семантики [ср. Milner 1978; Elliot 1974]. Эти слова не сочетаются с интенсификаторами, так как занимают крайнюю позицию на шкале качества и не предполагают движения по этой шкале; ср.: *Это очень потрясающий фильм. Но можно: Это совершенно потрясающий фильм, так как здесь усиливается именно крайняя степень признака. Некоторые аффективные прилагательные обозначают высокую степень оценки как таковую, знак «-)-/—» при этом нейтрализуется; ср.: Какое потрясающее событие1 — событие может быть и хорошим, и плохим. В сочетаниях со словами, которые сами по себе оценки не содержат, аффективные определения имеют оценочный смысл, а в сочетании со словами, в значении которых есть оценка, они служат интенсификаторами: Какая ужасная погода! (оценка) и Какая уядасная беда! (интенсификация), ср.: Какая плохая noeodal, но * К акая плохая беда! Слова аффективной
оценки обладают особыми референциониыми свойствами: они предполагают презумпцию существования единичного объекта, который они оценивают; ср. Ты живешь в хорошем доме?, но *Ты живешь в ужасном доме?, хотя возможно: Ты живешь в этом ужасном доме?, где ужасный дом — определенная дескрипция (см. III, 6.3; IV, 2.4).
5) Интенсификация. Характерной особенностью выражения оценки является возможность ее интенсификации и деинтенсификации, отражающих движение по оценочной шкале (см. II, 1), ср. хороший, очень хороший, необыкновенно хороший, не очень хороший, довольно хороший и т. п. Движение происходит в зоне «-[-» и в зоне «—», причем и в той, и в другой зоне возможна интенсификация (усиление признака «хорошо» или признака «плохо») и деинтенсификация (ослабление признака «хорошо» или признака «плохо). Интенсифицируются не только общеоценочные, но и частнооценочные признаки: умный, довольно, не очень, очень, необыкновенно, потрясающе умный и т. п. Интенсификация оценки недискретна — нельзя измерить расстояние между хорошим и очень хорошим — и не ограничена определенным числом позиций, подобно степеням сравнения. Интенсификаторы составляют длинные, слабо организованные ряды из единиц, соотнесенных друг с другом неопределенным образом. Интенсификация может быть выражена в семантике слов; ср.: глупый — безмозглый, любить — обожать, а также обозначаться аффиксами (ср. так наз. абсолютную превос- ходйую степень): Он умнейший человек.Возможность и виды интенсификации и соответствующие ограничения зависят от характера опорного признака и типа его изменений по шк?ле; ср.: совершенно замученный, совершенно счастливый, но *совершенно усталый, * совершенно радостный: усталый, радостный не содержат смысла «предельная степень признака» и не сочетаются с соответствующим интенсификатором. Ср. также очень любить и *оченъ обожать — обожать означает предельную степень признака и не допускает дальнейшего движения по шкале оценок. Интенсифицируются не только признаки, выраженные прилагательными, но и предикатные семы оценочных имен, глаголов (так наз. degree words 'слова степени' [по Bolinger 1972]). Если интенсификатор относится к эмо- тивному предикату, выражающему лишь оценочное отношение, а не признаки объекта, то усиливается только субъективный аспект оценки: Мне очень, необыкновенно, страшно нравится твое платье.
Средства интенсификации в естественных языках чрезвычайно разнообразны [см. Червенкова 1975; Janus 1981]. Кроме «чистых интенсификаторов» имеется множество языковых выражений, сочетающих интенсификацию с другими смыслами — качественными признаками, эффективностью и т. п. Как интенсификаторы широко используются устойчивые выражения: ненавидеть всей душой; глуп как пробка и т. п. В ряде случаев интенсификация пользуется средствами гиперболы: Она была в полном отчаянии. Весьма разнообразны и средства ослабления признака, деинтенсификации: Он немного глуповат; Она довольно привередлива и т. п. Интенсификация и деинтенсификация асимметричны. В частности, прагматические характеристики интенсификации и деинтенсификации, их роль в коммуникации не совпадают (см. Ill, 1; III, 4.3). Об интенсификации в португальском языке см. [Oliveira 1962; Григоренко 1983]
.( ЭЛЕМЕНТЫ
г. ОЦЕНОЧНОЙ СТРУКТУРЫ
Глава первая
Имплицитные элементы оценки
1. Общие замечания. Структура оценки предполагает присутствие как имплицитных, так и эксплицитных элементов Т,к, н пример, объект оценки, как правило, бывает выражен. Напротив, оценочная шкала и стереотипы, которые при абсолютных оценках всегда присутствуют в сознании говорящего, не находят непосредственного языкового выражения. Субъект оценки иногда бывает обозначен, но часто лишь постулируется на основе формы оценочного высказывания и контекста, ср Он казался усталым — объект оценки он, субъект — «общее мнение». «Скрытый» субъект оценки со своими оценочными стереотипами весьма важен для анализа художественного текста и роли в нем оценочных выражений. Таким образом, в состав оценочной модальной рамки входят элементы трех типов: те, которые обычно эксплицируются (объект оценки), элементы, как правило, имплицитные (шкала оценок, оценочный стереотип, аспект оценки) и элементы, которые реализуются и в эксплицитном, и в имплицитном виде (субъект оценки, аксиологические предикаты, мотивировки оценок).
Как подчеркивает Э. Сэпир, если для логики оценок имплицитность или эксплицитность не играет существенной роли, то для лингвистического анализа оценок этот вопрос имеет первостепенную важность [Sapir 1944, 103]. Именно поэтому представляется возможным разделить элементы оценочной структуры на два типа.
2. Шкала оценок. «Норма». Абсолютные оценки как по количественным, так и по качественным признакам всегда, как уже отмечалось, предполагают сравнение (см. I, 1.3). Когда мы говорим, что улица широкая, подразумевается, что улицы могут быть разной ширины и что данная улица располагается в некотором ряду, где улицы расположены по нарастанию/убыванию этого признака. Большое дерево соответственно предполагает ряд, в котором помещаются деревья разной величины. Только сравнив А с Б, можно сказать, что А — большое, а Б — маленькое. Таким же образом строятся и качественные оценки. Сказать, что данный спектакль интересный, можно только имея в виду другие спектакли, красивое платье предполагает некоторый класс платьев, которые градуируются по признаку «красивый/некрасивый» и т. д. При сравнении и градуировании класс объектов, обладающих определенным признаком, выстраивается по шкале оценок. Шкала оценок неразрывно связана с природой объектов. Сравнение по определенному признаку осмысленно лишь в пределах однородного класса (см. выше I, 1.4). Так, большая мышь предполагает шкалу для класса мышей, но не для класса животных, в который мыши входят как подкласс: большая мышь не есть большое животное. Для признаков как таковых шкала имеет лишь относительный смысл: очень большой — большой — средний — маленький — очень маленький; очень хороший — хороший — плохой — очень плохой; вне объектов оценки эта шкала не имеет денотатов. Так, несопоставимы большой самолет и большой велосипед, хороший дом и хорошая погода и т. п.
Структура оценочной шкалы отражает две основные стороны оценки — субъективную и объективную. Шкала учитывает, с одной стороны, отношение субъекта к объекту оценки (я люблю, очень люблю, не очень люблю, терпеть не могу, ненавижу яблоки), а с другой стороны, — свойства объекта, к которому относится оценка: вкусные, очень вкусные, замечательно вкусные, необыкновенно вкусные, не очень вкусные, средние на вкус, так себе на вкус, невкусные, отвратительные на вкус и т. п. яблоки. В первом случае о свойствах объекта ничего не говорится, во втором случае идет речь как о свойствах объекта, так и о субъективном к ним отношении. Соотношение собственно оценочного («эмотив- ного») и дескриптивного в оценке определяет сложную структуру оценочной шкалы. В языке разные средства выражения оценки ориентированы на разные стороны шкалы.
Сама по себе оценочная шкала представляет весьма слежную структуру. На ней находится целый ряд признаков, которые могут двигаться по нарастающей / убывающей, причем часто независимо друг от Друга. Это субъективный («эмотивный») аспект оценки, дескриптивные признаки самих объектов в их нарастании/убывании, оценка, ориентированная на эти признаки. Кроме того, шкала предполагает движение по аффективности, по интенсификации/деинтенсификации признаков, как субъективных, так и дескриптивных, учитывает присутствие/отсутствие крайней точки для данного признака и, возможно, еще ряд параметров.
Свойством шкалы оценок является прежде всего признак нарастания. Оценочная шкала динамична, она развертывается в двух направлениях — в сторону увеличения и в сторону уменьшения количества данного признака ISapir 1944, 104].
«Семантический комплекс „хорошо — плохо" принадлежит к разряду градуированных понятий, в которых каждый антоним указывает направление уходящей в противоположные бесконечности шкалы, разделенной осью симметрии. . . . Нарастание одного признака по шкале добра и худа оборачивается убыванием другого» [Арутюнова 1983, 332—333]. По шкале нарастания/ убывания расположены как общеоценочные, так и ча- стнооценочные признаки. Частнооценочные признаки, которые не организованы как явно противопоставленные, также расположены по шкале: очень умный, умный, менее умный, очень глупый, глупый и т. п. Возможность градуирования имеется для любого как качественного, так и количественного признака. Как считает Э. Сепир, все, что может быть квантифициро- вано, будь то предмет (дом) или действие (бежал) или признак предмета (красный) или признак действия (грациозно), имеет внутреннюю способность к градуированию (intrinsically gradable) [Sapir 1944, 94].
На оценочной шкале есть зона положительного и отрицательного («хорошо/плохо»), между которыми расположена зона нейтрального.
Следует различать объекты, безразличные для оценки, т. е. не находящиеся в сфере оценочной деятельности субъекта (однако, как говорилось выше, в одном из «возможных миров» они всегда могут оказаться в оценочной зоне), и нейтральную позицию на шкале оценок, где оказываются в известном равновесии признаки «хорошо» и «плохо» Ч Нейтральная позиция в языке
1 Вопрос о том, что представляет собой вола нейтрального, весьма непрост. Прежде всего употребление терминов «нейтраль- специально обозначается значительно реже, чем позиция «хорошо/плохо» [Urmeon 1950]. Слова безразличный, нейтральный, средний употребляются в сравнительно узком значении и не указывают на среднюю точку шкалы; ср. безразличный: безразличное отношение, безразличный взгляд. С точки зрения оценки, это скорее плохо. Столь же специальным является слово нейтральный, хотя оно, как можно предположить, содержит сему, указывающую на срединную позицию на шкале признаков: «не примыкающий ни к одной из борющихся сторон, стоящий в стороне»; «не оказывающий ни вредного, ни полезного действия» 1см. Ожегов, 1981]. На параметрической шкале средний означает нейтральную зону, где сбалансированы признаки «много/мало»: средний по размеру, средней длины. Но ср. оценочное значение: среднего качества.
Применительно к языку часто идет речь о трехчленных оценочных подсистемах: ср.: хороший, средний,
нов» и «безразличное» не всегда строго различается, каждый из них может подразумевать две разные стороны оценки (безразличное для оценки и нейтральную позицию). Так, Д. Перри усматривает в проблеме нейтрального, или безразличного (indifferent), именно эти два аспекта: 1) существует безразличное для оценки, т. е. вещи и события, которые не входят в ценностную картину мира говорящего; категория оценки к ним неприменима; 2) существует зона безразличного (нейтральная зопа) на шкале оценок, соотнесенная с хорошим и плохим, где безразличность рассматривается как позиция на шкале оценок. Следовательно, вещи, события, которые могут быть и хорошими, и плохими, могут быть также безразличными (т. е. занимать нейтральное положение па шкале), если их негативные и позитивные члены оказываются сбалансированными. Однако и в этом случае объекты должны принадлежать к классам, имеющим критерии для оценки, независимо от того, имеются ли признаки «хорошо/плохо» у данного экземпляра. Т. е. если бы персики не имели вкуса, данный персик не мог бы быть оцепен как нейтральный по вкусу. Таким образом, не существует особых признаков для нейтральной оценки, эта оценка дается по тем же признакам, что и оценка «хорошо/плохо». Следовательно, классов вещей, которые могут оцениваться как нейтральные, столько же, сколько тех, которые могут оцениваться как хорошие и плохие [Perry 1964, 187]. Таким образом, нейтральное (безразличное во втором смысле) — это часть оценочной шкалы, где «-(-» и «—» сбалансированы по определенному признаку: «хорошо» можно обозначить как «лучше, чем безразлично (нейтрально)», а «плохо» — «хуже, чем безразлично» [Sapir 1944, 95]. «Нейтральный» оказывается, таким образом, «ярлыком» степени, наряду с «хороший» и «плохой», который используется для градуирования членов класса, показывая порядок элементов па шкале, но не их абсолютные свойства.
плохой. Однако средний элемент таких групп обычно сдвигается Icp. Sapir 1944, 102—103]. Слова, которые обозначают среднюю степень качества, не говорят о нейтральной позиции объекта на шкале оценок, а склоняются к зоне «плохого»; ср.: яблоки хорошие, плохие и яблоки средние.
Истинную зону нейтрального в оценочных обозначениях занимают обычно слова, относящиеся к сфере классификации и указывающие на принадлежность объекта к классу, элементы которого по качеству не различаются между собой, или же на соответствие норме (что согласуется с данным выше представлением о классе сравнения): обыкновенный, обычный, рядовой, типовой, нормальный (ср. в русской разговорной речи: Какая сегодня погода? — Нормальная). Напротив, выделение из класса чаще предполагает сдвиг в сторону «хорошего»; ср.: выдающийся писатель, необыкновенный специалист. Однако если определяемое само по себе содержит оценочную сему, то она «перетягивает», и слова со значением «выделенный из класса» становятся интенсификаторами: выдающийся тупица, изрядный растяпа, необычайно умный, необыкновенно способный и т. п.
Языковые обозначения для среднего («нейтрального») и их соотношения между собой представляют интересную тему для исследования. Так, движение от среднего к плохому отразилось в таких рядах, как порт, meio, medio, mediocre, русск. средний, посредственный, которые восходят к одному корню. Ср. также: рядовой ученик и рядовая работа, в последнем случае появляется оценочный смысл «плохо». Никакой также оценивается как «плохой»; ср.: никуда не годный, плохой (разг.). Шахматист он никакой [Ожегов 1981]. Важно подчеркнуть, что сдвиги в семантике обозначений нейтральной оценочной зоны отражают общее свойство шкалы оценок в естественном языке, ее асимметрию (см. I, 1.5).
Шкала оценок может нредполагать определенный предел, а может уходить в бесконечность. Как было показано выше, для слов вроде счастливый, замученный в отличие от усталый, радостный шкала оказывается предельной, что отражается в их сочетаемости с интенсификаторами «предельного признака» [см. Чер- венкова 1975]. Интересно отметить, что многие признаки отрицательной зоны также имеют предел, чем отличаются от соотнесенных с ними положительных признаков; ср.: Он совершенно глуп, но не *Он совершенно умен; Он абсолютный невежда, но не *0н абсолютный ученый; Он крайне грязен, но не *Он крайне чист. Очевидно, эти оценки подразумевают не столько присутствие некоторого отрицательного признака (глупости, невежества, грязи), сколько отсутствие положительного (ума, учености, чистоты), а отсутствие подразумевает существование «абсолютного нуля».
«Абсолютными» на оценочной шкале являются и аффективные признаки. Так, можно сказать: Я смотрел совершенно потрясающий фильм, но не *Я смотрел очень потрясающий фильм, так как в последнем случае предполагается движение по шкале оценки, невозможное для слова предельной степени потрясающий. Иными словами, есть признаки, которые фиксированы на крайних точках шкалы.
Другой особенностью оценочной шкалы является ее недискретность, она представляет собой континуум, где постоянно нарастает или снижается степень признака. В то же время дискретными являются ряды объектов, входящих в класс сравнения. Недискретность перехода по шкале степеней сравнения отмечают все авторы, изучавшие этот вопрос [ср. Sapir 1944; Katz 1967; Bierwisch 1967; Boss 1970; Lakoff 1973]. Отметим, однако, что в психолингвистических исследованиях оценок устанавливается градуированная шкала из 7 элементов, что интуитивно соответствует некоторой психологической реальности: очень хороший — хороший — довольно хороший — средний — довольно плохой — плохой — очень плохой [ср. Morris 1956].
Две характеристики оценочной шкалы — свойство нарастания и недискретность — отражаются в особенностях языковых способов обозначения оценки. Так, аффективные общеоценочные слова можно разделить по тому, относятся ли они к положительной или отрицательной части шкалы, но их нельзя расположить в пределах одной зоны по порядку нарастания положительного или отрицательного признака; ср. в зоне хорошего: отличный, великолепный, прекрасный, замечательный, удивительный, потрясающий, необыкновенный и т. п. рисунок; какой из этих рисунков лучше (если речь идет о разных рисунках) или какой эпитет говорит о более высокой степени признака (если речь идет об одном)? Какие яблоки хуже — дрянные или скверные?
Интенсификаторы оценки также не выстраиваются по градуированной шкале, ср.: очень, весьма, крайне, удивительно, поразительно, необыкновенно интересный фильм — вряд ли можно установить место каждого из обозначений на шкале. Таким образом, в зтих случаях не только нельзя определить интервалы между степенями признаков, но не удается и установить их относительное порядковое место. Невозможность точно определить количество признака, расстояние между разными степенями одного признака, меру интенсификации и т. п. заставляет говорить еще об одном свойстве оценочной шкалы — ее неопределенности а.
Проблему неопределенности шкалы обычно связывают с проблемой <фазмытых множеств» и с понятием «размытой переменной» (fuzzy variable). Так, для параметрической «размытой» переменной «высота» значениями могут быть выражения высокий, невысокий, довольно высокий, очень высокий и т. п. Для переменной «возраст» (это основная, базовая переменная для серии «молодость», «старость» и т. п.) значения могут быть численными, от 0 до 100 с небольшим для человека. В рамках этой переменной значение для молодой может интерпретироваться на основе «размытого ограничения» (fuzzy restriction) на шкале значений основной переменной. Интенсификаторы также всегда соотносят обозначения с размытой шкалой. Введение интецсификатора очень переводит точные обозначения в «размытые» [см. Dame- rau 1977]. Ср.: Это интересная задача; вдесь имеется признак в зоне «-f-» (на основе базовой переменной «интерес»). Но ср.: Это очень интересная задача: насколько она интересней просто интересной? Отметим здесь, кстати, значение модального слова просто, обозначающего первую (нижнюю) позицию в ряду интенсификации. (Ср.: Дама просто приятная и Дама, приятная во всех отношениях,во втором случае имеется интенсификатор в типичной форме квантора всеобщности. Но насколько одна дама приятней другой?)
2 Важность принципа неопределенности в семантике не раз отмечалась исследователями. При анализе способов классификаций было показано, что классификация всегда связана с неопределенностью. Даже принадлежность к естественному классу не может рассматриваться как ответ на вопрос: да или нет? [ср. Lakoff 1973]. Тем более это относится к оценочной шкале, которая представляет собой коптинуум, не имеющий точпых абсолютных значений.
Количественная неопределенность составляет важнейшее свойство обозначений оценочных признаков в языке. Таким образом, если в сфере номинации типичными являются дискретные системы, а недискретность (особенно в номинации предметов) составляет лишь частный случай и обозначается специальными способами [см. Lakoff 1973], то в сфере оценки недискретность и количественная неопределенность есть свойство системы, связанное, как представляется, с прагматическими характеристиками оценочных структур и с коммуникативными целями оценочных высказываний. Существует множество способов «размыть» оценку, если она недостаточно «размыта» самим оценочным обозначением. Иными словами, мы стараемся точно назвать объект, но в нашу задачу совсем не входит точно его оценить (см. Ill, 1).
Оценочная шкала на своем протяжении неоднородна. В ее структуре имеется зона «нормы», которую можно предположительно обозначить как зону «размытого ограничения» на шкале переменных [см. Damerau 1977, 58, по работам Zadeh]. Норма не есть отсутствие (ноль) признака, нейтральная зона. Она соотнесена с той частью шкалы оценок, на которой помещается стереотипное представление (см. ниже) о данном объекте с соответствующим признаком. Таким образом, когда говорят о норме, подразумевают признаки стереотипа и их положение на оценочной шкале. Иными словами, норма отражает признаковые характеристики стереотипа оцениваемого объекта.
«Указание па норму (the normed-term) — это квазинаучная точка перехода от равновесия между „больше, чем" и „меньше, чем" или это конечная точка (the point of arrival) на шкале, где терм, который подлежит градуированию, постоянно увеличивается или уменьшается» [Sapir 1944, 103]. Таким образом, норма может быть ориентирована как на среднюю, так и на крайнюю часть шкалы. Так, для параметрических слов, как предполагает М. Вирвиш, норма находится в середине шкалы (большой дом значит выше среднего размера), в то время как для качественных общеоценочных слов хороший! плохой норма связана с ориентацией на определенные стандарты, включающие требования, которые предъявляются к объектам. Так, хорошая сигарета не означает, что она лучше средней, а означает, что она соответствует определенным стандартам (см. Ивин 1970, 31].
М. Бирвиш предлагает ввести л описание признай [-{-Poll, что значит соответствие норме или близость к ней, и [—Pol], что значит несоответствие норме или отдаленность от нее [Bierwiseh 1967, 10—13]. Другие авторы считают целесообразным включить в описание оценочных слов множитель [Norm], который ориентирован на представление о типичном качестве, о стереотипе [Damerau 1977, 62]. Существование нормы отражается в языковых структурах. Отклонение от нормы, в том числе в сторону увеличения признака, как отрицательного, так и положительного (I), язык может рассматривать как сдвиг в сторону «хуже». Ср. сочетания со словами чересчур, слишком, о которых уже говорилось: слишком заботливый, чересчур правильный Ср. также само слово естественного языка ненормальный.
Отметим, что в зоне некоторых объективных признаков шкала оценок связана с фактором времени. Существуют закономерные корреляции по признаку времени (t) у таких, например, свойств, как молодой — старый, больной — здоровый и т. п. Эти корреляции отражаются, в частности, в употреблении слов уже/еще, ср. еще молодой и уже старый, но не *уже молодой, *еще старый, так как ожидаемое развитие имеет направленность молодой старый; ср. также (хотя и менее обязательно): еще больной и уже здоровый, но уже больной и еще здоровый лишь в особой ситуации высокой вероятности заболевания; ср., однако, симметричные уже (еще) мокрый/сухой. Уже/еще указывают на направленность изменения свойства. Ср. также: Яблоки еще хорошие (т. е. ожидается, что они могут испортиться) и еще плохие (т. е. могут стать лучше). Фактор времени играет ведущую роль в оценочных высказываниях со словами только, все еще и т. п. При этом, что существенно для структуры оценочной шкалы, ожидание, на котором основано движение по шкале времени, в оценочных ситуациях может быть направлено как в сторону «лучше», так и в сторону «хуже»; ср.: он все еще болен, ожидание к «лучшему», ситуация, не соответствующая ожиданию, оценивается как плохая. Таким образом, как подчеркивает Э. Сепир, «концепт, логически статичный, сочетается с динамической импликацией и двумя противопоставленными аффектами» [Sapir 1944, 112]2.
3. Оценочный стереотип. Стереотип в его отношении к оценочной шкале является основным элементом, на который опирается система абсолютных оценок. При любой оценке, количественной или качественной, частной или общей, в «картине мира» участников коммуникации существует шкала оценок и существует соответствующий стереотип. В этом отношении, как можно предположить, абсолютная оценка представляет собой одну из разновидностей более общего явления — классификации (в данном случае классификации по свойствам), которая также предполагает сочетание подвижной шкалы признаков и соответствующих стереотипов [см. Margalit 1976; Bosch 1978]. Зная устройство шкалы, можно понять соотношения между признаками (высокий — это больше, чем среднего роста и низкий, хороший — лучше, чем средний и плохой и т. п.), но нельзя определить отношения этих признаков к действительности. Для этого необходима дополнительная информация, а именно, знание стандартных признаков для соответствующих объектов. Объекты, входящие в классификационные структуры и обладающие стандартными наборами признаков, составляют оценочные стереотипы. Как уже говорилось, любые признаки не существуют сами по себе, они соотнесены с определенными классами предметов или событий; ср.: высокий человек, ребенок, пигмей. Очевидно, что каждое из этих обозначений входит в разные предметные ряды: так, высокий пигмей это низкий человек, хороший слесарь может быть плохим человеком и наоборот и т. п. В естественном языке на класс стандартов часто указывает классификатор: Несмотря на плохое состояние, он в хорошем настроении. В терминах теории верификации, согласно которой истинность высказывания может быть проверена по отношению к действительности, эмпирическая верификация невозможна без знания стандартов для данного объекта по данному признаку IBaier 1958, 59—60]. Следовательно, взаимопонимание возможно потому, что в «картине мира» имеется представление о том, что такое хороший/плохой слесарь, человек, хорошее/ плохое состояние, настроение и т. п. Очевидно, что на шкале оценок стандартные признаки стереотипов соотнесены с зоной нормы.
Как заметил М. Хэар, чем точнее и более общеприняты стандарты, тем больше информации они содержат [Hare 1967, 121]. Важно подчеркнуть, что стандарты существуют не только для собственных признаков предметов, предполагающих частную оценку, но и для общей оценки. В логических теориях оценок подчеркивается, что слова хороший, плохой и т. п. «характеризуют отношение оцениваемых вещей к определенным образцам или стандартам. В этих стихийно складывающихся стандартах указываются совокупности . эмпирических свойств, которые, как считается, должны быть присущи вещам. Для вещей разных типов существуют разные стандарты: свойства, требуемые от хороших молотков, не совпадают со свойствами, ожидаемыми от хороших полководцев и т. п.» [Ивин 1970, 38]. Стандарты могут быть более определенными и более расплывчатыми, а некоторые объекты вообще не имеют стандартов. Однако сопоставление единиц, расположенных по оценочной шкале, как частной, так и общей, было бы невозможным, если бы не существовало представления об оценочном стереотипе, имеющем стандартный набор признаков, общем для всех или большинства членов данного социума. Сам по себе стереотип устроен достаточно сложно и представляет собой многоаспектную и многоплановую структуру, притом достаточно размытую. Предполагается, что стереотипные представления о вещах опираются на информацию из области восприятия, из области функциональной, а также соотносятся с их ассоциативными связями. Так, стереотипное представление о воде включает такие признаки, как бесцветный, прозрачный, безвкусный, утоляющий жажду и др. [подробно см. Pulman 1983, 137 и след.; Шрамм 1979]. Оценка по каждому из этих признаков подразумевает их соответствие норме, а общая оценка воды как хорошей/плохой предполагает соотнесенность с нормой всех этих признаков или одного из них, если оценка дается по определенному аспекту: так, вода может оцениваться по прозрачности или пригодности для питья и т. п. Иными словами, стереотипы воды вообще, прозрачной воды и хорошей воды совпадают лишь частично. В первом случае стереотип включает весь набор признаков в их нормативном представлении, во втором — лишь один признак — прозрачность, в третьем, при общей оценке, предполагает ту часть дескриптивных признаков воды, на которые опирается оценка (см. ниже) 4. Стереотипы включают стандартные дескриптивные свойства объектов -j- их соотношение с оценочной шкалой. Это отражается в семантике частно- оценочных обозначений. Так, например, глупый можно трактовать как имеющий ряд свойств: 1) с ограниченными умственными способностями, несообразительный, бестолковый человек; 2) не обнаруживающий ума, лишенный разумной содержательности, целесообразности, Задашь г. вопрос. Глупая статья. Глупое поведение [Ожегов 1981] -[- занимающий некоторую позицию на отрицательной части оценочной шкалы, которую можно представить как «и это плохо». Иными словами, оценочные стереотипы включают объекты, в том числе положения вещей, с их признаками -f- их место в ценностной картине мира. Вторая часть стереотипа специфична для оценки.
Определенную позицию в ценностной картине мира может занимать и признак как таковой, который в самой своей семантике содержит оценку; ср.: глупый, описанный выше: признак «—» («и это плохо»), ср. также грязный («—»), многие поведенческие признаки человека: ленивый («—»), порядочный («-)-») и т. п. Однако стереотипный оценочный смысл слова может не совпадать с оценочным смыслом словосочетания или высказывания в целом; ср.: Он никогда не делал глупостей — глупость имеет знак «—» («и это плохо»), высказывание в целом — знак «-f-» («и зто хорошо»), ср. также оксюмороны: святая ложь, хорошая зависть и др. Как можно видеть, высказывание может соотноситься одновременно с несколькими стереотипами разных уровней.
Для общеоценочных признаков «хороший/плохой» и ряда других с широким спектром приложения не существует стереотипов вне объектов (что отражается, в частности, в различии функций выражения и замещения у оценочных слов; см. I, 2.3). Эти признаки подразумевают свои стереотипы для каждого вида объектов. Ср. эстетическую оценку: Вчера был красивый закат; представление об общем для участников коммуникации наборе признаков для данной оценки (яркие цвета, их изменение и т. п.), которые составляют стереотипный образ заката, создает возможность взаимопонимания. Таким образом, говоря о хорошей погоде, мы имеем
ным набором признаков в степени, максимально соответствующей стереотипу.
в виду некоторую более или менее определенную для данного времени года температуру, разную для зимы и для лета, отсутствие дождя, не очень сильный ветер и т. п. Естественно, что представления о хорошей погоде у жителя Африки и у жителя Заполярья не совпадают. Иными словами, оценка связана с определенным набором дескриптивных признаков, которые в данном социуме соотносятся с представлением о хорошей погоде. Точно так же хороший конь означает коня, обладающего рядом дескриптивных свойств, в том числе функциональных; ср. у Аристотеля: «Хорошее качество коня делает коня хорошим самого по себе, а также способным хорошо бегать, хорошо носить седока и хорошо противостоять неприятелю» [цит. по Вендлер 1981, 554]. Хорошим можно назвать коня, который обладает стандартным набором признаков в степени I-f-Pol], а плохим — в [—Pol] (см. II, 1.2). Отметим, что стереотипы исторически и ситуативно изменчивы. Так, сейчас в коне, вероятно, больше ценится умение демонстрировать выездку, чем противостоять неприятелю.
Набор свойств, которые замещает общая оценка, является довольно неопределенным и в количественном, и в качественном отношении. Так, диапазон погоды, которую можно назвать хорошей, весьма широк и предполагает разные свойства в разных соотношениях. Так же неопределенен круг хороших поступков б. И тем не менее, если бы не существовало стереотипов, оценочные высказывания не могли бы служить для коммуникации. Разное представление об оценочном стереотипе, т. е. о соотношении дескриптивных признаков и оценки в применении к данному объекту, создает «коммуникативный провал». Это особенно часто случается в диалогах об эстетических оценках. Оценочные стереотипы включают, таким образом, как собственные свойства предметов, образующие стандартные наборы признаков, так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира, иными словами, опираются на объективные и субъективные факторы оценки. Необходимо подчеркнуть, что чисто «эмотивные» (субъективные) оценки не включают стереотипов, так как они не соотносятся с признаками объектов и не подразумевают классификаций (см. I, 2.5). Так, не имеют стереотипов аффективные определения потрясающий, сногсшибательный и т. п.: Не существует стереотипов потрясающих людей или сногсшибательных спектаклей, хотя в конкретных ситуациях аффективные слова могут предполагать некий набор частных признаков, каувирую- щих оценку.
Характер стереотипа зависит, разумеется, и от объекта оценки и отражается в семантике соответствующих обозначений. Сдвиг в значении слова со сменой денотата изменяет всю структуру стереотипа. Это особенно хорошо видно при метафорических употреблениях. Так, лексема свинья (в прямом смысле) подразумевает оценочный стереотип с такими признаками, как порода, вес и т. п., причем оценка может быть как «хорошо», так и «плохо», в то время как в метафорическом употреблении это слово обозначает человека, который поступает подло, низко, и содержит оценочный смысл «плохо» в самой своей семантике.
В заключение подчеркнем, что представление о стереотипе имплицитно и создает психолингвистическую основу оценочных высказываний. В картине мира социума имеется некое постоянное усредненное представление о данном объекте с соответствующими количественными и/или качественными признаками.
При этом степень социальной обусловленности стереотипа бывает различной, т. е. охватывает бблыпие или меньшие социальные группы. Так, представление о высоком доме является общим для жителей больших городов, стереотип интересной книги или талантливого художника предполагает социальную группу с общими3эстетическими критериями и т. п.
4. Аспект и основание оценки. Как уже говорилось, оценочная шкала подразумевает некоторую базовую переменную, т. е. общий признак, который включает признаки, расположенные по этой шкале, как части. Такие переменные легко обнаруживаются прежде всего для параметрических признаков.
Ср., например, «Величина» или «Объем» для признаков «большой/маленький», «Высота» для признаков «высокий/низкий», «Длина» для признаков «длинный/короткий» и т. п. Можно считать, что такие признаки, как «умный/глупый», расположены по шкале «Ума», которая сама но себе имеет сложную семантическую структуру, «добрый/злой» по шкале «Доброты» и т. д. Возможность оценки по данной шкале подразумевает, что объект имеет соответствующее свойство; ср.: длинная/короткая палка, но не * длинная/короткая песчинка, добрая/злая собака, но добрая/ алая ящерица. С дескриптивными свойствами объекта, на котором основана, оценка, и соотнесен ее аспект. При общеоценочном обозначении аспект определяется типом объекта оценки. Как отметил Э. Холл, когда мы говорим X хороший, то встает вопрос: в каком отношении?, в то время как для высказывания X высокий такой вопрос не встает [HaJl 1961, 167]. Иными словами, в структуре предикатов «хороший/плохой» имеется семантическая валентность на оценочный аспект объекта. Эти слова не сочетаются с существительными, в значении которых отсутствует аспектуальный компонент. Это прежде всего имена тех объектов, которые сами по себе не входят в ценностную картину мира, так как не содержат оценочных признаков; ср.: * хорошая, плохая мелочь (хотя можно сказать важная мелочь, где на аспект указывает частнооценочное прилагательное). Ср. также общесобытийные имена: *хорошее событие, *хорошее происшествие и т. п.; ср. также: *хороший/ плохой приезд, * хорошее/плохое появление.
Как можно видеть, вопрос об аспекте оценки соотносится с представлением о вхождении в класс сравнения и с проблемой «безразличного» (см. I, 1.4). Аспект общей оценки отсутствует и у таких обозначений, которые сами содержат оценочные семы; ср.: *плохая гадость; *плохая свинья (но отношению к человеку), хотя можно плохая свинья (в букв, значении). Слово хороший и аффективные слова в этих случаях выступают как интенсификаторы: Ну и хорошая же ты свинья/; Он ужасная свинья!
Имеется множество попыток лингвистического анализа слова хороший через аспекты, по которым оцениваются разные объекты. Они основаны на общетеоретических представлениях функционализма, где оценка объекта прежде всего связана с его функциями. Так,
Дне. Катц, описывая высказывания с английским словом good 'хороший' типа X — хороший, делит все существительные на две взаимоисключающие категории. К одной относятся такие слова, как нож, лезвие, мать, моле ток и т. д., к другой — жидкость, электричество, планета, молекула, песчинка и т. п. Первая группа образует со словом хороший семантически правильные предложения, вторая — семантически неправильные; ср.: лезвие хорошее и *песчинка хорошая. Для того чтобы различить эти два подкласса, предлагается включить в семантическое описание слов первой группы маркер [ +Eval] с указанием на аспект, к которому относится оценка. Так, для слова нож маркер подразумевает «способность разрезать субстанции менее твердые, чем лезвие ножа». Оценочный маркер закономерно взаимодействует с другими семантическими признаками слов. Так, слова, в толковании которых есть признак «Артефакт» (нож, часы), и слова, в толковании которых есть признак «Естественная субстанция» (уголь, дрова, железо), допускают оценку по их употреблению. Слова с маркером «Роль» (мать, учитель) допускают оценку в терминах долга, обязанностей, которые должен выполнять тот, кто занимает соответствующее ролевое место. На этой основе предлагается дифференцировать общий маркер [+Eval] по субкатегориям (употребление, функция, долг, назначение и др.). Семантическая структура слова хороший представляется, таким образом, как содержащая признак [+EvalJ, где х —переменная для соответствующих символов субкатегорий. Соответственно и существительным приписываются маркеры. Сочетание с хороший оказывается правильным, если существительное имеет соответствующий маркер. Таким образом, фраза Часы хорошие оказывается правильной, а * Молекула хорошая — нет {Katz 1964].
Предложенный принцип отражает свойственное соответствующему периоду в развитии семантической теории преувеличенное представление о возможностях описания значения слов с помощью семантических множителей с ограничениями на сочетаемость. Следует предположить, что аспект оценки — компонент значительно более сложный, чем предложенные выше маркеры. Так, хорошие дрова предполагают не только то, что они хорошо горят, но и то, что их удобно рубить, хороший учитель подразумевает целый ряд стереотип- них качеств. Аспект оценки включает, очевидно, все компоненты значения, на которые опираются дескриптивные признаки, входящие в оценочный стереотип. Иногда оценочные слова действуют избирательно, и аспект оценки подразумевает лишь некоторые свойства, присущие стереотипу. При этом образуются несвободные сочетания, что особенно характерно для глагольных групп, ср. хорошо говорить и хорошо сказать (хорошо сказано), см. III, 4.1.
Таким образом, общеоценочные слова замещают определенный спектр частнооценочных признаков, которые входят в стереотипное представление об объекте, ср. острый для хороший нож, заботливый для хороший отец и т. п. Не вызывает сомнения, что диапазон этих признаков достаточно размыт. С другой стороны, в стереотипных наборах признаков объектов (и соответственно в семантической структуре их обозначений) можно выделить оценочные компоненты и компоненты, не имеющие отношения к оценке. Такие свойства ножа, как быть физическим объектом, иметь ручку, к оценке отношения не имеют
.При частной оценке ее аспект определяется тем признаком, который обозначен оценочным словом, ср.: хорошая хозяйка и внимательная хозяйка. Очевидно, что хорошая хозяйка подразумевает целую зону признаков, а внимательная —лишь один из них. То есть в структуре «частнооценочный признак —имя объекта» аспект оценки как бы инвертируется, он обнаруживается не в семантике имени объекта, а в семантике прилагательного. При этом не исключается, что аспект отражается и в значении существительного, однако это не обязательно (см. ниже). Такое свойство частных оценок определяет различие в сочетаемости общеоценочных и частнооценочных слов. Так, имена, обозначающие объекты, не входящие в классы сравнения сами по себе и не имеющие в своем значении компонентов, указывающих на аспект общей оценки, легко сочетаются с частнооценочными словами. Последние включают их в классы сравнения по обозначенному признаку, поэтому имеется множество имен объектов и событий, которые не сочетаются с общеоценочными словами хороший/плохой, но сочетаются с частнооценочными, так как последние индуцируют в объекте самые разнообразные аспекты оценки: счастливое событие, трагическое происшествие, своевременный приезд, важная мелочь. При этом семантические соотношения имени признака и имени объекта характеризуются рядом специфических особенностей. Рассмотрим их на примере прилагательного аккуратный. Его значение можно трактовать следующим образом: 1) тот, который соблюдает во всем порядок, точность; такой, который производится регулярно, точно, в срок; 2) такой, который содержится в порядке; тщательный, выполненный старательно и точно. Очевидно, что эти свойства в картине мира оцениваются как хорошие. Имена, которые могут сочетаться со словом аккуратный: человек, работник, почтальон, корреспондент, хозяйка, мальчик, девочка, ученик, студент, уплата чего-л., присылка чего-л., посещение чего-л.; костюм, одежда, прическа, (внешний) вид, домик, садик, работа, запись, почерк, рисунок, чертеж, исполнение чего-л. (обязанностей), выполнение чего-л. (заказа, задания), оформление чего-л. (документов) и т. д. [Учебный словарь 1978]. Сочетаемость такого рода не отражает семантического согласования типа кошка мяукает. Очевидно, что признак, обозначенный прилагательным, не может быть приписан самим предметам или событиям и/или включен в их толкование. Трудно предположить также, что слова почтальон или запись содержат сему аккуратный / неаккуратный. Вряд ли можно приписать ту же сему словам костюм, рисунок, садик, работа и т. п. Но в то же время у всех слов, входящих в серию, есть нечто общее в денотации и в значении, что позволяет им иметь общую признаковую характеристику. Эю общее следует искать не в самом признаке, который для каждого из определяемых возможен, но лишь в редких случаях обязателен, а в более общих свойствах денотатов. Для объяснения таких сочетаний должно быть раскрыто «основание» для признака, т. е. глубинные пропозициональные связи определяемого. Именно они выявляются в семантическом толковании. Основание, которое определяет возможность появления дескриптивного признака, представляет собой пропозициональный компонент глубинной структуры определяемого (класс свойств, действие с его актантами и сирконстан- тами), к которому присоединяется соответствующий признак дескриптивных квалификаций. Основание ограничивает сочетаемость прилагательного, позволяя ому присоединяться лишь к тем именам, которым могут быть приписаны соответствующие признаки. Так, слова, входящие в серию ири прилагательном аккуратный, связаны прямо или косвенно с активным действием, направленным на получение определенного положительного результата, который может иметь качественные характеристики, относящиеся к исполнению этого действия (как следует, в срок и т. п.). Эти слова могут именовать лицо (мальчик), деятеля по виду деятельности (почтальон), само действие (исполнение, оформление), результат действия (запись), а также предметы по внешнему виду (одежда, садик и др.). Ср. недопустимые сочетания: ?аккуратный ветер, лес, ручей, *аккуратная неудача, у этих объектов основание для признака «аккуратность/неаккуратность» отсутствует. Признак по данному основанию является для объекта не обязательным, а возможным, а реализация соответствующего основания значения — вероятностной. Так, почтальон, чертеж не перестает быть почтальоном, чертежом, будучи как аккуратным, так и неаккуратным или не охарактеризованным по этому признаку. В этой связи можно вспомнить слова Аристотеля по поводу сущностных и привходящих (акциден- тальных) свойств предметов или событий: «В самом деле, если кто-нибудь станет объяснять, что такое отдельный человек, то он подходящим образом объяснит его, указывая на его вид или род, притом он сделает это понятнее, указывая, что он человек, нежели, что он живое существо. Какое-либо другое указание будет неподобающим, например, если указывать, что он бледен, или бежпт, или что бы то ни было подобное» [см. Аристотель 1978, 57]. Разумеется, граница между признаками, составляющими аспект общей оценки, т. е. включенными в оценочный стереотип объекта, и признаками акцидентальными весьма текуча. Так, хороший почтальон или хороший чертеж, возможно, и подразумевают аккуратность, но обязательно ли аккуратны хороший мальчик и хороший домик? Таким образом, возможные признаки объекта и стереотипные признаки объекта не совпадают. Иными словами, говоря об объекте и его признаках, необходимо различать признаки стереотипа самого объекта, признаки его оценочного стереотипа и возможные признаки .
1'азлично между общей и частной оценкой заключается в том, что общеоценочный признак «хороший/ плохой» подразумевает определенный спектр входящие в оценочный стереотип объекта частных признаков, в то время как частнооценочные признаки могут быть как стереотипными, так и нестереотипными. Последние характеризуют объект по вероятностной шкале, опираясь на основание оценки — свойство объекта, • допускающее со >тветствующую квалификацию.
Для обозначения аспекта и основания оценки в языке имеется специальный класс слов — так называемые классификаторы. Они отражают членение мира, и в первую очередь человека, по самым различным категориям и, сочетаясь с оценочными словами, выражают различные характеристики объектов; ср.: Он хороший человек (классификатор человек указывает на этический аспект оценки); Он большого ума человек (классификаторы человек и ум); Она была в плохом состоянии и т. п. (см. Гинзбург, Крейдлин 1982а, б; Трубникова 1983 и др.). Классификаторы естественного языка образуют слабо организованные семантические иерархии, где имеются элементы разных уровней обобщения.
Глава вторая Субъект оценки
1. Общие замечания. Субъект и объект оценки составляют два основных элемента оценочной и, шире, квалификативной структуры. При описании оценочных (аксиологических) суждений в логике оценка предстает как безличная, не имеющая субъекта: «Хорошо/ плохо, что Р». Однако в высказываниях естественного языка можно всегда постулировать субъект оценки, даже если он специально не обозначен.
Под субъектом оценочной структуры подразумевается лицо, часть социума или социум в целом, с точки зрения которого производится оценка. Субъект дает оценку на основании имеющейся в его «картине мира» шкалы и соответствующих стереотипов.
Вопрос о том, какова роль субъекта в оценочных высказываниях, является дискуссионным, и в его решении проявляются общие взгляды того или иного автора 1см. обзоры в Ивин 1970, Hudson 1980]. Так, в представлении эмотивистов (Ауег, Stevenson), для которых ведущим в оценке является субъективно-эмоциональный момент, субъект — это основной элемент оценочной структуры, так как именно он испытывает эмоции, вызываемые оценкой «хорошо/плохо». По-другому подходят к трактовке субъекта представители функционального направления (гак наз. функционализм [ср. No well-Smith, Wright и др.]). Для них центральным в оценочной структуре является объект и его свойства, и роль субъекта оценки заключается в соотнесении этих свойств с имеющимися в «картине мира» оценочной шкалой и стереотипами. Однако функциональная трактовка оценки не исключает присутствия субъективного аспекта, который вводится путем разделения Двух функций оценочных слов — функции выражения и функции замещения (см. I, 2.3). Как уже говорилось, функция выражения оценочных слов соотнесена с отношением субъекта к объекту на основании присущих этому объекту свойств, функция замещения — с самими свойствами. Общеоценочные слова хороший / плохой и многие частнооценочные совмещают обе функции. «Человек может утверждать о яблоке, что оно является хорошим, подразумевая, что яблоко доставляет ему удовольствие своим вкусом; он может назвать поведение некоторых людей плохим, желая выразить чувства возмущения, вызываемое у него этим поведением, и т. д.» [Ивин 1970, 36—37]. Способом выразить отношение субъекта к объекту как таковое, не указывая .на свойства последнего, являются, как уже говорилось, глаголы оценочного отношения, а также такие прилагательные, как приятный, привлекательный и т. п. Их можно назвать «эмо- тивными» предикатами (см. I, 2.5). Оценка такого рода может относиться к любым видам объектов, как событийным, так и предметным, наблюдаемым и ненаблюдаемым. Ср., например, порт, глаголы agradar 'нра-
Питься', riesagradar 'не нравиться', gostaf 'правиться, любить'; Falou-llie de uma maneira que me desagradou (PM 52) 6с0н говорил с вами в манере, которая мне не понравилась-, As irmas, Violantina е Olimpia, essas entao desagradavam -the completamente (LC 25) 'К своим сестрам Вполаптнне и Олимпии он был совершенно равнодушен (букв, 'они совершенно ему не нравились'); A vida que Olimpia levava еш casa da senhora Lucrecia agradava-a bastante. Servia о cha, empacotava objectos delicadose livros (LC 6) 'Жизнь, которую Олимпия вела в доме сеньоры Лукресии, ей нравилась. Она подавала чай, запаковывала хрупкие предметы и книги'; здесь вторая фраза содержит мотивировки оценки; Eu dantes gostava de ir а о cinema (CT 63) "Я раньше даже любила ходить в кино'; Os meus patroes gostam muito de mim (PM 25) 'Мои хозяева очень хорошо ко мне относятся'. Подчеркнем несоответствие в русских переводах, особенно если объектом оценочной структуры является лицо: быть равнодушным, хорошо относиться и др. Gostar de соответствует также русскому любить кого-н.: Ainda gostava de Antonio, que duvida! (CT 42) 'Я еще любила Антониу, какие могут быть сомнения!'; Gosta de si perdidamente (RA 78) Юн от тебя без ума'. Многие «эмотивные» предикаты недифференцированно обозначают как эмоциональное отношение, так и рациональную оценку, различие определяется контекстом. Тог или иной аспект может быть подчеркнут, что отражается, в частности, в возможных переводах: О senhor Felipe nao leva em gosto о casamento? (PM 87) 'Сеньор Фелипе, Вы не одобряете эту свадьбу?' (или 'у Вас душа не лежит к этой свадьбе?').
2. Виды субъектов. Индивидуальный субъект и «общее мнение». Субъект оценки — это вид субъекта, отличающийся и от субъекта высказывания, и от субъекта речи. Им может быть как один из актантов, так и автор текста. Оценка может быть высказана от одного определенного лица (индивидуальная оценка), или от «общего мнения», т. е. совокупности лиц, образующих некий социум с общими стереотипами (см. подробнее Вольф 1978,1979а), а также представлена как не имеющая субъекта и истинная в «реальном мире»; ср.: По-моему, Вася умница — индивидуальная оценка; Вася считается (слывет) умницей —оценка «общего мнения»; Вася — умница — оценка, представленная как истин- пая в реальном мире. В последнем случае в основе оценки лежит концептуальный мир говорящего (ср. *Вася умница, но я с этим не согласен). Ср. следующий пример: Olhe que a vida пао ё tao та сото parecel Е os homens, sao muito melhores do que julga! (PM 98) 'Послушайте, ведь жизнь не так плоха, как кажется. И люди гораздо лучше, чем вы думаете'. Здесь сталкивается мнение говорящего, представленное как истинное в реальном мире (жизнь не так плоха, люди гораздо лучше), общего мнения (как кажется), адресата (чем вы думаете).
Особое место в оценке занимает субъект — «автор текста». Его отдельная позиция хорошо заметна в высказываниях с глаголами казаться, слыть и т. п., где он как бы «отмежевывается» от оценки, принадлежащей одному из актантов или «общему мнению».
Эксплицитно субьекг оценки выражается двумя основными способами — с помощью"~прямого Оказания на лицо — по-моему, по его мнению и с помощью фразы с пропозициональным глаголом (полагать, считать, казаться и др.). Эти способы специальны для разных языков, хотя и легко преобразуются друг в друга, в том числе при переводах. Пропозициональные фразы, особенно если они оформлены как вводные, часто специально включаются в текст, чтобы указать на субъект, и, следовательно, отнести оценку к его «концептуальному миру».
Для обозначения (оценки разными субъектами в языке есть специальные средства. Аффективные прилагательные типа потрясающий, ужасный, сногсшибательный и т. п. выражают индивидуальную оценку, так как индивидуальный субъект более «пристрастен», чем «общее мнение», социум. О quarto deixou pouco a pouco de ser horrwel (CT 17) 'Комната постепенно перестала казаться мне такой ужасной' (в переводе обозначен субъект); Ja viste a Cotovia? Que palminlw de cara\ (FF 46) 'Ты уже видел Котовию? Какая красотка\ (мнение говорящего).
«Общее мнение» выступает как субъект оцепки прежде всего в неопределенно-личных конструкциях: . . .logo se oferece para resolver prolilemas que p a r e- c i a m de custosa solu$ao (NN 184) '. . .он тут же предлагает свои услуги, чтобы решить проблемы, которые казались трудноразрешимыми'. При этом субъект «общее мнение» может быть противопоставлен «по- пожению вещей» (чаще всего при глаголе рагесег казаться'): Era pouco inteligente е parecia oxtremamente delicada, lalvez porque era indecisa em tudo quanto fazia e pensava (LC 36) 'Она была не слишком умна, и казалась крайне хрупкой, возможно, потому, что была нерешительной во всем, что делала и думала'. На «общее мнение»ориентирована, в частности, оценка, которая содержит компонент «знать»: famoso рог, conhecido рог 'знаменитый, известный чем-н.', ter reputagao de 'иметь репутацию', ser conhecido рог 'считаться за, быть известным как* и др.: О Roberto chegou com fa ma de rico. E' tao estimado (NM 121) 'Роберту приехал с репутацией богача. Его так все уважают'; О Fusco nao tivera nunca koa f a m a (FF 20) 'Фушку всегда пользовался недоброй славой'.
Естественно, что «концептуальные миры» разных субъектов могут не совпадать, и субъект и соответствующие предикаты часто появляются для того, чтобы показать несогласие в оценках. Есть ряд выражений, которые обозначают неоднозначную оценку объекта со стороны разных субъектов, что является одной из принципиальных особенностей оценки в целом. Ср., например, глагол слыть, где говорящий как бы отмежевывается от общего мнения: Он слывет хорошим художником; Он прослыл забиякой (порт, ter fama de); Alem do mais, a sua fama de ser um pouco mulherengo afastava a desconfian^a de liomem de empresa (LC 40) 'И, кроме того, то, что он с л ы л немного волокитой, уменьшало недоверие к нему как к слишком деловому человеку'. Обратим внимание на русское прилагательное хваленый, которое указывает на несогласие одного субъекта с положительной оценкой другого: Этот твой хваленый Вася мне совсем не понравился. Ср. также следующий пример, где используется косвенный способ отмежеваться от оценки — указание на чужое мнение и свое незнание.'ЕпПш, dizem que a Belgica ё bonita. Eu nao passei de Anvers (NM 130) 'Говорят, что Бельгия красива. Я не ездил дальше Антверпена' .В каждом языке имеются способы, с помощью которых автор отмежевывается от оценки, высказанной другим субъектом или «общим мнением». В русском языке это модальные слова мол, якобы, которые одно- рремепно ставят под сомнение истинность пыеказыва- ния. В иберо-романских языках им соответствуют гипотетическое наклонение, аксиологические глаголы м ения, глаголы речи и др. (см. II, 4). Ср.: Ра г а D. С о г i il a um bom rapaz nao tinha idade nem as- pecto fisico ou mental, j a nao digo moral. Tinha, e isso era muito important e, um orde- nado, como ela dizia decentc (CT48) 'По мнению доны Корины, для того, кого она называла хорошим парнем, не имел значения ни возраст, ни внешность, ни ум, не говоря уже о морали. Он получал, и это было самое главное, жалованье, причем, как она выражалась, приличиое'. Здесь говорящий отмежевывается от мнения персонажа с помощью эксплицитного указания на субъект оценки (для доны Корины) и глаголов речи.
Несогласие в оценках типично для оценочных контекстов; нри зтом указание на субъект является обязательным: в диалоге субъекты оценки — это собеседники, в пересказе мнений они обозначаются разными способами: R. Cumpriste apenas a tua obrigaijao de pessoa digna. F. Esse ё о teu criterio. Nao sei se sera о da policia (RA 29) 'P. Ты лишь выполнил свой долг честного человека. Ф. Так считаешь ты. Не знаю, каково будет мнение полиции'.
Особым случаем является столкновение в одном высказывании оценочных стереотипов субъекта и социума или разных субъектов, что позволяет соединять оценки с разными знаками; ср.: Я люблю («+») плохую погоду («—»), оценка «-(-» принадлежит субъекту, «—» — социуму с его стереотипами; ср. также: Мне понравился этот ужасный фильм — ужасный с точки зрения другого лица или лиц
.В диалоге часто встречается и согласие с оценкой. Существенно при этом, что адресат выражает тем или ипым способом свое отношение к мнению говорящего: Я согласен, ты прав и т. п. Ср.: В. О senhor gosta muito de passoar? A. Quando a conversa e a companhia me interessam, gosto. Porque? В. E' bom passear, n а о e? (CC 98) 'Б. Вы очень любите гулять? А. Когда разговор и спутники мне интересны, то да. А что? Б. Гулять приятно, не нравда л »?' — в первой ренлике вопрос об оценке с интенсификацией подразумевает согласие (см. IV, 1.5), ответная реплика подтверждает первую типичным для португальского языка способом — повтором глагола (gosto), следующая реплику высказывает оценку как положение вещей в реальном мире, в таких случаях говорящий самим утверждением присоединяется к оценке.
Указание на субъект часто находится в фрагментах контекста, непосредственно не вводящих оценку, но помещающих ее в поле зрения того или иного лица. Субъект оценочной структуры вводится в этих случаях через глаголы речи и восприятия, причем субъект восприятия выступает одновременно и как субъект оценки. Это оказывается возможным потому, что одновременно в текст входят оценочные стереотипы того лица, который является субъектом восприятия. В русской литературе этот прием часто встречается у Чехова: Она вышла на площадку под лунный свет и встала так, чтобы видели ее всю в новом великолепном платье и шляпке («Анна на шее»). Здесь субъект действия и оценки она (Анна). Ср. также: Но вот знакомые дамы засуетились и стали искать для Анны хорошего человека. Скоро нашелся вот этот самый Модест Ллексеич, не молодой и не красивый, но с деньгами. . . Это человек с правилами и на хорошем счету у его сиятельства (Там лее). Здесь оценки находятся в сфере действия «знакомых дам». Ср. также португальские примеры: ...о senhor Tesouras recomefou. . . a d i- z e г c-omo ela estava uma senhora, uma perfeigao de mulher (MS 50) '...сеньор Тезораш снова начал говорить, что она настоящая сеньора, само совершенство'; О tio sou be ver nesta rapariga a bole z a eo encanto que e u nao v j (PM 84) 'Дядюшка увидел в этой девушке красоту и очарование, которых я не заметил'; Aquela cadeira era confortavel e о quadro de flores que me ficava em frente, aqraddvel a vista (CT 49) 'Кресло было удобным, и находившаяся передо мной картина, на которой были нарисованы цветы, радовала глаз' (здесь субъект оценки и восприятия — говорящий). Таким же образом выявляется субъект оценки в несобственно-прямой речи. Часто именно смена оценочных стереотипов указывает на то, что изложение перешло в несобственно-прямую речь: F а 1 а - m е (ela) da irma ma is nova que fugiu aos dezassete anos com um alferes e foi, coitada, muitfssimo infeliz (CT 55) 'Она мне рассказывает о своей младшей сестре, которая в семнадцать лет убежала с лейтенантом и была, бедняжка, очень несчастна';
coitada 'бедняжка' — эмоциональная оценка с тоЧКЙ зрения персонажа, речь которого передаемся говорящим, переключает пересказ на несобственно-прямую речь. Ср. также: Рог fim, Iamentou a Iriste sorte da sua filhinha que nas maos de tal maland-o caira (LV 23) 'В конце концов, она посетовала па горькую судьбу своей доченьки, попавшей в лапы к такому мошеннику''; оцепка соотнесена со стереотипами персонажа, автор текста лишь ее передает.
Роль оценочного субъекта проявляется разнообразными способами в языке художественной литературы. Сложнейшие отношения автора, рассказчика, персонажей преломляются в оценочных структурах особенно явно. При этом важное значение приобретают высказывания с имплицитным субъектом оценки, где происходят столкновения оценочных стереотипов. Имплицитный субъект часто определяется структурой текста в целом, его семантическими особенностями и содержанием (что выходит за пределы собственно лингвистического анализа). Возможности варьирования и взаимодействия оценочных субъектов и стереотипов бесконечно разнообразны. Способы их выражения являются одной из важнейших характеристик стиля автора [см. Бахтин 1975, Успенский 1970].
3. Субъект оценки в 1-м и 2-м лице. Субъект оценки и субъект речи совпадают, если речь ведется от первого лица (при отсутствии специальных указаний на другой субъект): Т. О que ha de correio? S. Nada de interessante (PM 8) 'Т. Какая сегодня почта? С. Ничего интересного'; Е' um excelente rapaz, — disse convicta. — Um excelente rapaz (CT 47) 'Он великолепный парень, — сказала она убежденно. — Великолепный парень'.
1-е лицо в оценочных структурах, естественно, занимает ведущие позиции. От 1-го лица может оцениваться как внешняя ситуация, так и ситуация, касающаяся самого говорящего, а также его внутреннее состояние. Diga-lhe que sou um bom rapaz! Um bom partido! (PM 71) 'Скажи ей, что я хороший парень! Хорошая партия для нее!' Иными словами, 1-е лицо может быть одновременно и субъектом, и объектом оценки, что типично для интроспективных высказываний: Estou a viver as horas mais felizes da m i n h a v i d a! (PM 72) 'Это самые счастливые часы в м о е й ж и з н и!'; Е' о maior vexame рог que tenho pass a d о (PM 24) 'Это самая большая обида, которую мне когда-либо пришлось пережить'; Ей nao queria vir, mas a mae obrigou-me ... Estou tao envergonhadal (PM 24) 'Я не хотела идти, но мать меня заставила. . . Мне так стыдно\'
На оценки психических ситуаций накладываются ограничения по лицу. Такого рода высказывания не могут относиться к собеседнику, так как психические состояния как таковые ненаблюдаемы; ср.: ?Это самая большая обида, которую тебе когда-либо пришлось пережить, тебе так стыдно! В последнем случае 2-е лицо возможно лишь при повторе или переспросе. Однако оценка адресата может быть высказана в гипотетической форме с помощью различных модальностей: тебе, наверное, стыдно-, тебе ведь стыдно; и тебе не стыдно? Ко 2-му лицу может быть обращена оценка в переспросе: А. Мне стыдно. Б. Тебе стыдно? Никогда не поверю.
Оценка, обозначенная как исходящая от 2-го лица, т. е. со стороны собеседника (ты считаешь, что, по- твоему), имеет сравнительно узкий диапазон применения. Так, странным в коммуникативном аспекте является сообщение: Ты считаешь его растяпой. Как отмечает A. JTepep, «люди обычно не знают, что считают другие» [Lehrer 1975 , 246]. Высказывания такого рода допустимы, если они подразумевают гипотетическую модальность: Ты, по-видимому, считаешь его растяпой или имеют пресуппозицию знания: Ты считаешь его растяпой, я знаю. (Подчеркнем, что ограничения такого рода касаются не только оценочных сообщений.)
Оценка, которая представлена как исходящая от 2-го лица (адресата), вводится глаголами мнения или другими средствами косвенной передачи текста и чаще всего используется в диалогах, носящих полемический характер, в разного рода спорах. Такая оценка обычно появляется в речи от 1-го лица в виде повторов, подтверждений или несогласий. Ср. пример, где при переспросе (с глаголом в отрицательной форме) говорящий, требуя подтверждения, как бы навязывает1 адресату собственную оценку: Pois nao а с li а, D. Mariana? Nao а с h a que era muito melhor? (CT 66) 'Так вы не находите, дона Мариана? Не находите, что вам лучше?' Оценки в форме 2-го лица могут вводиться предикатами группы знать, понимать, с целью показать, что мнения говорящего и собеседника совпадают и являются истинными: Сот- preende que ё uma situagao delicada (PM 15) 'Вы понимаете, что это щекотливая ситуация' (апелляция к мнению собеседника, см. IV, 1.3).
Другая модальная разновидность обозначается глаголами группы считать, полагать (часто в прошедшем времени): приписывая мнение об оценке адресату, говорящий подразумевает, что оно неверно; ср.: A. Julgaste ter feito um grande negocio. . . D. Sim, fiz um bom negocio! E encontrei um homem que gosta muito de mim! (CC 68) 'А. Ты считала, что сделала большое дело. . . Д. Да, это хорошее дело! И я встретилась с человеком, который меня любит!'; Julgavas entao que isto de trabalhar era um mar de rosas (PM 24) 'Так ты считал, что работа — это сплошное удовольствие'. В таких случаях скорее следует ожидать реакцию на модус, чем на диктум; ср.: И ничего я подобного не считал. Глагол в прошедшем времени часто указывает на несовпадение прежней оценки собеседника с настоящей или на перемену мнения: Dcsconhe§o-te, Filipe. Tambem eras contrario a que aqui entrassem mulheres (PM 15) 'Я не узнаю тебя, Фчлипе. Ты ведь тоже был против того, чтобы здесь появлялись женщины' (подразумевается: а теперь ты за). Как можно видеть, способы дифференцировать оценочные модальности в их отношении к разным субъектам бесконечно разнообразны.
4. Субъект оценки и субъект «польз ы». В философских исследованиях оценки часто говорят о субъекте оценки как о лице, группе лиц ит. п., для которых данный предмет или событие является хорошим или плохим, не различая, таким образом, тот субъект, который «приписывает ценность некоторому предмету путем выражения данной оценки» [Ивин 1970, 21], и тот субъект, для которого предмет или событие имеет ценность 7. В естественном языке два субъекта — тот, с точки зрения которого производится оценка, и субъект, для которого объект имеет ценность, — явным образом различаются. Назовем условно зти субъекты — субъект оценки и субъект «пользы» (cui prodest?). Последний иногда называют бенефактивным субъектом, или бенефициантом. Ср.: Que о Porto tenha derrotado о Sporting ё bom para о Benfica (С 305) 'To, что команда Порту победила с разгромным счетом Спортинг, хорошо для команды Бенфика'. В приведенном примере группа, вводимая предлогом para 'для', обозначает субъект «пользы». Субъект оценки эксплицитно не выражен, очевидно, им является говорящий.
Но ср. следующий пример: Quanto a nos, ё bom para oJulio que voce se deixe arrastar por cssa con versa (C 237) 'Что до нас (как мы считав м), то для Ж у л и у хорошо то, что на вас так повлиял этот разговор'. В этом примере субъект оценки эксплицитен и вводится специальным выражением quanto а. Ср. возможное преобразование: С о п- sideramos que ё bom para о Julio que voce se deixe arrastar por essa conversa 'Мы думаем, что для Ж у л и у хорошо. . Л В этом примере, как и в предыдущем, выражен и субъект оценки — мы, и субъект пользы — Жулиу. В последнем случае структура с субъектом оценки преобразована так, что в ней выражен глагол мнения (см. И, 4). Отметим также, что в высказывании имплицитно присутствует «автор текста», который, однако, сам не оценивает, а лишь пересказывает оценку. Субъект «пользы» может быть эксплицирован в пропозициональной структуре, но не глаголом мнения, а оценочным глаголом. Ср. примеры с преобразованием, которые приводит Ж. Ма- лака Кашгелейру в своем исследовании португальских прилагательных: Е' angustlante (comovente, enfadonho, irritante, magador, prestigioso) para certos Portugueses о facto de que о F. M. I. nos empreste dinheiro (C 385) 'Огорчительно (волнующе, раздражает, сердит, забавно, престижно) для некоторых португальцев то, что МВФ предоставляет нам займы' и Angustia (comove, enfada, irrita, maga, prestigia) certos Portugueses о facto de que о F. M. I. nos empreste dinheiro (C .585) 'Огорчает (волнует, раздражает, сердит и т. д.). . .'
Интересно, однако, отметить, что соотношение субъекта мнения и субъекта «пользы» неоднозначно при разных оценочных словах. Так, конструкции, которые включают эмоциональную оценку, могут преобразовываться и в оценочные структуры с глаголами мнения (где эксплицируется ее рациональный аспект), и в структуры с глаголами типа радовать, огорчаг/гь, интерпретирующими оценку как эмоциональную. Иными словами, радостно можно трактовать и как его радует и как он считает радостным, что: Е' agradavel а о Julio que ele passe ferias no Algarve (C 237) 'ffi y- л и у радует (букв.: приятно), что он проведет каникулы в Алгарвп', и Julio considera agradavel que. . . 7K у л и у радует (букв.: считает приятным), что. . .', и Agrada ао Julio que. . . 'Ж у л и у радует, что. . .'.
Субъект «пользы» и субъект мнения различаются и в других случаях. Так, в русском языке есть модальные выражения, которые оценивают ситуацию как хорошую /плохую вообще (с точки зрения говорящего) и как хорошую/плохую для данного лица (субъекта пользы). В первом случае это сочетания без местоимения (чаще с предлогом к): к счастью, к несчастью, во втором — с местоимением (чаще с предлогом на): на его счастье, на твое несчастье, ко всеобщему восторгу; ср.: К счастью, вблизи оказался милиционер и На его счастье, вблизи оказался милиционер. При субъекте «пользы» оцениваются не действия субъекта, а не зависящие от него обстоятельства, положение дел, которое является хорошим/плохим для него как для участника ситуации. Это же различие — оценка ситуации в целом и для одного из участников — «субъекта пользы» (но не с его точки зрения!) — обнаруживается при сравнении наречий, относящихся к высказыванию, и наречий или наречных выражений, относящихся к положению дел у заинтересованного лица (ср. Bartsch 1976; Ducrot 1980а).
Субъект пользы часто обозначается в высказываниях от 1-го лица, где оценивается ситуация, затрагивающая говорящего: Isso, porem, era para т i ш secunda- rio (CT 37) 'Это, однако, для меня было второстепенным'. Здесь говорящий является и субъектом речи, и субъектом оценки, и субъектом «пользы». Заметим, что наречие, относящееся к фразе, где субъект не совпадает с говорящим, характеризует лишь событие, в то время как в высказываниях от 1-го лица, касающихся самого говорящего, он одновременно выступает и как субъект «пользы». Ср.: Lamentavelmente, о Julio joga futebol (С 229) (К сожалению, Жулиу играет в футбол', где сожаление относится к ситуации в целом, а не к актанту; но: infelizmente nao tenlio filhos (СЁ 64) *к несчастью^ у меня нет детей'. Здесь можно было бы перевести и 'к моему несчастью'.
Как разновидность субъекта «пользы» следует, по- видимому, рассматривать так называемый dativus ethi- cus, в частности, в выражениях предостережения, угрозы (ты у меня смотри, ты мне только попробуй), где, как подчеркивает говорящий, ситуация будет плохой и для него, если не будут выполнены соответствующие условия. Знак оценки при dativus ethicus зависит от ситуации, но он всегда присутствует [подробно см. Wierzbic-ka 1979].
Субъект «пользы» входит также в модальные структуры, например, в советы, которые включают оценку как один из элементов (см. III, 3.4).
Глава третья
Оценочные модусы
1. Общие особенности оценочных модусов. Ф активность. Выбор наклонения. Оценочные высказывания, подобно другим модальным, можно описать посредством формулы, предложенной А. Прайором: «Это есть F, что Р», где на место F подставляются самые разные модальные выражения: «Важно, что Р», «Необходимо, что Р», а также «Хорошо/плохо, что Р». Как подчеркивает А. А. Ивин, вопрос о том, каковы частные случаи общей пропозициональной формулы «de dicto» (см. I, 1.2) «Это есть F, что Р», не является чисто логическим, это вопрос приложений логики. Такого рода оценочные выражения могут быть приложимы и к понятиям добра/зла (хорошо/плохо) [Ивин 1970, 152]. Очевидно, что формула А. Прайора не охватывает всех случаев оценки, так как она приложима лишь к оценкам, где от оценочного модуса зависит целая пропозиция: Хороню, что ты здесь. Логическое представление структуры оценки «Хорошо/плохо, что Р», как, впрочем, и другие модальные формулы, для естественного языка является условным, так как в языке способы выражения оценки весьма разнообразны и далеко не всегда могут быть сведены к этой модели: Она хорошо поетф =^Хорошо, что она поет. Но в то же время действительно существуют высказывания, построенные по типу «Хорошо, что Р», которые представляется целесообразным рассмотреть специально, так как онп поя воляют выявить типичные для языка виды оценочных модусов (в терминах структуры модус-диктум) или модальных операторов (в логической структуре оценки). Напомним, кстати, что оценочные конструкции отличаются от других модальных выражении той же структуры тем, что их модус относится не к суждению, заключенному в диктальной части, а к обозначаемому им «положению вещей», т. е. ориентирован на денотат, а не на концепт.
Типы оценочных модусов весьма разнообразны. Это, во-первых, оценочные глаголы (я рад, что; я одобряю то, что; жаль, что и т. п.), далее, это конструкции с наречиями типа хорошо, что; приятно, что; глаголы мнения с наречием, другие виды предикатов (часто выраженные устойчивыми сочетаниями,) которые имеют оценочное значение.
В оценочных конструкциях, состоящих из модуса и диктума, объект оценки представляет собой событие и обозначается диктальной фразой, выраженной инфинитивом или придаточным: Ja era tao bom e s t a г perto dele (PM 64) 'Было так хорошо быть рядом с ни м!'; Е' lamentavel que ela ten ha f a 1- t a-d о; E' lamentavel ela ter faltado (C5) сЖаль, что она не пришла'; Pelo menos enquanto estiver no escritorio nao ha perigo do senhor teu noivo ter devaneios! (PM 70) 'По крайней мере, пока сеньор твой жених здесь в конторе, нет опасности, что у него появятся какие- нибудь фантазии'; Mas tambem para mim era uma magada estar aqui metido sem faze r n a d a (PM 15) 'Но и для меня было утомительно болтаться здесь без дела'.
Оценочная структура модус-диктум имеет некоторые особые свойства, которые отражают специфику аксиологической модальности. При оценочных модусах любых видов присущий им знак переносится на диктум, иными словами, если модус имеет знак «-(-», то соответствующее событие оценивается субъектом как хорошее, если «—», то как плохое (возможные несоответствия при некоторых глаголах [см. в Мартынова 1984]).
Характерный признак конструкций с оценочным модусом — фактивпость диктума. Если диктум не фаыввный, то это свидетельствует о гоМ, что модус не является чисто оценочным; ср.: Хорошо, что он пришел и Хорошо, чтобы он пришел, в нервом случае перед нами модус оценки, во втором — желания, который включает оценку «-{-» как свой компонент; оценка: Е' bom que о clube despense alguns .socios do pagarem as quotas (С 387) 'Хорошо, что клуб освобождает некоторых членов от уплаты взносов'; желания: A pequena с bom que s a i b a de que forga sso os homens (PM 19) *Неплохо, если бы малютка знала, каков мужской характер'. Факгивность диктума отражается в собственно структурных особенностях оценочных конструкций. Так, Ж. Малака Кащ- телейру, сравнивая конструкции оценки и возможности, показывает целый ряд их различий, связанных с фак- тивностью оценки; ср., например, сочетание с о facto de. . . 'тот факт, что. . .': а) Е' lamentavel о facto de ela ter faltado и б) *E' possivel о facto de ela ter faltado (C 6) а) 'Жаль, что она не пришла' (букв.: тот факт, что она не пришла) и б) '*Возможен тот факт, что она не пришла'. Особенности употребления выражений типа тот факт, что в оценочных и других высказываниях не раз отмечались исследователями [ср., например, Арутюнова 1980].
Ср. также логический вывод для таких конструкций: а) *Е' lamentavel ela ter faltado, mas se calhar nao fal- tou; б) E' possivel ela ter faltado, mas se calhar nao fal- tou (C 6) a) '*Жаль, что она не пришла, но, на самом деле, она пришла'; б) 'Возможно, что она бы не пришла, но на самом деле она пришла'. В первом примере возникает противоречие между фактивноп пресуппозицией (она не пришла) и ассертивной частью (она пришла), лишающее высказывание осмысленности.
На поведение оценочных модусов влияет и присутствующий в оценке экспрессивный компонент. Ср. следующую пару примеров, где в восклицательной конструкции с que эксплицируется экспрессивный аспект оценки, отсутствующий в модусе возможности:
а) Que lamentavel ё ela ter faltado!; 6) *Que possivel ё ela ter faltado! (C 6) а) 'Как жаль, что она не пришла!';
б) '*Как возможно, что она не пришла!' Дело в том, что при экспрессивных оценках имеется пресуппозиция существования их объекта, а в случае, если объект оценки событие, эта пресуппозиция заключается в его фактивности.
Характерной особенностью романских языков, и в частности португальского (в отличие от русского), является то, что в диктуме (в том числе фактивном!) при большинстве оценочных модусов личный глагол стоит в сослагательном наклонении: Lastirno que esteja mal informada (CC 67) 'Мне жаль, что вас неправильно информировали'; J. Tenho remorsos de que tenha gasto tanto dinheiro (PM 62) 'Мне совестно, что вы потратили столько денег'; Que esteja a chover esta semana ё lamentavel (С 245) 'To, что на этой неделе идут дожди, достойно сожаления'; Ela teve репа de que nao fosse assim (CT 85) 'Ей было жаль, что все оказалось не так'.
Оценочная модальность в этих языках входит в один класс не с ассерторической модальностью, связанной с индикативными наклонениями, а с модальностями деонтическими (необходимо, нужно и т. п.), соотнесенными с сослагательностью. Оценочный модус можно, таким образом, толковать как содержащий модальный оператор, в сфере действия которого находится неиндикативный диктум. Характерно, между прочим, что в грамматических описаниях этих конструкций в романских языках оценочные модусы ставят обычно в один ряд с модусами долженствования, необходимости. Таким образом, фактивность и индикагивность диктума в романских языках не имеют жесткой связи.
В португальском языке диктум при оценочном модусе чаще всего оформляется предикатом в форме личного инфинитива — функционального аналога сослагательного наклонения, что еще раз подчеркивает сходство оценочных конструкций с другими неиндикативными (как известно, личный инфинитив соотносится прежде всего с неиндикативными модальностями — цели и др.): Foi uma sorte termos en- contrado um modelo que Ihe servisse (PM 62) 'Как удачно, что мы нашли образец, который вам подходит'; Е' aflitivo que algumas pessoas d e s p г e- z a r e m os sinais do transito (C 248) 'Жаль, что некоторые прохожие не обращают внимания на знаки светофора'; Е' curioso estar-se ainda (можно и que se esteja ainda) em plena crise go- vernamental (C 248) 'Удивительно, что правительственный кризис все еще продолжается'; So me dot terem conseguido ser felizes a minha custa (CT 19) 'Мне только больно, что им удалось стать счастливыми за мой счет'.
Не всякий предикат, выражающий оценку, действует как аксиологический модальный оператор неиндикативного модуса. Различие в выборе наклонения позволяет выделить среди оценочных слов такие, которые связаны с неиндикативной модальностью, и такие, которые остаются в сфере индикатива. Поскольку фактивность диктума при оценочных модусах не влияет на выбор наклонения, очевидно, имеющиеся в этих конструкциях разные возможности зависят от семантики самих модальных операторов. Как показал Ж. Ма- лака Кангтелейру, который исследовал модусы типа-, «глагол-связка-[-прилагательное», среди крайне разнообразных по семантике конструкций такого рода можно выделить подкласс, который сочетается с сослагательным наклонением (субжунтивом), подкласс,, который сочетается с изъявительным наклонением, и,, наконец, подкласс, допускающий оба вида сочетаемости; ср.: только субжунгив: Е' absurdo (condenavel,, doloroso, horrivel, ofensivo, paradoxal) que esses dele- gados abandonem (*a bandonam) a sessao (C 174) 'Абсурдно (достойно осуждения, жаль, ужасно, оскорбительно, парадоксально), что зти делегаты уходят с заседания'; только индикатив: Е' demonstravel (evidente, llquido, perceptivel) que esses delegados a b a n- d о n a m (*a bandonem) a sessfo (C 174) 'Явно (очевидно, видно, заметно), что эти делегаты уходят с заседания'; обе формы: Е' curioso (falso, ilusorio) que esses delegados a bandonam (abandonem) a sesspo (C 174) 'Любопытно (неверно, лишь кажется), что зти делегаты уходят с заседания'.
Самым распространенным является первый тип, к которому относятся собственно оценочные выражения; ср., например: bom, crucial, estupido, funesto, horrivel, importante, justo, lamentavel, oportuno, po- sitivo, lerrivel, vantajoso etc. 'хорошо, крайне важно, глупо, трагично, ужасно, важно, справедливо, жаль, удачно, хорошо, ужасно, полезно и др.' С индикативом сочетается группа модусов, связанная со значением истинности и очевидности, — ясно, явно, очевидно, доказуемо и т. п.: claro, demonstravel, evidente, liquido, nitido, obvio, ostensivo, palpavel, perceptivel, regi- stavel, tangivel, visivel etc, {Casteleiro 1981, 177— 178]; ср. также: Que essas pessoas tem razao ё evidente (C 245) To, что эти люди правы, очевидно' (глагол диктума в индикативе). Двойная сочетаемость возможна для выражений, где оценочный смысл хорошо/плохо не является основным, причем выбор наклонения связан с рядом синтаксических и семантических причин, таких как препозиция — постпозиция главной и придаточной части, глагол-связка ser или estar, вид относительного местоимения и др. Выбор наклонения зависит татке от того, на какую часть — модальную или диктальную — падает коммуникативный акцент. Определяющим при предпочтении сослагательного является акцент на оценочном модусе [см. Casteleiro 1981, 175]; ср.: О quo о Julio fez с interes- sante (С 169) 'То, что Жулиу с л о л а л, интересно' (индикатив); Е' inleressante que о Julio fez (или ten ha feito) barulhcira (C 171) 'Интересно, что Жулиу поднял ужасный шум' (обе формы).
2. Общеоценочные модусы. Модусы с общеоценочными словами хорошо!плохо, лучше!хуже и их аналоги далеко не всегда оказываются собственно оценочными по семантике, во многих случаях они вводят косвенные речевые акты. Об оценочном значении таких модусов можно говорить лишь в тех случаях, когда зависимая фраза, обозначающая событие или «положение вещей» — объект оценки, является фак- тивной или обобщенной. Ср.: Е' bom que os peixotes p a g u e m tributo aos mestres. . . — disse Espinola (NM 153) 'Хорошо, что слабые игроки воздают должное мастерам. . ., — сказал Эшпинола'. Фактив- ность фразы определяется контекстом, это же высказывание могло бы относиться и к будущему. Ср. также пример с личным инфинитивом в зависимой фразе, где модус является собственно оценочным: Е' u m bom о teu padre nao poder assistir a isto. . . E' b e m m e 1 h о r! (CC 19) 'Хорошо, что твой отец не видит этого... Гораздо лучше, что так!'; Е' tremendo gostar assim de falar (CT 44) 'Ужасно, что она так любит поговорить' (общая оценка с интенсификацией) .
Если диктум не фактивный, а обозначает еще но совершившееся действие, то общеоценочный модус выражает пожелание: Era bom que nao viesse mais (PM 74) 'Было бы хорошо, чтобы она больше не приходила'. При этом само модальное выражение часто бывает неиндикативным — в приведенном примере имперфект, относящийся к настоящему, имеет неиндикативный смысл (=seria bom), что помогает выявить нефактивный характер диктума. В таких высказываниях модус не является модальным оператором оценки [Арутюнова 1983, 335].
Если зависимая фраза имеет обобщенный смысл (чаще всего зто сентенция), то модус оценки сближается с модусом долженствования (следует), что отражает семантическую связь оценки с прескриптивностью. Модальный смысл зависит и от лица адресата. Если диктум нефактивный, то высказывание, обращенное к 3-му лицу, выступает как косвенный речевой акт пожелания (см. примеры, приведенные выше). Если адресатом является собеседник, то перед нами косвенный речевой акт совета или предостережения: Е' те- Ihor vossemece nao s a i г! Veja о que vai fazer! (CC 13) 'Лучше, чтобы Вы не выходили! Посмотрите, что творится!' (см. 111, 3.5).
Добавление к оценочным выражениям модальных частиц изменяет, что естественно, смысл конструкций. Особенно характерна в этом отношении частица ainda сеще', которая включается при фактивных предикатах и вводит сложные оценочные пресуппозиции («ожидалось некоторое событие Р, худшее, чем то, что произошло, хотя и то, что произошло, плохо по сравнению с желаемым»): Ainda Ъет que te encontro! (PM 68) cХорошо еще, что я тебя встретил!'
Общеоценочный модус, в зависимости от семантики диктума, может выполнять функцию замещения признаков разного вида. Этим оценочные модусы не отличаются от общеоценочных слов вообще, однако, поскольку они оценивают только события, диапазон их значений соответственно ограничивается. Так, для конструкции ё bom типична общая рациональная оценка (см. примеры, приведенные выше) и оценка сенсорная («приятность», мне нравится), но не частная оценка (функция замещения), характерная для сочетаний прилагательного хороший с существительными. Ср. примеры сенсорной оценки: Ai que bom apanhar um pouco de ar fresco! Esta um calor horrivel la dentro! (PM 59) 'Как приятно подышать свежим воздухом! Там ужасно жарко!' В следующем примере интенсификаторы и экспрессивная интонация подчеркивают эмоциональный характер оценки: Ora ainda be ml Foi uma provi- dencia esta minha vinda! (PM 30) 'Вот это здорово! Это просто счастье, что я пришел!'
Модус лучше широко употребителен наряду с модусом хорошо в зоне оценки со знаком «-{-». При этом он часто выражает не собственно предпочтение (где имеется выбор между двумя альтернативами), а абсолютную оценку, где альтернативой является гипотетическое положение вещей, противоположное данному. Ср.: Nao lhe diga nada que ё melhor. Deixe-o la (CT 120) 'He говорите ему ничего, так будет лучше. Оставьте все как есть' (т. е. «лучше не говорить, чем говорить»). Но ср. пример, где альтернатива обозначена как собственно модус предпочтения: Era melhor que todos ouvissemos, nao uns aos outros, mas a Deus so (LC 63) 'Лучше бы было, чтобы все мы слушали не друг друга, а одного бога'. Модус лучше выражает результат размышления, выбор из имеющихся альтернатив, иными словами, здесь происходит не оценка положения вещей, а предпочтение одного из возможных способов действия [Арутюнова 1983, 37]. В таких случаях часто используются средства смягчения категоричности: Т а 1 v е z seja melhor assim. . . Е' melhor com certeza. . . (CT 33) 'Возможно, так лучше. . . Безусловно, лучше. . .'; Talvez seja melhor eu falar para la (PM 39) 'Может быть, лучше мне поговорить с ними'. Альтернатива при лучше бывает эксплицитно выражена в сентенциях и близких к ним по смыслу высказываниях [подробно см. Арутюнова 1983].
В зоне отрицательной оценки основным общеоценочным модусом является ё о pior, pior que tudo 'хуже всего', 'хуже некуда', включающий превосходную или сравнительную степень прилагательного. Этот модус имеет собственно оценочный характер и не взаимодействует с другими модальностями: . . .е ali se pusera ela a caminhar para outros desastres, e, о que era pior que tudo, consciente de caminhar para eles (CT 82) '. . .и тут она начала двигаться навстречу другим бедам, и, что хуже всего, она сознавала, что ее ждет'; Е о pior, meu pohre amigo, ё que as mulheres, quanto mais feias. . . mais gostam! (PM 43) 'И хуже всего, мой бедный друг, это то, что женщины, чем они некрасивее, тем больше нравятся'.
Во всех приведенных выше примерах оценочный модус является безлпчным по форме. В этих случаях субъектом оценки выступает общее мнение, с которым соглашается говорящий, а в диктуме может быть 6Ы- ражен, если это нужно, лишь субъект «пользы», т: е. то лицо, для которого данное событие, по мнению говорящего, является хорошим/плохим (см. выше). Однако в португальском языке имеется специальный оценочный модус, который позволяет ввести в структуру модуса-диктума субъект — лицо. Это весьма употребительное выражение achar bem, букв, 'находить хорошим', включающее глагол мнения с широким спектром употребления (соответствует русскому одобрять, нравиться и др.): Pois digam-me. . . se eu fosse infante de Portugal, e ackasse bem que me conti- nuassem a chamar rei, nao tinha entrado no Porto? (GM 335) 'Скажите мне. . . если бы я был инфантом Португалии и счел бы за благо, чтобы меня продолжали именовать королем, я бы не вошел в Порту?'; Ve la se achas bem (PM 79) 'Посмотри, как тебе это понравится'. Этот модус ориентирован на субъективную оценку и, следовательно, на реакцию собеседника [Alexandrescu 1976], в то время как безличные оценки на прямую реакцию не рассчитаны. Ср. последний пример, где подразумевается вопрос о мнении. Отметим, кстати, что выражение achar mal в исследованных текстах не зафиксировано.
Как можно видеть, имеется значительное несоответствие по употреблению между модусами с «-{-» и «—», с перевесом в сторону «4-» («хорошо»), что отражает общую асимметрию системы «хорошо/плохо».
3. Частнооценочные модусы. Выше рассматривались оценочные модусы, куда входят собственно оценочные слова хорошо/плохо. Однако существует множество модусов, где оценка составляет лишь один из аспектов значения. Эти модусы принадлежат к разным структурным типам: глагол-связка -J-прилагательное, глагол-^существительное и др. Оценочных выражений такого рода чрезвычайно много. В исследовании Ж. Малака Каштелейру, не претендующем на полноту, зарегистрировано более 1500 прилагательных, которые могут выступать в оценочных модусах. Естественно, что семантика таких выражений требует специального изучения. Можно отметить лишь некоторые их самые общие свойства. Так, описательные конструкции (глагол-связка с прилагательным или вспомогательный глагол с существительным) в современных романских языках встречаются чаще, чем простые глаголы (в латыни, напротив, описательные выражения такого рода были сравнительно редки [см, Таривердиева 1973, 19]): Eu sei que seria agraddvel deixar de trabalhar; passar a senhora casada (PM 90) СЯ знаю, что было бы приятно оставить работу, стать замужней женщиной'; Em 1930, havia ainda ricas her- deiras dos Telo que falavam como boieiras с cnjo maior prazer era danfar nas noitadas populares, como se dizia que era gosto de Catarina de Bragan^a durante о seu rei- nado em Inglaterra (LC 58) CB 1930 еще существовали богатые наследницы из семьи Телу, которые выражались как погонщики волов и для которых главным удовольствием было плясать на народных праздниках, что, как говорили, любила и Катарина де Браганса, когда она была королевой Англии'.
Не все слова, выступающие как определения, могут включаться в модусы: поскольку модусы относятся к обозначениям событий, в них входят лишь те прилагательные, которые характеризуют те или иные аспекты событийных ситуаций. Общей характеристикой таких модусов является то, что их субъект — это лицо — субъект оценки (часто говорящий, иногда один из актантов). Это и естественно, так как оценочные предикаты относятся к интенсиональной сфере, точнее, к сфере «человеческого». Прилагательные в этих конструкциях обозначают признаки, которые так или иначе связаны с эмоционально-ментальной сферой; признаки собственно внешние, физические (в первую очередь цвет, форма и т. п.), в оценочные модусы не входят, ср. *красно, кругло, грязно, мокро, что. . . Типичной для частнооценочных модусов является сенсорная оценка, реже этическая
.Отсюда вытекают некоторые общие свойства конструкций глагол-связка-^-прилагательное. Так, для прилагательных двойной актантной структуры, которые могут обозначать как признак субъекта, так и признак объекта (ср. радостный, печальный человек и радостный, печальный пейзаж), в модусах реализуется субъектное значение: радостно, что. . ., печально, что. . .: Era sempre tao triste voltar atras, tao des- consolador (CT 85) 'Было всегда так грустно оборачиваться назад, так удручающе грустно'. Ср. также следующий пример, где реализуются обе возможности: Um dia azedo, inutil, irritante, a ter de viver (era tao aborrecido ter de viver por forja dias assim) (CT 81) 'Горький, бесполезный, нервный день, когда живешь с трудом (было так тоскливо жить через силу в такие дни)'. Прилагательное в модусе обозначает внутреннее состояние субъекта (было тоскливо), а определения — признаки объекта (горький, бесполезный, нервный день). Все прилагательные в этом примере могут использоваться в обеих функциях; ср. при перестановке: um dia aborrecido 'тоскливый день' и era tao azedo, inutil, irritante a ter de viver букв, 'было горько, бесполезно, нервно жить через силу' 4.
В конструкциях «глагол-связка ser-f-прилагатель ное» оценка, в том числе сенсорная, представлена как объективная, истинная во всех «возможных мирах» (ср. аналогичные модусы с рагесег 'казаться' и другими глаголами интенсиональной сферы, где эксплицируется субъективный аспект оценки, см. II, 4). Ср.: О mais desconcertante ё que ela nao montava (PD 211) 'Самое печальное было. что она не умела ездить верхом'. Однако модусы сенсорной оценки самой своей семантикой предполагают существование субъекта —лица, испытывающего соответствующие чувства. Это может быть как говорящий, так и один из актантов. Субъект бывает и неопределенно-личным. Кто печалится по поводу того, что она не могла ездить верхом, видно лишь из контекста. Такого рода конструкции характерны, в частности, для свободной косвенной речи. Этические оценки часто подразумевают и «общее мнение», т. е. совокупность лиц, в концептуальном мире которых оценка оказывается истинной (см. I, 2.4). Так, в следующем примере оценка ё disculpavel 'простительно' ориентирована скорее на социум, чем на индивидуальный субъект: Se fosses nova, era ainda disculpavel. As mulheres novas estao sempre a magicar coisas, mudar de terra ou de penteado (LC 19)"Если бы ты была молода, это было бы еще простительно. Молодые женщины всегда фантазируют, любят менять место жительства или прическу'. Но ср.: Е о que ё espantoso е que а шае о acompanhou ate a gare, sera saber que ele ia embarcar (LC 63) 'И ужасно то, что мать провожала его до вокзала, не зная, что он собирался уехать'. Очевидно, что модус ё espantoso отражает чувства субъекта, а не оценку, исходящую из этических представлений социума (как в первом примере). Как и при общей оценке, субъективное мнение может вводиться глаголом achar 'полагать', включенным в модус: Acho preferivel nao te dizer. Receio que nao domines о teu entusiasmo (PM 86) '# предпочитаю (букв.: я нахожу предпочтительным) не говорить тебе. Я боюсь, что ты не сможешь совладать со своим энтузиазмом'.
Важно подчеркнуть, что в диктуме при оценочных модусах находятся обозначения как собственно событий, так и ментальных актов, размышлений и интро- спекций субъекта. События интенсиональной сферы могут оцениваться самим говорящим, который оказывается субъектом и модуса (субъект оценки), и диктума (субъект действия или состояния): Е' estranho 1 е m- brar-me da сага dela com tanta nitidez (CT 21) ' Удивительно, что я так ясно помню ее лицо', оценка исходит от говорящего; Olhava-os, е, era estranho, sentia-me extremamente calma (CT 30) еЯ смотрела на них и, что удивительно, чувствовала себя совершенно спокойной'. Ср. также: Е' estranho, mas anos passam en6s recordamos pormenores antigos com uma nitidez quase fotografica (CT 42) 'Удивительно, но проходят годы, и мы вспоминаем мелочи прошлого с почти фотографической точностью'. Однако вводные фразы здесь служат скорее не собственно для оценки, а для смягчения категоричности мнения (см. Ill, 1).
4. Наречия и модальные слона как оценочные модусы. Выше рассматривались модальные операторы оценки, действующие в языковых выражениях в структуре модус-диктум. Однако существует еще один тип оценок, относящихся к высказыванию в целом, природа которых является весьма дискуссионной. Это — модальные слова, наречия, частицы и др., которые во многих случаях выполняют функцию аксиологических операторов. Ср. возможные преобразования: Е' lamentavel que ela tenlia faltado 'Жаль, что опа не пришла' и Lamentavelmente, е!
аFaltou (С 5) (h" сожалению, она lie пришла'. Очевидно, что структура приведенных выше фраз имеет нечто общее — они состоят из фактивного высказывания и оценки.
Существует множество наречий и модальных выражений, обозначающих оценку, которые относятся к высказыванию в целом. При этом возникают сложные по логической и семантической структуре образования. В лингвистическом плане здесь встают две основные проблемы: дифференциация модальных операторов, относящихся к предложению в целом (детерминанты предложения [см. Грамматика 70]), и наречных определителей глагола (т. е. модальных слов и собственно' наречий)5и исследование семантических соотношений высказывания и его наречных модусов. Сразу необходимо подчеркнуть, что между аксиологическими операторами (модальными словами) и глагольными распространителями — наречиями нет жесткой границы, имеется много промежуточных случаев. Часто противопоставления глагольных и сентенциальных модификаторов формально не выражены, что создает омонимию. Эти соотношения весьма индивидуальны для каждого языка и во многом определяются семантикой соответствующих лексем [см. анализ немецкого материала и перевод па английский вBartsch 1976, там же обзор литературы; Lehrer 1975; Ducrot 1980al. Очевидно также, что далеко не все модальные слова являются аксиологическими операторами — показателями оценки. Ниже будут рассмотрены только те аспекты этой проблемы, которые касаются собственно оценки.
Наречия, как и модусы типа глагол-связка ^прилагательное, характеризуют событие с самых разных сторон. Ср. серию параллельных примеров, которые приводит Ж. Малака Каштелейру (С 387): Е' aber- rante que (aberrantemente) о clube dispense alguns so- cios de pagarem as quotas 'Неправильно (букв.: является заблуждением), что клуб освобождает некоторых членов от уплаты членских взносов'. Возможно также: ё construtivo que (construtivamente). . . 'является конструктивным, что. . ; ё enternecedor que (enternece- doramente). . . 'трогательно, что. . .'; ё lisonjeiro que (li- sonjeiramente). . . 'лестно, что. . .'; ё provocatorio que (provocatoriamente). . . 'является вызывающим, что. . .' II т. п,
| Возможность построения подобных конструкций индивидуальна для разных языков. В русском языке использование наречий в таких структурах гораздо уже (ср. невозможность буквального перевода приме ров, приведенных выше). Но и в португальском также не всегда два модуса — глагол-связка с прилагательным и наречие взаимозаменимы (хотя соответствующие наречия имеются): ё terrtvel que (*terrivelmente). . . 'ужасно, что. . ё precioso que (*preciosamente). . . 'ценно, что. . .'; ё aceitdvel que (*aceitavelmente). . . 'допустимо, что. . . '(С 387).
Как показал О. Дюкро, наречия и модальные слова наречного типа могут характеризовать три аспекта семантики высказывания: а) предикат, обозначающий действие или свойство, б) положение вещей, о котором идет речь, высказанное (ёпопсё), в) высказывание как акт речи (enonciation); ср.: он говорит искренне —характеристика действия; к счастью, все кончилось хорошо — характеристика положения вещей; честно говоря, я не знаю — характеристика акта речи [Ducrot 1980а]. Оценки сферы «хорошо/плохо» определяют предикат или положение вещей, т. е. относятся к первым двум типам. Само высказывание не может оцениваться по признаку «хорошо/плохо»: плохо, что человек смертен", хорошо, что сегодня тепло — все это оценки положения вещей, а не высказывания как такового. Ср. * Хорошо, что человек — это звучит гордо, хотя можно Хорошо сказано, что человек —это звучит гордо; по здесь наречие относится к глаголу сказать. Ср. португальские примеры: наречное определение к предикату- прилагательному: As pessoas nao se importavam de se mostrar desabridas, desrespeitosas e ate francamente crueis (LC 33) 'Люди не стеснялись вести себя грубо, неуважительно и даже откровенно жестоко'; к «положению вещей»: М. Voces nao querem um aperitivo qual- quer? D. Eu felizmente nao preciso. Tenho sempre ape- tite (RA 35) 'M. He хотите сначала что-нибудь острое? Д. К счастью, я в этом не нуждаюсь. У меня всегда хороший аппетит' (отметим, ксати, что в русском переводе для указания на норму необходимо вставить оценочное слово хороший, в то время как в португальском на норму указывает само утверждение: всегда имею аппетит — у меня хороший аппетит); к высказываемНшо: Mas a tua mae, com franqueza, ja tinha idade para ter juizo (RA 71) cHo твоя мать, честно говоря, была уже в таком возрасте, когда можно быть благоразумной'. Модальные слова, относящиеся к акту речи, оценивают его с точки зрения истинности и искренности: в самом деле, это так; честно говоря, это так; по правде, это так; это действительно так; но ср.: Хорошо, что это так — оценка «положения пещей». Наречия, относящиеся к «сказанному», оценивают положение вещей в целом. Ср.: О mais velho е о men marido. Aquele ё о meu futuro genro. О outro nao me ё nada, felizmente (PM 25) 'Самый старый это мой муж. Это — мой будущий зять. А вот тот мне никто, к счастьюВ. Sr. dr., como esta? R. Menos mal. Um pouco fatigado. В. E a sr-a D. Monica? R. Essa bem, felizmente (RA 22) ГБ. Г-н доктор, как вы поживаете? Р. Ничего. Немного устал. Б. А дона Моника? О. Она-то хорошо, к счастью'.
Любопытно обратить внимание на то, что наречного модуса общей оценки, относящегося к «положению вещей» (нечто вроде *к хорошему, к плохому), не существует ни в русском языке, ни в португальском. Такой модус заменяют вводные предложения felizmente 'к счастью, слава богу'; infelizmente ск несчастью' и т. п. Можно предположить, что наречные модальные операторы скорее ориентированы на «эмотивность», на субъект, в то время как общеоценочные модусы — на «положение вещей» в целом (хорошо!плохо, что. . .).
В
структурах с наречиями-модусами само
высказывание и его наречная
характеристика относятся к разным
уровням коммуникации, наречие — это
как бы элемент метатекста. В различных
системах понятий их трактуют неоднозначно.
Так, эти наречия можно рассматривать
как модальные операторы, действующие
на фактивных высказываниях. В отличие
от наречий, модифицирующих глаголы
(см. III,
4), при устранении такого рода определителей
истинность высказывания сохраняется;
ср.: о outro
nao me ё
nada,
felizmente и
о outro
nao me ё
nada.
Но
ср.: Casaria
as duas irmas vantajosamente
(AS 50)"Он
удачно выдаст замуж обеих сестер' и
Casaria
as duas irmas сОн
выдаст замуж обеих сестер'. По сравнению
с фразой без наречия меняется
соответственно и смысл, и условия
истинности.
Субъект оценки при наречных модусах нельзя всегда отождествлять с говорящим. Часто оценка «положения дел» дается как бы со стороны. Здесь можно вспомнить точку зрения О. Дкжро, который предлагает разделить субъекты — говорящего 'locuteur' и автора текста Тёпоп- ciateur' (см. Ducrot 1980а, 569). Это как бы субъекты разных уровней, субъект 1 — говорящий, субъект 2 — автор текста.
Распространенным типом вставных оценок «от автора» является модальная характеристика признака, она обычно выражается наречием при прилагательном: As pessoas estavam estranhamente cordiaxs (LC 31) 'Люди были удивительно сердечпыми'. Модальный оператор «удивительно» отражает голос субъекта 2. Ср. также: ... ele, о poeta dos versos amargurados e surpreendentemervte maduros (NN 326)'. . . он поэт, автор горьких и поразительно зрелых стихов'.
Очевидно, что эти оценочные наречия близки по функции к интенсификаторам, а, как известно, интен-
наречного модификатора следует понимать в рамках дифференциации семантического и прагматического аспектов высказывания, где сама фактивная фраза является семантической, в то время как наречие отражает позицию говорящего — прагматику [Lehrer 1975). В синтаксическом аспекте обычно подчеркивается, что наречие в этих случаях относится к предложению, в то время как приглагольное наречие определяет только предикат [см. Грамматика 1970, Bartsch 1976, McConnell-Ginet 19821- Все авторы при этом отмечают, что это разделение не является строгим и что имеется много промежуточных случаев. Важно, однако, что «наречия к предложению» — это не предикаты, а операторы, причем оценка относится не к высказыванию (enonciation), а только к положению вещей, о котором сказано (ёпопсё). Иными словами, оценка относится к тому, что говорящий считает истинным положением вещей, а не к тому, что он считает истинным предложением [Bartsch 1976, 40). При этом вносится еще одно важное уточнение. Оценка de re пе мозкет относиться к факту, а модифицирует лишь действие. Так, нельзя сказать: Петр продал дом. Этот факт был благоразумен. Но можно: Этот поступок был благоразумен [Bartsch 1976, 40; см. также Арутюнова 1980]. В некоторых логико-лингвистических исследованиях наречия при предложении толкуются или как функциональные операторы [Thomason, Stalnacker, 1973], или как связывающие переменные, модифицирующие различные аспекты высказывания: они относятся к времени, месту, к актантам, а иногда действуют как кванторы [McConnell-Ginet 1982]. Обе трактовки подчеркивают один существенный момент в оценочных структурах: оценка может накладываться на высказывание так бы извне, составляя отдельный уровень, который выделяется в языковых выражениях без изменения пх смысла п без нарушения их истинности.
сификаторы также можно рассматривать как голос субъекта 2, как разновидность модальных операторов, действующих на готовых пропозициях [ср. «метаслова» в Wierzbicka 1972, 86]; ср.: . . .os Aurelianos eram in- leligentes, virtuosos e terrivelmente aptos para ocupar cargos de chefia (LC 34) c. . .Аурелиану были умными, добродетельными и до ужаса подходящими для того, чтобы занимать руководящие посты'. Подобные наречия могут быть устранены без нарушения истинности высказывания. Ср. также: Se nao nos е dado analizar о homem a Iuz da discussao dos problemas que о defi- nem. . . a representagao que dele fizermos sera perigosa- menie intuitiva, fatalmente empobrecida, e frequente- mente estereotipada (PJ 29) 'Если мы не сможем изучать человека в свете проблем, которые являются для него определяющими. . ., представление, которое мы о нем дадим, будет опасно интуитивным, катастрофически обедненным и, как правило, стандартизованным'. Первые два иаречия здесь выполняют функции интенсифи- каторов, а последнее смягчает категоричность оценки.
Модальные операторы оценки, выраженные наречиями и модальными словами, имеют целый ряд особых свойств. Так, они не могут принимать отрицание: к счастью (*не к счастью), к сожалению (*не к сожалению), хотя отрицание при соответствующих модусах вполне возможно: я сожалею v. я не сожалею, что это так [Bartsch 1976, 52]. Такое явление вполне объяснимо: модальное слово не представляет собой самостоятельного утверждения, которое может отрицаться, а выражает лишь отношение субъекта к сказанному. Ср.: порт, ё lamentavel и пао ё lamentavel que ele tenha faltado, но lamentavelmente (*nao lamen- tavelmente) ele tenha faltado ск сожалению, он не пришел'. Как п в других высказываниях с модусом оценки, при наречиях возможна реакция на модус: К сожалению, он не пришел. Нечего жалеть, очень он нужен (ср. реакцию на диктум: Что ты, он пришел, сидит в соседней комнате).
Отметим, что оценки положения вещей, входящие в модальную рамку, могут быть выражены и другими способами, не только наречиями и наречными сочетаниями. Так, нередко оценивается не само событие, а его субъект. При этом используются прилагательные эмоциональной оценки в конструкции обособления: Nao re pa га va, a pobre Lucia, que о possessi.vo 6 na maioria dos casos puramente ornamental (CT 32) 'Люсия, бедняжка, не замечала, что притяжательное местоимение в большинстве случаев служит просто украшением'; Coitada, era preciso nao lhe levar a mal, aquele defeito que ja lhe vinha do tempo do liceu (CT 44) 'Бедняжка, не нужно было обращать внимание на недостаток, который оставался у нее еще со школьных времен'.
Частнооценочные модальные операторы весьма разнообразны и по-разному соотносятся с элементами пропозиции. Так, например, выражения типа русск. по глупости, благоразумно и т. п., обозначают отношение говорящего к субъекту: Он по глупости ест поганки. Ср.: Глупо, что он ест поганки, где оценивается положение вещей в целом. Эти же наречия с глаголами мнения индуцируют в модусе пресуппозицию истинности; ср.: Он считает, что его жена убийца, где не подразумевается истинности/неистинности диктальной части; но: Он по глупости считает, что его жена убийца, где дик- тальная фраза неистинна [Lehrer 1975, 240]6. Как можно видеть, включение наречных аксиологических операторов в высказывание, их связи с актантами создают разнообразные возможности взаимодействия элементов оценочной структуры
.Глава четвертая
Аксиологические предикаты
1. Общая характеристика. Аксиологические предикаты —это класс предикатов, которые входят в структуру оценки, объединяя ее субъект и объект. Специфическими для оценочных высказываний являются предикаты групп считать, полагать (предикаты «мнения»), казаться, чувствовать (себя) и их свернутые аналоги: по-моему и т. п.
Аксиологический предикат служит основным средством экспликации модальной рамки оценки: Мы считаем ее (она считается, она кажется мне) хорошим специалистом. Он вводит в высказывание эксплицитную субъективность, указывая на присутствие оценочного субъекта и представляя оценку как относящуюся к его концептуальному миру (при неопределенно-личных глаголах этот субъект — «общее мнение») 1г. Признак при этих предикатах выступает как субъективный; ср.: Он считает яблоки свежими; Яблоки кажутся ему свежими (неизвестно, каковы они на самом деле) и Он покупает яблоки свежими — признак объективный (подробно о прилагательных в конструкциях «мнения» см. [Olsson 1977, Бурнацева 1982]).
Некоторые авторы полагают, что в глубинной структуре любого высказывания, в том числе оценочного, содержится аксиологический предикат [см. Alexandres- cu 1976, 24]. Согласно другому мнению, глубинный предикат имеется только в собственно оценочных суждениях, в первую очередь с аффективными словами, в отличие от суждений о фактах. Так, Д. Болинжер полагает, что во фразе Джон идиот, в отличие от Джон — священник, есть глубинный предикат, вводящий субъект оценки: по его мнению, «самым интересным свойством таких предложений является то, что они вроде бы показывают, что говорящий осознает тот факт, что иногда то, что он говорит, зависит от его взгляда на вещи» [Bolinger 1973, 415].
Естественный язык различает по смыслу и по форме оценочные структуры с эксплицитной модальной рамкой и оценочные структуры, где модальная рамка не обозначена. Ср.: Он считается хорошим пловфм и Он хороший пловец. В первом примере оценка представлена как исходящая от «общего мнения», во втором — как истинная в «реальном мире». Это различие существенно и в функциональном плане. Присутствие аксиологического предиката предполагает существование других мнений и возможность возражений. В ситуации непосредственного общения в этих случаях в ответной реплике обычно выражается реакция на оценочный модус: А. По-моему, он хороший специалист. Б. А по-моему, никуда не годный. Высказывание без глагола мнения представляет оценку как положение вещей в «реальном мире» и предполагает скорее реакцию на дескриптивное содержание: Он хороший специалист. Надо привлечь его к нашей работе. Однако и в этих случаях может проявиться реакция на модус: А. Она удивительная красавица. Б. А по-моему, ничего особенного. Очевидно, вторая реплика индуцирует в первой глубинный предикат мнения 7.Предикаты Мисвия обычно противопоставляют оценочным модусам по признаку нефактивности дополнения у первых и фактивности у вторых; ср.: Я полагаю, что он замечательный специалист и Я рад, что он замечательный специалист [Kiparsky, Kipareky 1970]. Необходимо отметить и еще одну функцию предикатов мнения: онп вводят в текст признак t (время) модуса, показывая, что оценки могут меняться во времени [ср. Лебедева 1984]: так, я считал его негодяем, подразумевает, что в настоящее время мое мнение скорее всего изменилось, ср. возможное продолжение: а он оказался порядочным человеком (отметим специфическую роль глагола оказаться в этих структурах).
Для аксиологических предикатов типичны прежде всего конструкции с предикативным определением: Я считаю его лентяем; он кажется мне порядочным человеком; Я чувствую себя безнадежно отсталым и пропозициональная фраза с союзом что: Я считаю, что он лентяй. Эти конструкции обладают рядом специфических структурно-семантических характеристик. Так, Ж. Малака Каштелейру отмечает следующие свойства португальского глагола achar 'считать, полагать' и группы близких к нему по семантике предикатов: adi- vinhar, admitir, calcular, conjecturar, considerar, crer, encontrar, estimar, imaginar, julgar, presumir, reputar, presupor, ver и др. [Casteleiro 1981, 61]. Эти глаголы сочетаются с качественными прилагательными, выражающими оценку, и не сочетаются с относительными, специфицирующими. Это отражается прежде всего в конструкции с предикативным определением: А с h о essas crian^as alegres (tristes, irrequietas) (С 61) По - м о е м у, (букв.: я нахожу, что) эти дети веселые (печаль-
его лентяем не значит, что я отрицаю существование мнения), отрицание всегда относится к диктуму. В пропозициональной фразе португальского языка при таких глаголах употребляется как сослагательное, так и изъявительное наклонение, что отражает пресуппозиции автора текста (см. II, 3.1) относительно истинности оценки, точнее совпадение / несовпадение мнения автора и говорящего (субъекта 2 и субъекта 1): Ela acredita que as flores sao (sejam) a causa da alegria [пример из Faria 1974, 31]. 'Она считает, что цветы — источник радости'. Во фразе с индикативом имеется пресуппозиция автора текста об истинности мнения, во фразе с субжунтивом такая пресуппозиция отсутствует. Не допускают сослагательного лишь немногие глаголы, в частности полагать [подробно на португальском материала см. Faria 1974].
ные, шаловливые)'; А с h о О Comportamento dole do6n- tio (correcto, condenavel) (С 61) 'Я нахожу его поведение ненормальным (правильным, достойным осуждения)'; но: *А с h о esse engenheiro civil'*Я. считаю этого инженера гражданским'; *С о n s i d е г о essas ciencias naturais **Я считаю зти науки естественными' (С 62). Эти же ограничения сохранятся во фразах с que: А с h о que essas crianfas sao alegres; а с h о que о comportamento dele ё correcto; но не: *А с h о que esse engenheiro ё civil; *Considero que essas ciencias sao naturais (C 62). Предикаты «мнения» в типичном для них контексте с «двойным винительным» противопоставляются предикатам знания; ср. невозможность соответствующих замен: *s е i essas crianfas alegres '*я знаю этих детей веселыми'.
2. П р е д и к а т ы «мнения». В португальском языке основным предикатом в высказываниях об оценках является глагол achar 'считать, полагать, находить': Relendo, а с h о u chocho (NM 152) 'Прочитав, он н а ш е л ее бессодержательной'; ... a (a agua- rela) а с h а г a linda (CT 87) '. . .она нашла ее (картину) прелестной'. Рассматривая употребление глаголов «мнения» в речевых актах оценки, можно увидеть, что эти глаголы выполняют две роли: 1) обозначают ментальный процесс и 2) используются подобно модальным словам, квалифицируя утверждения, содержащиеся в зависимой фразе [ср. Hooper, Thompson 1973, 477]. В речевых актах второе употребление, которое называют иногда «вводным» (parenthetical), играет особую роль. О нем можно говорить не только когда глагол «мнения» находится в вводной фразе, но и в других случаях, в первую очередь в высказываниях от первого лица. В этих высказываниях глагол «мнения» не обозначает ментальный процесс, а служит для того, чтобы подчеркнуть, что оценка представлена как индивидуальное мнение, а не «положение вещей» (которое подразумевается, если указание на субъект отсутствует). Иллокутивная цель включения такого глагола — смягчение категоричности высказывания путем введения в него субъективности (см. III, 1.1), ср.: Desculpe, Sr. Fernandes, mas а с h о que tudo tem limitesl (PM -15) 'Простите, сеньор Фернандеш, но, как мне кажется (букв.: я нахожу, что), все имеет предел!', ср.: mas tudo tem limites 'но все имеет предел', высказывание более категорично; ср. также: А с h о que ё demais (LC 19) 'По-моему (букв.: я нахожу, что), это о лишком'. Представляется, что achar можно рассматривать как своего рода перформатив, сообщающий, что соответствующая оценка принадлежит субъекту. Естественно, что перформативная функция реализуется в 1-м лице настоящего времени в ситуации непосредственного общения.
В диалоге — «споре об оценках» — глагол «мнения» подчеркивает, что высказывание отражает точку зрения говорящего и может предполагать другие мнения:
Que lal ё ela? Bonita? С. Eu а с h о - a bonita (РМ 55) 'Ф. Какая она? Хорошенькая? С. По-моему, хорошенькая1 ; С. Se nao foi simpatico consigo, previna-mo.
E u а с h о que ё muito simpatico (PM 52)'C. Если он был нелюбезен с вами, скажите мне. Ж. II о - м о е му, он был очень любезен'. Сразу отметим несовпадения в переводе achar на русский язык, где соответствующий глагол находить, считать и т. п. употребить можно, но со сдвигом в смысле или в коммуникативных характеристиках высказывания: я нахожу ее хорошенькой, я считаю, что он очень любезен. Перевод кажется слишком буквальным, так как русские глаголы указывают не столько на присутствие субъекта, сколько на ментальный процесс; в португальском языке соотношение этих аспектов значения, по-видимому, иное: achar прежде всего сигнализирует о том, что мнение принадлежит определенному субъекту. Во многих случаях achar в русском переводе опускается: Quem achei muito em baixo foi о teu pai. Pode ser que melhore mas duvido (RA 41) 'Кто сильно сдал, так это твой отец. Может, оц и поправится, но я сомневаюсь'; А с h о - t е pdlida hoje (RA 43) Ты сегодня что-то бледна' (букв, 'я нахожу тебя бледной')4, что-то в переводе, снижая категоричность высказывания, одновременно показывает его субъективность.
В оценках от 3-го лица achar передает мнение соответствующего субъекта: . . . а с h a v a m suspeito tudo о que ele dizia (LC 72) '. . .им казалось подозрительным все, что он говорил'; А с h a v a a cidade feia (CT 119) 'Город казался ему безобразным' (букв, 'он находил город безобразным'); D. Cata- rina, achando о retrato perfeito. . . (NM 127) 'Дона Катарина, находя портрет великолепным. . .'
Ту же функцию несет этот глагол в 1-м лице в рассказе о прошлом: А с h е i - a simpatica, . . . engra- yaAt. . . (PM 89) 'Она показалась мне привлекательной, . . . прелестной. . .' Это также своего рода пересказ мнения, где субъект речи в настоящем и субъект оценки (в прошлом) как бы раздваиваются. Пересказ мнения не есть косвенная речь, он не подразумевает, что оценка была высказана в тех же терминах или даже была высказана вообще; ср.: Ele nao estava no numero dos que foram dominados pela mae e ate а а с h a v a bastante insignificante (LC 25) 'Он не был среди тех, кто безоговорочно подчинялся матери, он даже считал ее довольно ничтожной'; очевидно, что такая оценка не высказывалась в непосредственной ситуации общения; ср.: Он сказал, что X растяпа и Он считал X растяпой, но никогда не говорил об этом вслух. Здесь перед нами не высказывание мнения, а высказывание о мнении, сообщающее о концептуальном мире субъекта [ср. Wright 1963, 71—75]. В этих случаях глагол играет иную роль, чем в непосредственных речевых актах оценки, он не имеет прагматических целей — смягчение категоричности, предположение о возможных альтернативных мнениях, его задача — указать на субъект и на модальный тип высказывания. Возможность вводить мнение в его интерпретации является, таким образом, важнейшей функцией этих глаголов. Ср. пример, где achar выступает в обеих ролях — для передачи мнения и как перформатив в диалоге в полемическом контексте: F. Entao о tio que era tao exigente! Que а с h a v a quase todas as mulheres feiasl А с h a engragadinha este estafermo? С. А с h о (PM 48) 'Ф. И дядюшка, который был так требователен! Который считал чуть ли не всех женщин уродами\ (неперформативное употребление) Вы считаете очаровательным зто чучело? С. Считаю! (перформатив)'.
Для передачи мнения при оценке используются и другие глаголы, обозначающие ментальные состояния, а также именные выражения: Todas as pessoas а с о n- sideram uma coisa simples e natural, a mais natural e mais simples de todas quantas existem (CT 36) 'Bee считают ее простой и естественной, самой про стой и естественной из всех существующих'; Nao esta- vam longe deo julgarem um imobilista (LC 72) 'Они были недалеки от того, чтобы считать его консерватором''; Os Josue Teixeira nao eram conhecidos por esse nome, mas so por Silva. Teixeira era uma redund&n- cia, na о p i n i а о dos Aurelianos (LC 26) 'Жозуэ Тейгаейра не были известны под этим именем, все их знали как Силва. Тейгаейра, по мнению семьи Аурелиану, было лишним'.
3. Другие аксиологические предикаты. Типичными предикатами при оценочных выражениях являются также глаголы группы «казаться» иорт. рагесег. Казаться так же, как и считать, полагать, соединяет Субъект мнения с объектом, однако в центре высказывания стоит не субъект оценки, как при глаголах мнения, а ее объект, занимающий позицию подлезкащего. Ср. примеры, где рагесег и achar могут взаимозаменяться, разумеется, с некоторым сдвигом смысла, но при сохранении модальной рамки высказывания: Parecia-lhe estranho, mesmo impos- sfvel que um homem. . . ainda tivesse interesse em co- nhece-la (CT 96) 'Ей казалось странным, даже невозможным, что какой-то мужчина еще интересуется знакомством с нею'; ср.: а с h a v a estranho. . . 'она считала странным. ..'; Parecem-me /га- cos os seus conhecimentos de vida (PM 23) 'Мне кажется недостаточным ваше знание жизни'; ср.: а с h о fracos os seus conhecimentos de vida 'я н a x о ж у недостаточным ваше знание жизни'. Ср. также следующий пример, где замена невозможна, так как achar сопровождается "фазовым por-se, указывающим на активность субъекта. Однако в переводе на русский язык, где перформатив мнения при оценке малоупотребителен, появляется именно глагол казаться: Pus-me а achar estranho que ela nao me tivesse ainda apresen- tado aquele noivo (CT 48—49) 'Мне стало казаться странным (букв.: я стал считать странным), что она еще не познакомила меня с этим женихом'.
Взаимозамены казаться и считать возможны в оценочных высказываниях, где устанавливается отношение объекта к концептуальному миру субъекта, а не к положению вещей в мире. Указание на субъект при рагесег дается дополнением, обычно местоименным: Escreva-lhe que vamos tentar conseguir a quantidade que pede. Nao me parece facil (PM 73) 'Напишите ему, что мы попытаемся раздобыть нужную сумму. Это мне не кажется легким' (ср. nSo acho facil); Foi isso о que a impressionou. De resto, (ele) pareceu-lhe vulgar (CT 96) 'Именно это ее поразило. В остальном, он показался ей банальным' (ср. а с Ь о и - о vulgar)', . . .me lembrei de repente de que nao comia desde a vespera e isso pareceu-me exlremamente importante (CT 20) . . .внезапно я всп: мнила, что со вчерашнего дня ничего не ела, и это показалось мне крайне важным' (ср. е а с he i isso extremamente importante). В последнем примере замена на achar, однако, вносит в высказывание смысл активного участия субъекта в оценке (ср. выше: pus-me a achar estranho que :. .).
Важно также подчеркнуть, что рагесег часто употребляется без указания на субъект, и в этих случаях он с achar не соотносится. При этом, в зависимости от пропозиционального содержания высказывания, реализуются разные модальные смыслы. Так, при оценке с субъектом «общее мнение» глагол указывает на то, что ситуация относится к «возможному миру» наблюдателей, который не обязательно совпадает с фактическим положением вещей: Mas a vila, nesse anoitecer de um dia de feira p а г e с i a mais que vazia: abandonada (NRT 114) 'Но поселок в этот праздничный вечер казался более чем пустынным: заброшенным''', ср.: era mais que vazia: abandonada 'был более чем пустынным: заброшенным'; ср. также: este aspecto mate- rialista de salvacao humana nao deixava de parecer chocante (LC 60) 'Этот материалистический аспект спасения человечества всегда казался неуместным'', ср.: nao deixava de s е г chocante 'не переставал быть неуместным'.
Несоответствие признака «реальному миру» может быть эксплицировано: Mas, como о homem era mais culto do que pelo trajo p a г e с i a, recomendou-me uma leitura (RD 219) 'Но так как он б ы л более культурным, чем можно было судить (букв.: казалось) по костюму, он п советовал мне прочитать одну книгу';. . . о que fez com que a sua sinceridadc parecesse suspeita (LC 55) '. . . в результате чего ее искренность стала казаться подозрительной''', Minha irina f о i muito infeliz! — Talvez nein tanto como p a г e с e. . . (NM 150) 'Моя сестра была очень несчастной. — Быть может не настолько, насколько кажется'. В приведенных примерах замена глагола казаться на быть, естественно, недопустима, Так как уничтожается антитеза возможного ц реального мира.
Как полагает О. Дюкро, говоря о французских глаголах sembler и paraitre, эти глаголы могут обозначать, что субъект не заслуживает того качества, которое ему приписывают IDucrot 1980а, 505]; добавим—с точки зрения говорящего; ср. русск. слить и порт, рагесег: Tinha рог habito confessar coisas um pouco insolitas — о que о fazia рагесег inteligente (LC 10) 'У него была привычка признаваться в вещах довольно необычных, из-за чего он прослыл умницей'. Ср. также следующий пример, где говорящий как бы отмежевывается от оценки субъекта. Это происходит потому, что в оценку введена эмфаза (интенсификатор и препозиция оценочного слова), дифференцирующая субъект, которому приписывается оценка, и автора текста, с чьей точки зрения ведется изложение (очевидно, не разделяющего мнения субъекта оценки): . . .dos livros de cozinha que tao inestlmavels pareciam a eenhora Lucrecia (LC 61) '. . . из поваренных книг, которые к а- з а л и с ь такими бесценными сеньоре Лукресии'; ср.: dos livros de cozinha que pareciam inestimd- veis a senhora Lucrecia, где этого дополнительного смысла нет.
Рагесег, как и achar, может служить средством смягчения категоричности оценки: А о par ecer, eram pessoas bastante cultas, deixaram livros como «А Guerra das Galias» e «Jerusalem Libertado» (LC 21) 'По-видимому, они были довольно культурными людьми, от них остались такие книги, как «Записки о Галльской войне» и «Освобожденный Иерусалим»'.
Отметим, что в некоторых случаях предикат оценки может быть имплицитным. Это происходит при внутреннем монологе и в несобственно-прямой речи: Tudo se tornou diferente. As pessoas eram de subito muito mais simpaticas e gostaria mesmo de as abragar (CT 26) 'Все стало иным. Все кругом вдруг стали (=стали казаться) гораздо симпатичнее, мне даже захотелось их обнять'.
Особо следует остановиться на вводящих оценку предикатах чувства. Это в первую очередь sentir (se) 'чувствовать', который сочетается с оценочными словами в высказываниях о внутреннем состоянии: Ао prin- cipio sentira-me triste, desconsolada (CT 47) 'Вначале мне было грустно, тоскливо (букв.: я чувствовала себя печальной, беаутешной)\ Здесь субъект оценки является одновременно и ее объектом.
При замене sentir-se на рагесег меняется оценочный субъект, им становится наблюдатель; ср.:. . . s е п- t i а - s е impassivel, pronta a tudo (NM 148) '. . .она почувствовала себя спокойной, готовой на все' и р а г е с i a impassivel, pronta a tudo 'она казалась спокойной, готовой на все'; ср. также: era impassivel, pronta a tudo 'она была спокойна, готова на все' — оценка представлена как объективная, без выраженной модальной рамки. Ср. еще пример: ...sen- tir-se.-iam nus е desprotegidos, incapazes de exigir о seu direito (LC 69) '...они будут чувствовать себя обнаженно-беззащитными, неспособными настаивать на своих правах'; ср.: pareceria m nus е desprotegidos, где оценка дается извне от лица «общего мнения», и seriam nus е desprotegidos, где оценка представлена как высказывание о факте (что, кстати, подчеркивает метафоричность слова nus в предыдущих фразах). Иногда возможна и замена sentir-se на achar 'считать, полагать', что меняет модальный характер оценки: в этом случае оценивается не внутреннее состояние объекта оценки как таковое, а скорее положение вещей, ситуация, в которой он оказался; ср.: achar- se-iam nus е desprotegidos, но вряд ли возможно: *ао principio achara-me triste. . . ""сначала я считала себя грустной'.
Отметим, что оценка внутреннего состояния самого субъекта не выражается и глаголом рагесег: *ао principio parecia-me triste; такая фраза допустима только в случае несовпадения субъекта и объекта оценки.Sentir также может сопровождать оценку, объект которой не совпадает с ее субъектом, однако при этом всегда идет речь о чувственном восприятии признака: S е n t i - о perplexo (CT 10) 'Я почувствовала, что он смущен'; ср.: а с h е i - о perplexo, где субъект занимает позицию «рационального» наблюдателя, и р а г е- с е u - m е perplexo, где тип субъекта не показан. Таким образом, в ряду аксиологических предикатов нейтральным оказывается рагесег 'казаться', который указывает лишь на мнение, в то время как achar скорее обозначает рациональную оценку, a sentir — сенсорную, чувственное восприятие. Ср. также: Agora que tudo era possivel, sentia-se (ela) perdida (LC 23) 'Сейчас, когда все было возможно, она чувствовала себя потерянной'; ср. замены с изменением модальностей: р а г е с i a perdida 'она казалась потерянной', acliava-se perdida 'она считала себя потерянной'.
Интересно отметить, что португальский язык допускает сложные соединения аксиологических предикатов, указывающих на мнения разных субъектов, соотносящие мнение с положением вещей и т. п.: Trazia (ela) muitas historias consigo, о genero de novidades que em geral tinham о condSo de enervar о Ant6nio, quep a r e- c i a agora, pelo contrario, acha-las deliciosas (CT 30) 'Она всегда приносила множество историй, всякие новости, которые прежде имели свойство выводить Антониу из себя, а теперь, наоборот, казалось, что он находит их очаровательными;' (букв, 'который казался сейчас ... находить их очаровательными'); здесь два субъекта мнения, «общее мнение», к которому присоединяется говорящий (для parecia), и Антониу (для achar); (Piedade) a d m i t i а que Olimpia parecia possuir mais года que о resto da familia dela, que era duma vulgaridade nao exacta- mente ultrajante, mas pior do que isso: prdtica e habitual (LC 39) '(Пьедаде) допускала, что Олимпия была, пожалуй, более породистой, чем прочие члены ее семьи, которые были не просто оскорбительно вульгарны, но хуже того, вульгарны всегда и во всем'; пожалуй в русском переводе отражает прагматическую функцию рагесег 'казаться', указывая на субъективность мнения и снижая категоричность.
Виды оценочных предикатов, входящих в аксиологическую модальную рамку, далеко не исчерпываются перечисленными выше. Так, например, близки к оценочным ряд конструкций с глаголами хотеть, любить [ср. Olsson 1977J. Разнообразие одиночных предикатов отражает потребность языка в средствах соотнесения оценки с «возможными мирами» ее субъектов.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ . ОСОБЕННОСТИ ОЦЕНКИ
Глава первая
Категоричность оценки W ее снижение
1. Общие замечания. Одной из основных особенностей оценочной .модальности является ее неприязненное отношение к категоричным, безапелляционным оценкам. Имеются специальные средства, направленные на то, чтобы уменьшить категоричность оценки и сделать ее менее безусловной, предполагающей возможность других мнений. Очевидно, что сама категоричность оценки — это категория прагматическая, которая опирается на социальные роли участников коммуникации (категоричная оценка может быть связана с более высоким ролевым статусом говорящего) и их индивидуальные особенности (излишняя категоричность подразумевает уверенность в истинности своего концептуального мира и своих мнений). В основе снижения категоричности лежат, как представляется, некоторые аспекты «кооперативного принципа», которые относятся к «качеству?) [см. Grice 1975], и необходимо дополняющий его «принцип вежливости» [Leech 1983, гл. 4], подразумевающий необходимость смягчать мнения, которые могут показаться неблагоприятными для собеседника или третьего лица (подробно см. Ill, 1)8.
Нарушение указанных принципов приводит к коммуникативным провалам, что весьма часто наблюдается в оценочных диалогах — оценочное высказывание вызывает непредусмотренные перлокутивные эффекты, ведет к взаимонепониманию, обиде и т. п. Представляется, что указанное явление близко к «эффекту уклончивых слов», описанному Т. Г. Винокур [Винокур 1980, 71 —73], пересекаясь с ним там, где идет речь об оценке («эффект уклончивых слов» касается более широкого круга номинаций, не только оценочных)9. Снижение категоричности производится разными путями, которые все направлены к одной цели — представить утверждение об оценке как субъективное, истинное лишь в возможном мире субъекта, а не во всех возможных мирах.
Категоричность смягчается прежде всего модусами, подчеркивающими субъективность оценки, а также достигается движением оценки по шкале в сторону снижения количества признака или его истинности.
2. Способы снижения категорич- н о с т и. Рассмотрим основные способы снижения категоричности, учитывая при этом, что во многих случаях они используются комбинированно
.Основным способом снятия категоричности является прямое указание на субъективность оценки, на то что она относится к индивидуальной сфере говорящего. В первую'очередь средством этого служат аксиологические предикаты я считаю, я думаю, мне кажется, по-моему и т. п. (см. II, 4). Как уже не раз отмечалось, эти предикаты предполагают, что оценка соотнесена с концептуальным миром говорящего, который может не совпадать с миром собеседника. Ср.: Ac ho de um pessimo gosto a sua brincadeira! (PM 84) 5Я нахожу, что ваша шутка весьма дурного вкуса'; ср. Ваша шутка весьма дурного вкуса. Эксплицитные предикаты мнения допускают возможность несогласия с оценкой. Отметим при этом, что их употребление специфично для разных языков; ср. португальский пример и его русский перевод: Parece - me que t е а с h о mais pdlidai (RA 39) 'По - моему, та вроде бы побледнела (букв, 'мне кажется, что я тебя нахожу более бледной'); Jenny, j u 1 g о que о melhor ё contar- lhe tudo (DF 139) 'Женни, я считаю, что лучше всего рассказать ему все'. В португальском предикат мнения achar значительно более употребителен в подобных случаях, чем соответствующий французский trouver [см. Ducrot 1980а]. Ср. также другие предикаты, которые, вводя оценку в интенсиональную сферу субъекта, ослабляют ее безапелляционность: Se uma mulher calada e vestida de preto parece sempre inteligente, num ho- mem о ar marcial faz-nos pensar que ele ё fusto e tem tdeias (LC 16) 'Если женщина молчаливая и одетая в черное всегда кажется умной, то боевой с виду мужчина заставляет нас думать, что он справедлив и умен'; ср. при устранении казаться и думать: Если женщина молчаливая и одетая е черное умна, то боевой с виду мужчина справедлив и умен. Замена субъекта —лица на субъект «общее мнение» превращает оценочное высказывание в сентенцию.
К субъективной сфере близки и другие средства, которые указывают на субъект и его индивидуальное мнение. Ср., в частности, выражения неопределенности с глаголом знать — nao sei que, nSo sei porque, подчеркивающие субъективность мнения: era um enten- dimento desportivo e franco de pessoas da mesma casta, um sentimento fraterno, com nKo sei que de frio, de ritual (NM 157) 'Это было прямолинейным и откровенным взаимопониманием людей, принадлежащих к одной касте,- братское чувство, с примесью чего-то холодного, привычного'; ср. чувство холодное, привычное; Senti entSo, п Я о sei porque, uma grande vergonha daquela pena (CT 9) 'Тогда «почему - то почувствовала ужасный стыд за эту жалость'.
Другим основным способом снижения категоричности является деинтенсификация, снижение количества признака.
Как известно, особенностью речевых актов оценки являются специфические модальные характеристики, связанные с возможностью движения по оценочной шкале в двух противоположных направлениях — в на-
ЛО правлении нарастания степени признака (интенсификация) и в направлении его убывания (деинтенсификация, ослабление); ср.: Мы довольно хорошо провели время -> Мы хорошо провели время Мы очень хорошо, великолепно провели время. Семантика интенсификаторов и деинтенсификаторов позволяет изменить количество признака, причем интенсификация указывает, что признак превышает норму, в то время как деинтенсификация предполагает, что признак не достигает нормативных величин. Однако в прагматическом аспекте эти две модальности не соотносятся друг с другом и выполняют разные функции в структуре речевого акта.
Прагматической целью оценок с интенсификацией является стремление сделать высказывание более убедительным для собеседника и усилить его перлокутив- ный эффект — изменение эмоционального состояния адресата (см. IV, 1.2); не случайно интенсификация часто сопровождается экспрессивностью: О dinheiro modifica as pessoas duma manetra t а о extraordinaria\ (CT 14) 'Деньги так поразительно меняют людей!'; О aspecto ё о m a i s desagradiwel possivel (PM 24) 'Внешность у нее неприятна до крайности'; Oh, diabo! О meu franees ё muito fraco\ (PM 55) 'Черт возьми! Мой французский никуда не годится!'; О assunto que me traz kstremamcnte delicado. Grave, m e s m о (PM 33) 'Дело, которое меня привело сюда, крайне деликатное. Даже опасное'; . . .de quem me sentia, lembro-me perfeitamente, m u i t i s- s i m о amiga (CT 27) '. . .и я чувствовала, я прекрасно это помню, что мы с ней оченьблизкие друзья'.
Очевидно, что коммуникативная цель интенсификации состоит не столько в том, чтобы сообщить, что признак превышает норму, сколько ввести в высказывание аффективный компонент, усилить таким образом «эмо- тивнуч») сторону оценки — отношение субъект — объект и тем самым более эффективно воздействовать на адресата.
Ослабление оценки имеет, как представляется, иную основную прагматическую цель, которая, однако, не есть антитеза предыдущей. Эта цель —сделать высказывание менее категоричным, показать, что субъект не хочет (или не считает себя вправе) выносить категоричные суждения о том, что хорошо и что плохо, представлять свою оценку как безапелляционно истинную; ср.: Доклад был скучным т. Доклад мне показался все же как-то немного скучноватым; очевидно, что второе высказывание отличается от первого сниженной категоричностью, которая достигается комбинацией целого ряда средств деинтенсификации: квапторных слов, предикатов мнения; ср. также: Он осел и Он просто какой-то осел. В следующем примере перед нами собственно деинтенсификация, снижение количества признака: Creio, qne estou и m pouco cansada, senhor Paiva (CT 83) 'Боюсь, что яне много устала (букв.: я немного уставшая), сеньор Пайва'. Ср.: Я устала, сеньор Пайва — более категоричное и менее «вежливое», остающееся в сфере говорящего и гораздо слабее ориентированное на собеседника. Ср. также пример со словом muito 'много' и отрицанием: No campo migue- lista nao corriam as coisas muito melhor (GM 309) 'В лагере сторонников дона Мигела дела шли н е- намного лучше' (букв, 'не шли намного лучше').
Деинтенсификаторы соотносятся с нормативной зоной шкалы оценок и обозначают отклонение от нее; ср.: не очень умный, не очень глупый, не очень хороший, не очень плохой. Они не сочетаются с аффективными оценочными словами, которые не предполагают движения по шкале, обозначая предельную степень признака:7 не очень потрясающий (возможно лишь в разговорной речи, где подчеркивается субъективность оценки).
Среди средств снижения категоричности оценки необходимо назвать также аппроксиматоры, выражения приблизительности, имеющие в виду в первую очередь не количество признака, а истинность высказывания (ср. концепцию ограничителей v Дж. Лакофф: [Lakoff 1972]).
В свое время В. В. Виноградов писал, говоря о приблизительных номинациях: «Говорящий как бы не решается признать свои слова адекватным отражением действительности или единственно возможной формой выражения передаваемой мысли. Поэтому он снабжает свои высказывания оговорками, стилистическими оценками и заметками. Сюда относятся такие модальные слова и словосочетания, как: буквально, так сказать, собственно говоря, коротко (откровенно) говоря, вообще говоря и т. п.» [Виноградов, 1972, 577]. Представляется, что прагматическое объяснение, которое дает В. В. Виноградов, относится к широкому кругу модальных средств. Ср. один из приводимых им далее примеров: Это слуЧиЛОСь бчёнь просто, пожалуй, пескдЛЬкд бесстыдио, что ли. . . (Горький). Здесь имеется, целая серия модальных выражений, которые снижают категоричность оценки бесстыдно: пожалуй, несколько, что ли\ ср.: Это случилось очень просто, бесстыдно, где смягчение отсутствует10.
Аппроксиматоры используются для снижения категоричности особенно широко: . . .tambem os outros о achavam bastante mondtono (LC 15) c. . .также и другие находили его довольно нудным'; ср.: находили его нудным;- устранение bastante не только (и не столько) меняет степень признака, сколько делает оценку категоричной; Tem os olhos a m о d о tristes, este medico (NN 51) 'у него какие-то печальные глаза, у этого врача' (ср.: tem os olhos tristes); Ela aprendera musica ao conhecer no Porto um maestro q u a s e celebre (LC 10) 'Она стала учиться музыке, познакомившись в Порту с довольно известным (букв.: почти знаменитым) преподавателем'; ср. с известным преподавателем.
Интерпретируя этот пример в терминах А. Вежбиц- кой, можно было бы сказать, что говорящий считает, что учитель был скорее знаменитый, чем не знаменитый, хотя не решается категорически утверждать первое (ср. толкование английских слов метатекста quite, rather, enough и др. в [Wierzbicka 1972, 86—88]).
Аппроксиматоры широко сочетаются с общеоценочными словами, указывая на то, что говорящий не может определить точного места объекта оценки На признаке вой шкале: довольно хорошо/плохо и т. п. Подчеркнем, что снятие категоричности не есть единственная функция рассматриваемых слов. Их семантика подразумевает движение по шкале признака. Однако прагматическая цель этих семантических сдвигов ведет к ослаблению категоричности оценки (и тем самым к соблюдению «принципа вежливости»).
Как ни странно, снижение категоричности может происходить и при интенсификации, так как интенсификаторы, усиливая эмотивный аспект оценки, соотносят ее с концептуальным миром говорящего, а не с положением вещей в реальном мире и таким образом ослабляют ее истинностное значение: Um dia о senhor comegou a andar muito aborrecido, muito macam- biizio, muito mal disposto (RA 38) 'С некоторых пор хозяин стал очень скучным, очень угрюмым, всегда в плохом настроении'; ср.: come$ou a andar aborrecido, macambdzio, mal disposto 'стал скучным, угрюмым, в плохом настроении'. Если устранить muito 'очень', оценка характеризует положение вещей, которое рассматривается как истинное в «реальном мире». Очевидно, что это явление, как, впрочем, и снижение категоричности вообще, наблюдается в первую очередь там, где оценка входит в состав предиката и составляет коммуникативную цель высказывания.
Таким образом, прагматическая роль интенсификато- ров оказывается двоякой: они усиливают иллокутивные силы воздействия на адресат и одновременно снижают категоричность высказывания путем подчеркивания его субъективной стороны. Отметим, однако, что экспрессивные оценки несовместимы со смягчением категоричности. Ср.: Как он необыкновенно ловок/, но *Как он довольно ловок;* Как он, по-моему, умен/;7 Как это, кажется, интересно/ Экспрессивная оценка включает Нресупповицию истинности исходной оценки и не предполагает возможности другого мнения.
Еще одним способом снижения категоричности является ослабление истинности высказывания об оценке, что достигается, в частности, введением модального оператора предположения: G. Е' talvez melhor assim (PM 81) 'И, воз можно, так лучше'; ср.: И так лучше. Очевидно, что меняется не сам пригнан, а позиция говорящего. Ослабляют, естественно, оценку и глаголы с гипотетическим значением: Na sua primitiva exi- guidade, a casa d e v i a ter sido fascinante (LC 22) CB своей первозданной простоте дом, должно быть, был очаровательным'. В то же время категоричность оценки смягчается и модальными словами, подтверждающими ее истинность, так как они употребляются в предвидении возражений или как ответ на возражения; ср.: Поезд уже пришел и Поезд, наверняка, уже пришел, первое категоричнее второго. Ср. также: Ela ё de facto simpdtica, tinhas razao. E tSo natural! (CT 63) 'Она всамом деле симпатичная, ты был прав. И как естественно держится!' Устранение ссылки на истинность делает это высказывание более категоричным.
Отметим, что отрицание истинности высказывания такого модального смысла не имеет; ср.: Верно, что он умен и Неверно, что он умен, в первом примере перед нами модальное слово, смягчающее безапелляционную оценку (предполагает возражения), во втором —отрицание ее истинности.
И наконец, специфическим способом усиления и ослабления оценки являются кванторные слова. Чем более широкий клас<? объектов охватывает оценка, тем она сильнее. Таким образом, категоричность оценки усиливается, если она включает элементы всеобщности; ср.: Он честен и Он во всем и всегда честен. На интенсифицирующую роль наречия sempre 'всегда' в оценочных высказываниях обращает внимание М. М. Морену де Оливейра: Voce sempre ё muito inteligente, Stow (МО 47, Pa$o d'Arcos) 'Очень ты умен, Стоу'; Eu sempre sou muito tolal (MO 47, Trindade) 'Я о ч ей ь уж глупаХ' В то же время категоричность оценки смягчается, если она проецируется не на весь класс объектов, а на ёго часть или отдельные элементы. Ср.: Встречаются еще отдельные учащиеся, которые, не всегда выполняют все задания и Учащиеся не выполняют задания — здесь слова с кванторным смыслом встречаются, отдельные, не всегда смягчают категоричность оценки. Такие структуры чаще всего используются в квазиоценочных высказываниях, где оценка не эксплицируется, а выводится из положения вещей. Сюда относятся и кванторные слова, указывающие на непостоянный признак. Ср.: О coronel Olivar. . . dizia-o entre dentes . . . era bastante caturra ealgumas vezes insuportSvel (LC 16) 'Полковник Оливар. . ., —говорил он сквозь зубы, — . . .был д о- вольно упрям, а и н о г д а просто невыносим';
ср.: era caturra e insuporlavel 'он был упрям и невыносим'.
Особую роль в оценках играет модальное наречие еще. Важно подчеркнуть, что оценочные структуры, как правило, предполагают оптимистическую картину мира. Это выражается не только в том, что норма, соотносясь с долженствованиями, требованиями, бывает сдвинута в зону «-}-», но и в том, что по шкале времени движение обычно рассматривается как происходящее по направлению к норме, от худшего к лучшему. Отсюда особая роль наречия еще в высказываниях отрицательной оценки: Он еще глуп (но ср. *Он еще умен), еще встречается. . . и т. п. [ср. Николаева 1983; 1985].
Отметим, что категоричность часто смягчается комплексно, путем использования ряда средств, указанных выше; ср. глагол сферы «мнения»-]-деинтенсифи- катор: A atitude do tio chamando-se a realidade da si- tuagao parecia-lheumpouco dura (NM 148) 'Позиция дяди, который призывал ее осознать реальное положение вещей, казалась ей немного жесткой'; ср.: parecia - lhe dura 'казалась е й жесткой'; era dura 'была жесткой'; выражение приблизительности деинтенсификатор:. . . raparigas quase todas ignorantes, u m pouco selvagens (LC 10) c. . .девушки почти все невежественные, немного дикие'; здесь используются два способа ослабления категоричности: кванторное слово, указывающее на невсеобщность признака (почти все) и ослабление самого признака (немного); ср. категорическую оценку с интенсификацией: все девушки были невежественными и дикими; модальный оператор предположения -f-деинтенсификатор: Era a minha voz е nao tremia. Talvez um pouco seca demais, um pouco alta, mas eu nao podia faze-la diferente (CT 33) 'Это был мой голос, и он не дрожал. Возможно, он был немного суховат, немного высок, но я не могла сделать его иным'; ср. он был сух, высок; глагол мнения-f- модальное слово даже-\- показатель приблизительной номинации с глаголом возможности, к тому же в гипотетическом наклонении: С г е i о ate que, abstraindo um excessivo linearismo de tra?o, esse perfil esta quase certo e corresponde ao que poderiamos chamar a verossi- milhansa de toda a legenda (NN 366) 'И я д а ж e д y- м а ю, что, если отвлечься от чрезмерной прямоты линий, этот профиль нарисован довольно верно и соответствует тому, что можно было бы назвать правдоподобием всей этой легенды'; модальные может быть и долге-{-риторический вопрос о знании: . . .ela . . . пЗо se interessa pelas noticias que lhe dou. Talvez ate a aborretjam, quem sabe? (CT 41) . .она ... не интересуется новостями, которые я ей рассказываю. Может быть, они ее даже раздражают, кто знает?' Ср. они ее раздражают.
Как можно видеть, оценочные высказывания могут иметь одинаковые прагматические характеристики при разных и даже противоположных семантических свойствах (деинтенсификация и интенсификация, подтверждение истинности и сомнения в ней). Это объясняется субъективностью оценки, ее ориентацией на интенсиональную сферу, «концептуальный мир» говорящего, которая превалирует над всеми другими свойствами оценочных высказываний.
Важно подчеркнуть, что рассмотренное явление отражает и номинативную специфику оценки. В отличие от идентифицирующих номинаций, где коммуникативное задание — указание на объект — требует максимальной точности референции, многие предикатные наименования, и в первую очередь оценочные, предполагают размытость, приблизительность, неопределенность обозначения признака. Как уже было показано, сама сфера знамени я оценочных слов является в достаточной степени неопределенной. Представляется, что это связано не только со спецификой оценочных значений и их номинативных возможностей, но и с прагматикой оценочных высказываний, которая определяется ситуациями общения (см. также IV, 1.3).
Глава вторая
Мотивировки оценки
В высказываниях об оценке, особенно при общеоценочт ных обозначениях, часто используются мотивировки, которые выражают критерии оценки, т. е. свойства, по которым судят о других свойствах (этот дом лучше другого, так как в нем больше комнат, он светлее и т. п.; критерии имеют отношение к оценочной шкале: так, можно спросить, по каким критериям я считаю одного человека умнее другого)11. Критерии оценки находят отражение в мотивировках. Мотивировки не входят в модальную рамку оценки как ее элемент, подобно субъекту, аксилогическим предикатам и т. п., это факультативный компонент оценочной структуры. В то же время мотивировки, притом обычно развернутые, часто встречаются в текстах, аргументируя оценки предметов, лиц и событий. При этом, как правило, мотивировка находится вне оценочной пропозиции, а часто и в другом предложении, в пределах широкого контекста, что отражает ее необязательность в оценочном высказываниив.
Мотивировки, особенно, когда они сопровождают общеоценочные обозначения, эксплицируют оценочные стереотипы или указывают на квазистереотипы, т. е. те признаки, которые говорящий хочет представить как стереотипные. Ср. следующие примеры, где мотивируются оценки хороший хозяин и хорошая жена; в первом случае признаки, указанные в мотивировке, скорее входят в стереотип, чем во втором, при этом высказывание с нестандартными, квазистереотипными признаками приобретает иронический оттенок (2-й пример): О Manuel dos Jueusera efectivamente um bom patrao. Atencioso para com todos, nunc a perdia apaciencia ou rngava uma praga (FF 30) 'Мануэл душ Жуеуш в самом деле был хорошим хозяином. Внимателен со всеми, никогда не выходил из' се 6я, никогда не руга л с я'; De resto, era boa senhora, gastava pouco para se vestir e com cabeleireiro nada (LC 10) 'В остальном она была хорошей женой, тратила мало на одежду, а на прическу совсем ничего'.
Если в высказывании не указан аспект (чаще всего при оценках людей), то в мотивировках могут содержаться слова, показывающие, по каким аспектам дается оценка: No fundo nao ё таи tipo. Е' dedicado, respeitador е sincero. Tres qualidades que nSo ha por ai em muita abundfincia (RA 12) 'По сути он неплохой человек. Предан, почтителен, искренен. Три качества, которые не так уже часто встречаются '. Ср. также пример, где раскрывается стереотип образцового поведения (для данной ситуации): Recebiam-na com deferencia, tanto mais que ela tinha uma conduta exemplar, nao recebia visitas, mostrava interesse p e 1 a « dificulda- des de gerencia (LC 15) 'Ее принимали почтительно, тем более, что она вела себя образцово, не принимала гостей, интересовалась трудностями с наследством'.
В оценках чисто «эмотивного» характера, часто экспрессивных, где выражается лишь отношение субъекта оценки к ее объекту и ничего не сообщается о свойствах последнего, мотивировки эксплицируют эти свойства; при этом сама мотивировка находится вне оценочной пропозиции: Maldita criatura, que nao tem репа de ninguem (FF 18) 'Проклятая тварь, ему никого не жаль!'; Foi uma coisa formiddvell Sem mortos, sem tiros, como umjogo de d a m a s (LC 24) 'Это потрясающеХ Без убитых, без выстрелов, как в игре в шашки'.
Мотивировки особенно часто встречаются при общеоценочных предикатах нравиться/не нравиться, предикатах предпочтения, оценочных модусах (хорошо!
плохо, что) и т й , так как «эМотивные» высказывания в процессе коммуникации оказываются или недостаточно весомыми, убедительными, и тогда мотивировки усиливают их иллокутивные силы (сближаясь в этоМ отношении с интенсификаторами) или, напротив, свидетельствуют о чрезмерной самоуверенности говорящего, и мотивировки, как бы служа оправданием, снижают категоричность высказывания (ср. Ill, 1). При этом они способствуют реализации одной из максим «кооперативного принципа» [Grice 19751 —максимы «количества» (сообщай столько, сколько необходимо). Такого рода мотивировки, как правило, ориентированы не на стереотипы, а на данную ситуацию, и могут быть самыми различными: As senhoras gostavam dele, porque davaao tenebrosoc hoquedavidauma certa esperfingafutil (LC 19) 'Женщинам он нравился, потому что придавал жизненным треволнениям оттенок некоей неопределенной надежды'; М. Nao sei que hei-de lazer para a sobremesa, se bolo de Saboia, se montanha russa. О que ё que tu gostas mais? R. Ngo sei. Escolhe tu. M. Eu ca por mim preferia a montanha russa. F a z mais vista. Mais о bolo ё mais caseiro e esta mais ao teu paladar (RA 20) 'M. He знаю, что приготовить на третье, савойский торт или «русскую гору». Что ты больше любишь? Р. Не знаю. Ты сама выбери. М- Я бы предпочла «русскую гору». Опа интересней на вид. Но торт более домашний и больше по твоему вкусу'; Apeteceu-te a rapariga. Eranov a, bonita (RA 55) Тебе понравилась девушка. Она была молода, хороша собой'; О rapaz nao lhe agrada porque ё f e i о (PM 43) 'Парень ей не нравится, потому что некрасивый!'; О pior de tudo sao as noites. Longas. Sem fim (CT 19) 'Хуже всего ночи. Длинные. Бесконечные'; И me lembrei que talvez passando de semanario a quinzenario as coisas melhorassem. Nao se acaba com о jorn'al e sempre diminuiamasdespesas (RA47) 'Я вспомнил, что, возможно, если перейти на двухнедельный выпуск, дела поправятся. Газета уцелеет, а расходы все же уменьшатся'
.Мотивировки сопровождают и другие предикаты, в семантику которых входит оценка. Ср. следующий пример с глаголомdesprezar 'презирать': О professor Jeremi- as desprezava os novos estudantes. Pareciam-lhe mais maliciosose quo, namaioria, que- riam g a n Ii a r dineiro e sair da proviu- c i a (LC 10) 'Профессор Жеромиаш презирал теперешних студентов. Ему казалось, что они хитрее, чем прежние, и в большинстве своем хотят заработать денег и уехать в столицу'. Объект оценки os novos estudantes 'теперешние студенты', согласно семантике глагола, плохой. Это его свойство эксплицируется в мотивировке, которая, что важно подчеркнуть, вводится глаголом казаться, указывающим, что «автор текста» не считает мнение субъекта оценки истинным или с ним не согласен.
При немотивированных оценках может возникнуть вонрос о мотивировке, необходимой для успеха иллокутивного акта; ср.: Т. Ja esteve empregada? L. Ja. Uma vez. T. Isso ё que ё pior. L. Pior, p о r qu e? T. Porque nao pode ter conhecimentos que so com alguns anos de practice se adqui- r e m (PM 25) 'Т. Вы уже служили раньше? JI. Да, недолго. Т. Это плохо. Л. Плохо, почему? Т. Потому что у вас нет знаний, которые приобретаются лишьпосле нескольких лет практики'. Такие вопросы, объединяющие отношение субъекта и свойства объекта, характерны для диалога.
Очевидно, что мотивировки оценки являются разновидностью аргументов. По мнению некоторых исследователей, аргументация — это ведущая идея, определяющая движение процесса коммуникации [ср. Ducrot 19806]. При аргументации оценки мотивировки должны сохранять ориентацию, т. е. не менять знак оценки, данный оценочными словами (иначе говоря, не противоречить пресуппозициям оценочной фразы). Так, нельзя сказать 12Эта книга кажется мне интересной, ее автор совершенная бездарь (но можно: ее автор несомнешю талантлив)-, ср. также: *Это великолепная картина, таких полно во всех музеях: эстетическая оценка со знаком | подразумевает уникальность объекта, вторая фраза этому противоречит. На смене ориентации достроены высказывания парадоксального характера
.Глава третья
Оценка и другие модальности
1. Общие замечания. Во многих случаях оценка входит как один из компонентов в конструкции, в основе которых лежат другие модальности. При этом оценка накладывается на ассерторическую или другие модальности, сочетаясь с ними разными способами. Так, утверждение и оценочная модальная рамка совмещаются в оценочных структурах, условно называемых de re: Он хороший студент (I, 1.2); «квазиоценочные» высказывания являются собственно ассерторическими, однако и в них можно постулировать оценочную модальную рамку, основанную на «картине мира»: Он провалился на экзамене — «и это плохо». Особый интерес представляют, однако, модальности, в которых оценка составляет необходимую часть. При этом надо учитывать существование, как писал Я. Хинтикка, «самых разнообразных модальных систем, богатство которых, на мой взгляд, может ошеломить каждого» [Хинтикка 1981, 411.
2. Модальность долженствования. Аксиологическая модальность сложными способами связана с модальностью долженствования .
Сходство логических структур с предикатами «хорошо/плохо» и «обязательно/необязательно» отмечалось не раз. Очевидно, что эта особенность оценки определяется ориентацией оценки на норму, на объект с та- ними характеристиками, которые предъявляются к нему нормативными требованиями. Так, хороший конь — это конь, обладающий соответствующими нормативными свойствами; такой, как надо, такой, как следует, ср. разг.: что надо\ Оценочному обозначению в этих случаях может быть приписан признак [+Ро1](см. II, 1.2). Важно при этом подчеркнуть, что соответствие оценка— долженствование обнаруживается прежде всего в абсолютных оценках. При сравнительных параллелизм нарушается, «лучше» не равняется «более обязательному» [Aquist 1963]. Связь оценки с нормой проявляется, в частности, в конструкциях, где оценочные слова определяют глаголы и где оценка со знаком -{-означает соответствие норме: Acontece muita vez nos oradores. Nem sempre se entende bem о que eles querem dizer (RA 32) 'Это часто случается с ораторами. Не всегда понимаешь как следует (букв.:хорошо), что они хотят сказать'. Обратим, в частности, внимание на перевод порт, bem 'хорошо' — русск. как следует (подробно см. III, 4).
В концепциях, где оценка рассматривается в связи с модальностью долженствования (императивйзм), оценочный субъект трактуется прежде всего как источник оценочных предписаний: Это хорошо —Я это рекомендую. Как считает О. Дюкро, такую трактовку нельзя принять, так как можно сказать: Это хороший отель, но я его тебе не рекомендую, потому что он слишком дорогой [Дюкро 1982, 290] Представляется, что связь считать хорошими рекомендовать затрагивает лишь некоторые оценочные ситуации. Оценка соотнесена с долженствованием прежде всего в социальном аспекте, отражая принятые стереотипы. В этом смысле субъект действительно может рассматриваться какисточ-
' Здесь можно заметить, во-первых, что аналогия между оценкой и тем, что рекомендуется, затрагивает собственно логический аспект оценки, который, как уже отмечалось выше, не полностью соответствует ее структуре в естественном языке. II, во-вторых, в приведенном примере сталкивается общеоценоч- ное слово хорошо и наименование частного признака, которое не входит в состав признаков, замещаемых общей оценкой, отчего и возникает противоречие. Само слово «рекомендовать» в логических теориях рассматривается как элемент метаязыка и отражает связь между модальностью оценки и модальностью долженствования, а в приведенном примере выступает как слово естественного языка со своим специфическим языковым значением.
ник соответствующих предписаний, определяющих тип оценки «хорошо/плохо», что выявляется прежде всего В предписывающих обобщенных высказываниях типа Курить — вредно. Эти оценочные выражения можно рассматривать как косвенные речевые акты долженствования.
Связь прескриптивности с оценкой далеко не обязательна, и вопрос об оценочных характеристиках пре- скрипций является спорным. Так, в частности, вряд ли можно утверждать, что команда или приказ несут оценочный знак «4-»: эти прескрипции могут быть вынужденными и для субъекта, и для объекта.
По-видимому, среди прескриптивяых модальностей оценку «-f-» всегда содержит лишь модальность совета: сам говорящий считает, что действие, предусмотренное советом, повлечет хорошие последствия для адресата (см. ниже). Важно подчеркнуть, что поскольку предписание включает и модальный субъект и объект воздействия, которые оценивают действие по-разному, действие со знаком «-)-» для предписывающего субъекта может иметь знак «—» для субъекта действия (исполнителя), если оно противоречит его воле (желанию). Отрицательный оценочный элемент, содержащийся в модальных выражениях принуждения (то, что делается против воли субъекта, плохо с его точки зрения), накладывает определенные ограничения на сочета'емость таких выражений с оценочным содержанием зависимых пропозиций. Ср.: Я вынужден (мне приходится) сообщить вам, что. . . , очевидно, что сообщение субъект считает неприятным для адресата. Ср. также: Я вынужден предупредить вас и т. п., и здесь пропозициональное содержание диктума приобретает знак «—». По знаку оценки такие высказывания противостоят высказываниям с модальностью возможности, которые нейтральны или имеют знак «-(-»: Я могу сообщить Вам. . . , где сообщение нейтрально или оценивается положительно. Это различие по знаку отражается в сочетаемости с выражениями, где знак оценки очевиден: Я с радостью могу сообщить вам и К сожалению, я вынужден сообщить Вам, но не *Я вынужден с радостью сообщить вам. Соотношение модальной и диктальной части таких высказываний определяется целым рядом факторов, включающих социальные конвенции, степень контроля говорящего над действием и др., — все это можно назвать «принципом заинтересованности говорящего» — the speaker alignement principle [Thompson, Wright 19751.
3. Модальность желания. Основная модальность, связанная с оценочной семой «-f-» в дик- туме, — это модальность желания и близкие к ней модальности, включающие желание как свою часть. При предикатах желания событие оценивается как положительное для субъекта желания, при выражениях нежелания — как отрицательное; ср.: Dera-se о que ela desejara, о rompimento entre Ago- stinho e a mae (LG 63) 'Случилось то, чего она желала, разрыв между Агоштиньу и матерью'; разрыв между Агоштиньу и матерью субъект желания оценивает как хорошее для себя событие; Nao quero que elas digam que eu chego s б ahora de jantar (RA 42) не хочу, чтобы они говорили, что я'прихожу только к обе ду'; говорящий расценивает событие говорить, что и т. д. как плохое. При модальности желания знак «-]-» связан с точкой зрения субъекта модуса. Что касается оценки для актантов диктума («субъекта пользы»), она может нести и знак «хорошо», и знак «плохо», и быть нейтральной; ср.: Я хочу, чтобы ты узнал, почем фунт лиха; здесь желание субъекта не совпадает с «пользой» актанта. Такого рода случаи в некотором смысле близки к модальности угрозы, которая предполагает знак «плохо» для адресата угрозы, но при этом, в отличие от желания, говорящий не выражает эксплицитно своего положительного отношения к плохому для объекта событию (см. ниже) в.
Оценки появляются в любых модусах, так или иначе связанных с желанием. Так, оценочный смысл «-f-» имеет пропозиция, зависящая от модуса надежды; ср.: Он надеется на лучшее (но *Он надеется на худшее): No regresso contavam ficar alguns dias em Paris. . . Todos sorihavam v о 1 t a r, nao era assim? (CT 58)
На обратном пути они собирались пробссти несколько дней в Париже. . . Все мечтали снова попасть туда, не так ли?' (пресуппозиция: в Париже хорошо); Е tambem (porque nao?) uma certa еврегаща de t о r n a г a vcr Margarida (NM 155)' И также (почему бы и нет?) некоторая надежда снова увидеть Маргариду';... era uma rapariguinha е esperava in u i t a s coisas da vida (CT 13) '. . .я была молода и многого ждала от жизни; многое оценивается субъектом надежды как хорошее. Отметим, что знак оценки «-)-» для диктума сохраняется и при отрицании предиката: nao esperava muitas coisas da vida — знак оценки це меняется, но отрицается воз- можпость осуществления события.
4. Другие модальности. Оценочный аспект содержат и другие модальности, где имеется взаимодействие модального субъекта и субъекта действия, причем и тот, и другой может оказаться субъектом «пользы». При этом соотношения оценочных знаков весьма разнообразны. Это видно при сравнении модальности просьбы и модальности совета. Просьба предполагает, что действие имеет знак «-)-» для говорящего, иными словами, модальный субъект является одновременно и субъектом «пользы» (см. II, 2. 4): Я прошу его прийти — «с моей точки зрения, если он придет, будет хорошо для меня». Совет предполагает оценку события знаком «-)-» для адресата как для субъекта «пользы», но с точки зрения модального субъекта, ют которого исходит совет: Я советую ему прийти — «с моей точки зрения, если он придет, это хорошо для него». Здесь модальный субъект и субъект «пользы» не совпадают. Адресат в обоих случаях может оценивать событие и как положительное, и как отрицательное. Ср. просьба: Aos governantes so lhes peqo uma coisa: que haja sossego e me deixem trabalhar em paz (RA 30) 'У начальства я прошу только одного: чтобы было тихои чтобы мне дали спокойно работать'; совет: Se me vais aconselhar a nao casar com a Maria Ant6nia, perdes о teu tempo (PM 11) 'Если ты собираешься советовать мне не жениться на Марии Антоиии, то ты зря теряешь время'. Адресат оценивает совет как плохой, выражая с ним несогласие. Таким образом, совет может быть отвергнут, так как адресат (субъект «пользы») не согласен с оценкой.Отрицательный знак с точки зрения субъекта включают модальности запрещения и предостережения, что особенно хорошо видно при эксплицитном глаголе: Я запрещаю тебе идти туда, т. е. я оцениваю возможное действие как отрицательное. Здесь имеется оценочная пресуппозиция: то, что запрещается, плохо с точки зрения субъекта модуса; при этом действие является контролируемым со стороны его субъекта. Субъект «пользы» здесь не обозначен. Оценка «—» в дик- туме часто, хотя и не обязательно, присутствует в выражениях запрещения в форме отрицательного императива: Не ходи!; Не лезь! Близки к запретам выражения предостережения, где действие может быть и неконтролируемым, но знак «—» (плохо для адресата предостережения с точки зрения субъекта) всегда сохраняется: Previno-te duma coisa, Monica. Isto assim в а о pode continue r*(RA 59) (Я тебя предупреждаю, Мокика. Так продолжаться не может'; М. Olha que podes apanh а г frio. R. О ar esta sereno (RA 14) 'M. Смотри, простудишься. P. Да нет, сегодня тихо'; Mede as tuas palavras, Ricardo (RA 60) *Думай, что говоришь, Рикардо'. Естественно, что для действий неконтролируемых предостережения, как правило, выражаются отрицательными императивами: Не упади!, Не споткнись!, но не * Упади!»', * Споткнись!, хотя можно в несовершенном виде: Падай! [подробно см. Булыгина 1982]. Подчеркнем, что не всякий отрицательный императив включает оценку; ср.: Встань! и Не вставай!, в обоих случаях оценка не подразумевается. Оценочный смысл приобретают лишь те императивные конструкции, где сама ситуация может оцениваться как отрицательная (часто на основе социальных конвенциональных установок): Не опаздывай! (ср.: опаздывать нехорошо)-. Не заболей! (болеть плохо).
Отрицательная характеристика последствий события, если будет нарушено предостережение или запрет, может быть эксплицирована в мотивировках: Nao cuspa para о аг, menino, quo о cuspo pode caii> lhe nos olhos (PR 126) lHe плюй в воздух, парень, можешь попасть себе в глаза'} Nao fcu^as isso, que odesgostas (RT 259) *He делай этого, это его огорчит'. В текстах при запретах и предостережениях весьма часты мотивировки: — Jurol Eu seja. . . — Oh, mulher! Nao digas isso,
W
quo ё p о с a d о! (LV 77)' — Клянусь! Я. . . — Послушай! Не говори так, это грех!'; Nao se aproxime, porque euestou tfsica (NT60) 'Heподходите, у меня туберкулез'.
Модальности запрещения и предостережения близки к модальности угрозы. (Существует мнение, что всякий императив можно рассматривать как дизъюнкцию, содержащую скрытую угрозу, вроде: Сделай то-то, а если не сделаешь, то тебе будет плохо; ср. IBohnert 1945]; однако такая точка зрения встречает ряд возражений; см. [Ивин, 1973, 15].)
Модальность угрозы — один из основных видов модальностей, включающих обязательный оценочный знак «—» («плохо»). Угроза обычно выражается утверждением будущего действия или действия предполагаемого, отрицательного для адресата (в данном случае субъекта «пользы»), которое может быть исполнено или не исполнено (речевые акты угрозы часто описывают как разновидность обещания): Encheram о раро, anh? Mas ей te direi, ей te direi. . . Nao fazes outra, juro-te que n3o fazes outra! (CT 124) 'Набили брюхо? Но я тебе скажу, я тебе скажу. Другой рай ты зтого не сделаешь, клянусь, что это не повторится'; Malditos fios tele- fonicos! Malditos! ... Um dia pego no alicate e, zas!, zas!, zas/, cor to voces todos, limpo о сёи de todas as ruash.. Acabo com a vossa raga duma vez para sempre! (CC7) 'Проклятые телефонные провода! Проклятые! В один прекрасный день я возьму плоскогубцы и раз, раз, всех вас перережу, очищу небо на всех улицах! Покончу с вами раз и навсегда!'
Многие выражения угрозы представляют собой образные формулы, состоящие только из диктума в пеиндикативной форме и с отрицательным значением: Чтоб тебе пусто было!; Чтоб тебя черти разорвали!; Чтоб тебя черт побрал!; Чтоб ты сдох!, а также обозначения различных действий субъекта, плохих для адресата: Я тебя убью!; Я тебе покажу! Некоторые из выражений угрозы обозпачают гипотетическое действие адресата: Гы у меня; попляшешь! или имплицитное условие осуществления угрозы — действие адресата: Ты только попробуй!; Попробуй только пошевелись!; Я тебе пойду! и т. п. Все эти формулы угрозы представляют собой косвенные речевые акты.
Соединение модальности побуждения и оценки создали в русском языке особые выражения псевдопобуждения, близкие к выражениям угрозы: Попробуй только заболей!, Ты мне засни еще на уроке! (примеры ив 1Бу- лыгина 1982, 72]). Отметим, здесь также специфический для этих конструкций dativus ethicus, отражающий заинтересованность субъекта (нежелание, знак <—») в событии.
В каждом языке имеются специфические наборы формул угрозы и ответов на них. Ср.: порт. Sai da minha frente, meu malandro, se nao racho-te! acabou рог ex- clamar о poh'cia (FM 164) 'Уходи отсюда, негодяй ты этакий, а то я тебе покажу! — воскликнул полицейский'; Cala-te ou ей пет sei о que te fa^o! (FD 166) 'Молчи, а то я не знаю, что с тобой сделаю/'; Ve se te calas, minha porca, se nao, racho-tel —Ora atreve-te! —respon- deu a Ceu (LV 78) 'Замолчи, свинья ты этакая, а то я тебе покажу! — А ну, попробуй, — ответила Сеу\
Выражения угрозы, какова бы ни была их семантика, содержат признак «плохо» для адресата — субъекта «пользы». Отметим, что специального модуса угрозы не существует. Угрожать не может быть перформати- вом; ср.: *Я угрожаю тебе, что я тебя убью. Для глаголов грозить, угрожать возможно лишь неперформа- тивное употребление: Он пригрозил меня убить.
5. Оценочные выражения в косвенных речевых актах. Присутствие оценочного элемента в модальностях совета, предостережения и др. особенно ясно видно в косвенных речевых актах, которые включают оценочные по семантике модусы. Смысл таких конструкций определяется контекстом. Так, контролируемое адресатом действие, которое расценивается положительно, представляет собой совет (часто с оттенком долженствования) и его разновидности— предложение, рекомендацию и т. п.; между ними трудно провести определенные границы при отсутствии эксплицитной интерпретации (см. Любимов 1984): Vamos, б melhor acabar com a farsa, е confessar! — disse Petit- jean, . . . (MA 92) 'Послушай, лучше всего кончить играть комедию и сознаться, — сказал Птижан'; Tem um lapis a mSo? Е' melhor tomar nota (WP 401) 'У вас есть под рукой карандаш? Я вам советую записывать'; Come$a a aconselhar: — О melhor ё irem para as suas casas. . . (CD 160) 'Он начинает давать советы: — Лучше всего всем разойтись по домам. . .'; О melhor ё entrarmos — propos Osvaldo (RA 486) 'Самое лучшее сразу войти, — предложил Освалду'; Е' melhor falar- lhe (RQ 12) 'Следует с ним поговорить'. Если в диктуме имеется отрицание, оценочные выражения вводят косвенный речевой акт предостережения: Sim, sim. . Mas о melhor ё u3o dormirmos (FJ 111) сДа, да. . . Но лучше всего нам не спать'; О melhor ё que nao te vSo dar com a roupa suja. Esconde-a (RQ 377) 'Лучше бы, чтобы не нашли тебя с грязным бельем. Спрячь его'; 2 Actriz. Е quero ir ао ensaio. . . Tenho de ir! 1 Actriz. Era melhor nao о fazer (FT 69) 2-я актриса. Я хочу пойти на репетицию. Я должна пойти. 1-я актриса. Лучше этого пе делать'. В первой реплике действие идти на репетицию расценивается как положительное (модус желания), во второй — как отрицательное (модус предостережения).
Оценочные модусы приобретают прескриптивный смысл или смысл сентенции, если зависимая фраза имеет обобщенное значение: Е' bom nao esquecer о egoismo (CT 41) 'He следует забывать об эгоизме'; Nao ё bonito tratar mal os que nos ajudam a viver (FF 31) cНехорошо плохо обращаться с теми, кто нам помогает жить'.
Как уже говорилось (см. гл. И, 3. 2), оценочные выражения со знаком «—» (ё май, ё pior) обозначают собственно оценку и в косвенных речевых актах с другими модальными значениями не используются. В этом отражается один из важнейших аспектов асимметрии оценочной системы. В модальностях (кроме ассерторической) преобладает оценочный знак «-}-», связанный с предпочтением: выражения с лучше обозначают выбор из возможных альтернатив. Лучше «заключает в себе идею предпочтения и вытекающего из него намерения или совета. Положительный компаратив специализирован на употреблении в прескриптивных речевых актах, не достигающих силы приказа, т. е. оставляющих адресату свободу решения — реальную или мнимую» [Арутюнова 1983, 339].
Оценочное значение связано и с другими неиндикативными модусами. Можно предположить, что почти любая неиндикативная модальность так или иначе включает оценочный элемент и что взаимодействие оценочной модальности с другими модальностями представляет закономерность. Отметим также, что оценочный знак присутствует в семантике многих глаголов, в том числе и содержащих модальные смыслы, отмечая элементы их пропозициональной структуры.
Особо следует обратить внимание на корреляции оценки с эпистемической модальностью — знанием/незнанием. Существует, по-видимому, связанная с социальными факторами модальность «незнания», которая имеет отрицательные коннотации, возможно, она соотносится с противопоставлением «я/не я» в «картине мира». Это отражается в употреблении кванторных слов с семантикой «неизвестный»: какой-то, некий, один и т. п. со значением неодобрения. Связь неопределенных кванторов с отрицательной оценкой обнаруживается в разных языках {неизвестный, значит, скорее плохой): Приходил тут какой-то; Был тут один.
В заключение отметим связь оценки с модальными типами высказываний в системе утверждение — вопрос — вЪсклицание. Очевидно, что оценка коррелирует с каждым из них особым образом. Восклицательные высказывания, усиливая экспрессивный аспект оценки, образуют основные виды собственно оценочных речевых актов. Вопросительные высказывания, напротив, накладывают на употребление оценки определенные ограничения (см. III, 6. 3).
Как можно видеть, специфической особенностью аксиологической (оценочной) модальности является то, что она не противопоставлена другим модальностям, подобно тому, как, например, ассерторическая модальность противопоставлена деонтическим, или, в другой модальной системе, утвердительная — вопросительной, а совмещается с ними. Это, однако, не означает, что оценка безразлична к модальным характеристикам высказывания. Напротив, как можно видеть, имеются определенные закономерности, определяющие сочетаемость оценки с другими модальными значениями.
Глава четвертая
Оценка при глаголе
1. Функции приглагольных наречий. Аксиологические исследования, как правило, рассматривают применение оценок к объектам, подразумевающим тот или иной вид референции. Объект оценки — ли!до, предмет или событие является обязательным элементом оценочной структуры. Оценка не может не иметь референта, не может быть приложима «ни к чему». Между тем в языке оценочные слова широко употребляются при предикатах, в частности при глаголах, модифицируя действие или состояние, а не актант- ную структуру в целом. Разумеется, действие также может быть представлено как объект: читать полезно, много спать — это плохо и т. п. Очевидно, однако, что оценочные слова, в первую очередь наречия, сочетаются с глаголами и в тех случаях, когда глаголы выступают как собственно предикаты, признаковые слова при предметных и событийных обозначениях: Он хорошо работает', Он плохо спит и т. п. Какова же роль оценочных слов в этих контекстах?
Обычно принято считать, что наречия образа действия, к которым относятся и оценочные, добавляют свои семантические признаки к семантике глагола, специфицируя его и не меняя его функциональной структуры [Jackendoff 1972, 107]. Существует, однако, и другая точка зрения, согласно которой глагол и наречие следует рассматривать как семантическое единство, состоящее из двух элементов в. Представляется, что этот вопрос решается неоднозначно для разных глагольных структур. Так, свободные сочетания типа хорошо спать следует скорее рассматривать как состоящие из двух компонентов, где наречие специфицирует глагол. Вопрос о несвободных сочетаниях вроде поступать хорошо/плохо может решаться двояко. В то же время понимание глагола и его признака как семантического единства позволяет проанализировать такие оценочные предикаты, как брехать, тащиться и т. п., где действие и его оценочные признаки, показывающие «способ действия», выражены нерасчлененно, и соответствующие компоненты выявляются путем анализа внутренней формы в целом.
Говоря о роли наречий в глагольной группе, надо иметь в виду, что наречия и наречные выражения чрезвычайно разнообразны по семантике и столь же разнообразны связи наречий с глаголами. Они, как и все другие элементы семантических зон, в которых действует оценка, расположены по шкале убывающего/нарастающего признака, который в данном случае представляет степень связи глагола с наречием и необходимости наречия в глагольной группе. На одном конце такой шкалы находятся обязательные модификаторы глагола, а на другом — модальные операторы, относящиеся к предложению в целом, между ними расположен непрерывный ряд переходных случаев.
Рассматривая глагольные сочетания с точки зрения обязательности/факультативности в них наречий хорошо (плохо, можно выделить группы глаголов, для которых оценочнсе наречие является семантически и синтаксически обязательным; это глаголы отношения: обращаться , относиться, обходиться с кем-л. хорошоIплохо; глаголы поведения: держаться, вести, себя, поступать хорошо/плохо; глаголы состояния: выглядеть, чувствовать себя хорошо/плохо. В семантическую структуру этих глаголов входит обязательная оценочная сема, которая может реализоваться в двух вариантах: «-{-» и «—». Такие сочетания чаще всего бывают несвободными (см. примеры ниже). Для других групп сочетания с оценочными словами факультативны и определяются коммуникативной структурой высказывания [ср. Петрова 1981].
В романских языках, в том числе в португальском, способы модификации глагола показателями оценки весьма разнообразны. Кроме наречий, широко используются предложные выражения с оценочными существительными или с существительными — классификаторами признаков; ср. наречие: Sob о ponto de vista caritativo, estas coisas impressionavam dolorosamente (LC 59—60) 'С точки зрения человеколюбия эти вещи производили тяжелое впечатление' (букв, 'впечатляли тяжело'); именная группа с классификатором: Sabes que Agostinho Aureliano saiu de casa de maneira muito estranha? (LC 63) сТы знаешь, что Агоштинью Аурелиану уехал из дома очень странным способом? Классификатор maneira заполняет валентность глагола на признак; сам признак выражен определением.
Предложные выражения, сопровождающие глагол, часто определяют не само действие, а его актант, ср.: Ficou tao excitado que паэ se percebia so recebera a informa^ao com agrado ou com desgosto (LC 19) 'Он был так взволнован, что было непонятно, обрадовало его известие или огорчило' (букв, 'принял он известие с удовольствием или с неудовольствием'); Porque? — perguntou sem falsa modestia (CT 96) 'Почему? — спросила она без ложной скромности'. В таких конструкциях определители имеют, как правило, частнооценочное значение. Их семантика крайне разнообразна и модифицирует любые аспекты действий, а также элементы пропозициональной структуры, в которую входит глагол.
2. Соотнесенность с «нормой». Оценочные наречия при глаголе в большинстве высказываний не являются, строго говоря, показателями оценки, не выражают одобрения/неодобрения. В первую очередь они ориентированы на норму и показывают соответствие/несоответствие действия или состояния стереотипному. При этом, естественно, хорошо указывает на норму, а плохо — на отклонение от нее. Ср. следующие примеры: Jorge Pinto calculou bem (GM 58) 'Жорже Пинту рассчитал как следует'; Todos, 15 em casa, tinhamos feito projectos de festejar bem esse dia (NB 72) 'Все там, дома, строили планы, как хорошенько (как следует) отпраздновать этот день'; .. .a terra sustenta hem duas bocas (GE 64) '... земля может прокормить (букв.: содержит хорошо) лишь двоих'; Elee Piedade, па juven- tude entendiam-se Ъет (LC 65) [Он и Пиедаде в молодости хорошо понимали друг друга'; Andre Barreto conhecia os cedros hem (NM 154) 'Андре Баррету хорошо различал кедры'.
В приведенных примерах, в которые входят как глаголы физических действий, так и глаголы интенсиональные, Ъет 'хорошо' обозначает соответствие норме (нечто близкое к параметру Ver в модели Смысл — Текст): так, как следует, так, как надо и т. п. (в русском переводе это:? смысл часто эксплицируется). Ср. также примеры с mal 'плохо', которые выражают несоответствие норме, отклонение от нее: не так, как следует, как надо: Era um daqueles dias quando tudo Ihe corria mal (CT 81) 'Это был один из тех дней, когда все у него шло не так, как надо'; Escolhi sempre mal as ocasioes para falar e para ficar calada (CT 36) 'Я всегда неудачно выбирала, когда надо было говорить и когда молчать'.
Несоответствие между нераспространенным глаголом и глаголом с наречием в приведенных примерах очевидно. При отсутствии наречия в реме оказывается глагол, если наречие есть, то в реме оказывается вся группа. При этом естественно меняется коммуникативная роль этих единиц. Простой глагол сообщает о действии, причем альтернативой для сообщения является отсутствие данного действия; ср.: Жорже Пинту рассчитал и Жорже Пинту рассчитал как следует. В первом примере говорится о действии, которому противопоставлено отрицание действия: рассчитал, а не не рассчит,ал; во втором случае утверждается, что его подсчеты были выполнены в соответствии с требованиями (а не в несоответствии им), т. е. утверждается действие с признаком. Очевидно, что, как отмечалось выше, предикаты с наречием и без него входят в разные подклассы и имеют в высказывании разные коммуникативные цели: сообщение о действии и сообщение о действии, соответствующем норме. Ср. еще один пример: .. .ele bolou Ъет (1ЧМ153) '.. .он послал шар в цель' (букв, 'ударил хорошо'). Здесь сообщается не о том или не только о том, что удар был произведен, но и о том, что удар был таким, как надо. Конструкции такого типа образуются, в частности, с фазисными глаголами вроде начаться, протекать, идти, пройти, разрешиться, обойтись, закончиться хорошо!плохо. В таких сочетаниях действие, обозначаемое глаголом, оказывается в пресуппозиции, а признак выраженный наречием, является коммуникативным центром высказывания; ср.: Все кончилось, где сообщается о действии (альтернатива: все .кончилось, а не продолжалось) н Все котилось хорошо, где альтернатива — плохо. Отметим, что существуют глаголы, близкие к фазис- ным, которые, однако, содержат оценку в самом своем значении. Оценочное наречие с такими глаголами выступает как интенсификатор: все обошлось хорошо, дело разрешилось благополучно.
В конструкциях типа все кончилось хорошо наречие обязательно и не может быть устранено без изменения смысла и коммуникативной структуры высказывания.
Еще одна функция общеоценочного слова при глаголе — актуализировать аспект (см. II, 1.4) оценки. При этом в некоторых случаях сема, на которую опирается оценка, фиксирована (при этом образуются несвободные сочетапия), иногда же смысл зависит от контекста. Так, bem в сочетании с comer 'есть' усиливает качественную сему: comer bem обозначает есть вкусно, в отличие от других сочетаний с глаголами группы есть (alimentar-se, almogar), в которых наречие скорее усиливает количественную сему — достаточно, много и т. п. Ср.: Ele gostara mesmo era de comer bem, bons pratos apimentados (AG 151) 'Он очень любил хорошо поесть, особенно эти вкусные блюда с перцем'; . . .naqnela casa onde t3o bem se comia arroz de cabrito e caldos suculentos (LC 18) . .в этом доме, где ели такую вкусную козлятину с рисом и наваристые суиы'; но ср.: Ele nSo comia a estas horas, tinha almogado bem (MS 30) 'Он не ел в это время, он хорошо пообедал' (т. е. досыта, много); . . .tia Dulce comia com requinte, muito seria, mastigando devagar ... — mas alimentando-se sempre muito bem (FA 45) '- . .тетушка Дулсе ела изысканно, очень серьезно, медленно жуя. . ., но всегда питалась очень хорошо'.
Дифференциация аспекта оценки видна и в сочетаниях с глаголами речи — falar bem означает говорить хорошо, красиво, быть красноречивым, а также говорить на каком-л. языке, в то время как dizer bem означает сказать правильно, справедливо, верно, попасть в точку ит. п.: A raiva ferveu-lhe no sangue: пйо podia granar discursos, palavreado, e entSo quando b antagonista falava bem! (MS 244) 'Ярость кипела у него в крови: он не умел строить речи, заниматься этим пустословием, в то время как его противник был так красноречив!'; Tinha excelente memoria е falava sofrivelmente Ъет, a lingua dos nativos (VP 26) 'У него была великолепная память, и он сносно говорил на местном языке'; Diz bem! Que vergonha! (GM 117) 'Он верно говорит! Какой стыд!'; Nao ё isto, 6 Jose? NSo digo bem, Joao? (GM 126) 'Разве не так, Жозе? Разве я не прав, Жуан?' Здесь можно провести прямую параллель с именными сочетаниями со словом хорошо. И тут в опорном слове имеются семы аспекта оценки, которые определяют смысл оценочного словосочетания (ср. хорошо, т. е. вкусно, есть\ хорошо, т. е. красноречиво, говорить и хорошая, т. е. вкусная еда\ хороший, т. е. хорошо пишущий, карандаш и т. п.). Там, где в пропозициональную структуру глагола входит актант с количественным показателем, аспект оценки имеет количественный смысл; ср.: хорошо, т. е. много, платить, зарабатывать и т. п.: Trabalha на Tabor, ves. . . Е ganha bem, ganha bem. . . (CT 48) 'Он работает в Таборе, видишь ли. . . И зарабатывает хорошо, зарабатывает хорошо. . .'; Era о Saavedra, о todo-poderoso!. . . Pagava-me Ъет (DM 161) 'Это был всемогущий Сааведра! ... Он хорошо мне платил'. При глаголах направленного движения оценка ориентируется на семы глагола, либо временные {вовремя), либо связанные с достижением цели {кстати, удачно): Castelo chegou bem (GM 73) 'Каштелу пришел вовремя' (букв, 'хорошо').
Отметим, что в русском языке употребление оценочного наречия при глаголах движения зависит от того, какое движение —направленное или ненаправленное — обозначает глагол. Глаголы направленного движения с общей оценкой не сочетаются: *Я плохо приезжаю, *Он хорошо входит. Глаголы ненаправленного движения сочетаются с оценочными наречиями, так как они обозначают свойства субъекта: Он хорошо ходит.
Аспект оценки может быть и недифференцированным, подразумевая действие со всеми его признаками; ср. dormir bem 'спать хорошо', т. е. крепко, спокойно и т. п. Durmo bem no meio deles (FA 136) 'Среди них я сплю хорошо'. Здесь сочетание глагола с наречием является свободным.
Во многих контекстах наречие обязательно и не может быть опущено без искажения смысла. В этих случаях bem заполняет семантическую валентность глагола на оценку, которая чаще всего понимается как соответствие норме, но может обозначать и превышение ее (напомним, что стереотип может быть соотнесен как с серединой шкалы оценок, так и сдвинут в сторону более высокой степени признака; см. II, 1.2): Mas la que as flores das Maldonados cheiram bem, isso cheiram (RA 67) 'Да цветы у Малдопадуш пахнут хорошо, очень даже хорошо'; pagava bem, dava gorjetas (ML 102) 'я платил хорошо, давал на чай'.
Там, где bem обозначает «выше нормы», ему соответствует mal — «ниже нормы»; ср. в двух последних примерах: cheiram mal, pagava mal. Однако во многих случаях параллелизм bem /mal отсутствует. Так, например, в целевых предложениях, где имеется знак «-{-» в модусе (то, что является целью, хорошо для субъекта), замена хорошо на плохо искажает смысл высказывания или делает его бессмысленным, так как нарушается смысловое согласование с делений фразой: Eu tinha um Ceu, tinha Inferno, Deus Padre, Deus Filho, о Espirito Santo, anjos, diabos, a.aparelhagem completa para a vida funcionar bem (FA89) 'У меня было небо, был ад, бог-отец, бог-сын, святой дух, ангелы, дьяволы, полный набор, чтобы жизнь шла хорошо', но ср.: *чтобы жизнь шла плохо; Dei-lhe uma palmada nas costas para о dispor bem (NR 136) 'Я похлопал его по спипе, чтобы расположить его к себе' (букв, 'чтобы хорошо расположить'); но ср.: *чтобы плохо расположить его к себе.
3. Интенсификация. Асимметрия bem/ mal реализуется также в случаях, когда оценочное наречие выступает как интенсификатор. В роли интен- сификатора встречается только bem; mal входит в сферу деинтенсификации, которая соотнесена с интенсификацией не непосредственно (см. Ill, 1). При интенсификации глагольное сочетание не составляет единого семантического целого, а обозначает действие с добавлением элемента, усиливающего одну иэ сем глагола или комбинацию сем. Отличие интенсификации от указания на норму проявляется прежде всего в том, что наречие- интенсификатор в высказывании факультативно: оно лишь добавляет некий смысл к семантике глагола, но не меняет его значения. Понятно, что границы между интенсификацией и указанием на норму подвижны: «такой, как следует» может пониматься и «вполне такой, как следует, такой, как следует и даже немного больше» и т. п.; различие между двумя видами сочетаний довольно неопределенно и, как правило, выявляется в высказываниях. Интенсификация скорее реализуется при интенсиональных глаголах, где стереотипы трудно определимы: Explicou-lhe bem о estado do seu согадйо (GM 54) 'Он основательно объяснил ему свое состояние духа'; Recompilou па memoria о seu passado е avaliou ,bem о presente (GM 165) 'Он перебрал в памяти свое прошлое и хорошенько взвесил настоящее'. Ср. также следующий пример, в котором роль bem как интенсификатора выявляется в ответной реплике, где наречие bem, в свою очередь дополненное интен- сификатором muito, обозначает утвердительный ответ: F. О Sequeira lembra-se dele? S. Muito Ъет (GM 12) 'Ф. Вы помните его? С. Очень хорошо' (ср. lembro-me muito bem).
Bem может выступать как интенсификатор и при глаголах конкретного действия, особенно часто в диалоге, усиливая его аффективный аспект: Aqui tens este dinheiro. Guarda-o bem, ai, sobre о peito (GM 265) 'Вот эти деньги. Храни нх хорошенько здесь, на груди'.
Функция интенсификации может быть отражена синтаксически, в препозиции наречия. Ср. сочетание bem saber, в котором bem является «чистым» интенси- фикатором: . . .eu nao me queixo de nada, bem sabes (NM 130) '. . .Я ни на что не жалуюсь, ты прекрасно знаешь'; G. A Sociedade de Exportacoes. Ali defronte. Т. Ah! bem sei (PM 26) 'Ж. Общество Экспорта. Там, напротив. Т. А, как же, знаю'. Ср., однако, следующий пример, где наречие (в постпозиции к глаголу!) указывает на место признака на шкале стереотипов — соответствие норме или некоторое превышение ее (признак [+Pol], по Bierwisch 1967): Е' que precisamos de alguem que saiba bem estenografia (PM 26) 'Нам нужен кто-нибудь, кто бы хорошо знал стенографию'.
Пару интенсификация/норма образуют также сочетания bem ver и ver bem, первое при зтом теряет смысл физического восприятия и употребляется как модальная вводная фраза — апелляция к собеседнику (ср. русск. видишь ли); второе сохраняет смысл — «хорошо видеть, различать»: Бет ve, Ъй as sobras da решйо (FA 50) 'Ты прекрасно понимаешь, что от пансиона кое-что остается'; Bern ves, б dificil. . . Arranjar cenas e complicates (PM 31) 'Ты прекрасно понимаешь, это трудно. . . Устраивать сцены и создавать сложности'; но ср.: Jorge Pinto via-lhe Ъет a cnrva graciosa da cabe^a (GM 328) 'Жорже Пинту хорошо различал грациозные очертания ее головы*.
Глаголы восприятия особенно часто сочетаются с оценочным наречием, которое указывает на высокую степень на шкале качества: Fernando so ouviu Ъет que о seu inimigo о acompanharia (GM 242) 'Фернанду хорошо расслышал только то, что его враг будет его сопровождать'. Ср. также: О tenente nao me ouviu Ъет. — Ouvi perfeitamente! (MS 254) 'Лейтенант, вы, вероятно, плохо расслышали то, что я сказал. — Я слышал прекрасно/' В первой реплике наречие обозначает несоответствие норме, во второй наречие-интенсифика- тор используется как подтверждение. В обеих фразах нет оценки как таковой.
Однако в зависимости от контекста это же сочетание может приобретать собственно оценочное значение. Последнее особенно часто реализуется в обобщенных высказываниях, где идет речь об общем свойстве или общей характеристике ситуации: A musica, tSo pro- fundamente subjectiva nos seus efeitos, s6 se ouve Ъет colectivamente (ML 73) 'Музыку, столь глубоко субъективную для восприятия, хорошо слушать лишь вместе с другими людьми'.Интересно обратить также внимание на особый вид конструкций, где сочетаются оценочные слова в функции интенсификаторов с отрицанием при глаголе. В этих случаях интенсификатор превращает отрицательное высказывание в высказывание с де- интенсификациеЙ. Ср. N8o percebia muito Ъет о que lhe tinham dito (CT 101) 'Он не слишком хорошо нонял то, что ему сказали'. Если устранить интенсификатор, то действие отрицается: пйо percebia *он не понял'. Введение интенсификатора, причем двойного, mutio bem 'очень хорошо' —превращает отрицание в ослабленное утверждение. В следующем примере в ослаблении отрицательного утверждения участвует еще модальный глагол conseguir"'удаваться': Jfi пйо consigo recordй-lo Ъет (СТ 41) 'Я уже не в силах вспомнить его как следует'. Ср. ряд' высказываний: Я его уже не помню; Я его уже плохо помню и, наконец, приведенное выше, где к утверждению присоединяется модальный компонент, еще больше его ослабляющий. Ср. также: Os soldados nSo tinham marcado Ъет о ponto em que ele entrara no mato (GM 155) 'Солдаты плохо запомнили место, где он вошел в лес' (букв, 'не заметили хорошо').
Ослабленное утверждение при отрицании возникает лишь там, где оценочное слово служит интенсиг фикатором. Там, где оно составляет с глаголом единый смыслойой комплекс, отрицание относится ко всему предикату, и все высказывание имеет отрицательный смысл: Е па о parecerta Ъет, uma rapariga que esta no seu hotel, ser visitada (PM 86) '# люди не одобрят, что к девушке, которая находится у себя в отеле, ходят с визитами'.
4. Собственно оценка. Встает вопрос о том, в каких случаях наречие при глаголе выступает в собственно оценочном значении, т. е. обозначает не просто соответствие норме или превышение ее, а одобрение /неодобрение. Здесь необходимо напомнить, что действие как таковое, т. е. предикатный признак, не может оцениваться само по себе: в структуру оценки, как уже говорилось, всегда входит ее объект — носитель признака. Этим объектом является, очевидно, субъект, который должен быть не просто, актантом действия или состояния, но быть агентом, контролирующим действие. Так, фраза Он хорошо спит не может, как представляется, включать собственно оценку, так как состояние не контролируется и субъект состояния не несет за него ответственности. Ср. оценки актуальных действий, контролируемых субъектом и независимых от него: Хорошо бежит! и *Хорошо упал!, хотя в последнем случае возможно частнооценочное: Уданнв упал!, где удачно не требует указания на контроль со стороны субъекта.
Собственно оценка очевидна в выражениях вроде он хорошо поет, он хорошо плавает, где характеризуется актант с его свойствами. Ср. типичную трансформацию: он хороший певец, хороший пловец и т. п.
Собственно оценка встречается чаще всего в высказываниях, где идет речь об умениях субъекта, которые, естественно, могут оцениваться как знаком «+», так и знаком «—»; ср. ряд примеров, где наречия bem и mal выступают в собственно оценочном значении:
E' valente е bom rapaz: joga о pau com perfefyao, danga bem, canta melhor (GM 209) 'Он храбрый и славный парень: великолепно играет в карты, хорошо танцует, а поет еще лучше'; Mas dangara mal (MS 242) 'Но танцевал он плохо'; О senbor sabe. . . as tropas nacionais lutam mal, sem coragem, convic$So ou competencia (VP 25) 'Вы знаете. . . эти национальные войска сражаются плохо, не слишком мужественно, в них нет ни уверенности, ни напористости'. Здесь везде оцениваются носители действий через само действие.
Собственно оценочный смысл имеют п наречия хорошо/плохо, если они относятся к обозначениям актуальных действий, обычно наблюдаемых, где наблюдатель является и субъектом оценки. В этих случаях оценка сочетается с восклицательной интонацией: Хорошо поет! и т. п. Como fala bem, meu tio! (GM 36) 'Как он красноречив, мой дядюшка!'
Как можно видеть, семантические отношения глагол — наречие bem сводятся к трем типам: соответствие стереотипу, интенсификация и собственно оценка (соответственно наречие можно трактовать как хорошо>lt хорошоj, хорошов); ср.: хорошог: tudo corre bem 'все идет хорошо'; хорошоа: bem sabes 'ты прекрасно знаешь'; хорошо3: danga bem 'он хорошо танцует'. В основе всех трех вариантов лежит общий смысл — соответствие стереотипу и норме на шкале признака. В случае интенсификации в высказывание вводится дополнительный аффективный момент, в случае собственно оценки — одобрение/неодобрение действия как признака актанта. Наречие может быть ориентировано на семантику предиката в целом (в первую очередь при интенсиональных глаголах, где трудно выделить определенные семы) или на аспекты пропозициональной структуры (глаголы физического действия, действия, связанного с умением, говорения и т. п.). Естественно, что между тремя видами связи имеются переходные
80ны.
5. Соотношение наречий хорошо! плохо. Выше шла речь в основном о сочетаниях глаголов с наречием положительной оценки bem. Как известно, соотношение знаков «-(-/—» в высказываниях естественного языка весьма сложно. Тем более это относится к глаголам, где в основе наречного сочетания лежит не одобрение/неодобрение, а в первую очередь соответствие стереотипу, обозначаемое bem. Как уже отмечалось, наречие mal указывает на отклонение от стереотипа и непосредственно соотносится с bem лишь в некоторых случаях.
Семантический параллелизм bem/mal наблюдается, строго говоря, лишь при собственно оценке, когда имеется объект —агент контролируемого действия. *
Пары с bem и mal образуются в несвободных сочетаниях, где наречие составляет неотъемлемую часть предиката, который обозначает соответствие/несоответствие стереотипу и одновременно включает оценочный компонент: Tudo parecia correr Ъет (LC 54) 'Всё казалось, шло хорошо'; Pois, Carlos, as coisas v3o mal. . . vao mal. Mas nao ё caso para desosperar de todo (NM 122) 'Так вот, Карлуш, дела идут очень плохо. Но не надо отчаиваться'; Vamos, Ricardo. Muda- se de ambiente. Ha-de fazer-nos bem (RA 61) 'Поедем, Рикарду. Переменим обстановку. Это пойдет нам на пользу' (букв, 'сделает нам хорошо'); Uma vez disse-me que о seminario lhe fizera mal (CT 43) 'Однажды он сказал мне, что занятия в семинарии не пошли ему на пользу' (букв, 'сделали ему плохо'); Um chapeu que me fica mal e a que eu fico mal (CT 7) 'Шляпа, которая мне не идет и которой я не иду' (ср. ficar bem).
Обратим внимание на разнообразие переводов на русский язык, где используются как наречные сочетания с хорошо/плохо, аналогичные португальским, так и конструкция с отрицанием (для mal).
В сочетаниях с рядом глаголов mal имеет количественное значение, указывая на элементы пропозициональной структуры, которые значительно ниже нормы, иными словами, выступая как средство деинтенсифи- кации. Mal в зтих случаях стоит в препозиции: Estudava ate de madrugada, quase que nao dormia, mal comia, ia as aulas (ML 191) 'Занимался ночи напролет, почти не спал, почти ничего не ел, ходил на занятия'.
С интенсиональными, модальными и другими глаголами mal — деинтенсяфикатор имеет качественный смысл «едва, с трудом»: disse com uma voz ronquejada, mal se percebendo as palavras (NR 138) 'Он сказал хрипло, так что едва (с трудом) можно было разобрать слова'; Gabriela mal sabia ler (AG 309) 'Габриеля едва умела читать'; . . .mas mal podia reprimir a minha alegria (VP 90) '. . .я едва (с трудом) мог скрыть свою радость'. В этих случаях фразы с mal близки к отрицательным; отрицательный смысл имеют в соответствующих контекстах и сочетания с mal в постпозиции. Ср. также: Fez um esforgo para ouvir, mas entendia mal, as frases chegavam-lhe em retalhos к consciencia (MS 243) 'Он с усилием прислушался, но почти ничего не понимал (букв.: понимал плохо), фразы доходили до него отрывочно'; Nao mo intorprete mal, major (VP 34) • 'Поймите меня правильно, майор' (букв, 'не поймите меня неправильно'). Собственно оценка здесь отсутствует, в основе сочетания — несоответствие стереотипу.
Таким образом, в зависимости от семантики глагола mal может означать отрицание различных признаков, входящих в глагольную структуру (нечто вроде параметра [Anti-Ver] в модели «Смысл —Текст»). «Мало действия» легко переходит к его почти полному отсутствию.
Анализ этих примеров еще раз показывает несоответствие зоны «+» и зоны «—». Bem, указывая на соответствие стереотипу или выступая как интенсификатор, часто является факультативным, так как на соответствие стереотипу указывает и сам глагол, наречие лишь усиливает признак (l+Poll, по [Bierwisch. 1967]). В зоне деинтенсификации функции наречия mal близки к функции отрицания. Естественно, что mal всегда обязательно, его устранение меняет смысл высказывания на противоположный или делает высказывание бессмысленным.
В заключение приведем примеры, где сочетания с разным значением и с разными наречиями сталкиваются в одном контексте, не образуя антитезы: Ja bebeste de mais e vais ficar embriagada. Bem sabes que agUentas mal (CT 26) 'Ты выпила слишком, много, ты будешь пьяна. Ты прекрасно знаешь, что плохо переносишь алкоголь'. Bem при saber интенсификатор, mal при agtlentar указывает на норму (ниже нормы); если его устранить, фраза приобретает противоположный смысл; ср.: переносить и переносить плохо; О Sr. Garcia monta bem? — Seguro-me menos mal, — respondeu •«te (GM 175) 'Г-н Гарсия, вы хороший наездник (букв.: вы хорошо ездите верхом)? —Я держусь неплохо (букв.: менее плохо), — ответил тот'. В сочетании с mal перед нами утверждение со сниженной категоричностью, характерной при оценке самого себя.
Таким образом, конструкции глаголов с наречиями составляют специфические подклассы с равными функциями bem и mal. При этом общеоценочные наречия сочетаются со сравнительно ограниченным кругом глаголов. Ограничений на сочетаемость в глагольных конструкциях значительно больше, чем в именных. Это связано с особым и достаточно ограниченных кругом функций общеоценочных наречий в глагольных группа^.
Как можно видеть, грамматика слов хорошо/ плохо весьма существенно отличается от грамматики слов хороший!плохой [ср. Vendler 1967 и др.}. Это определяется различной природой опорных слов — существительных для хороший!плохой и глаголов для хорошо/плохо, первые могут непосредственно иметь своим денотатом объект оценки, вторые же обозначают лишь признаки и прямо к объектам относиться не могут. Как было показано выше, для приглагольных общеоценочных наречий собственно оценочное значение нехарактерно, оно является лишь частным случаем более общего значения — соответствия стереотипу и норме на оценочной шкале. В то же время, подобно прилагательным, наречия могут указывать на аспект оценки, соотносясь с базовой переменной, содержащейся в семантической структуре глагола. Важно, однако, подчеркнуть, что в глагольных сочетаниях выявляется различие между употреблением оценочных слов как показателей соответствия норме и как слов «похвалы», собственно оценки.
Глава пятая
Оценка и классификация
1. Соотношение оценки и классификации. Проблемы оценки связаны с проблемами классификации в разных аспектах. Сама возможность оценки подразумевает классификацию объектов, и часто вопрос о том, какие вещи могут оцениваться, перефразируется в вопрос, какие существуют классы сравнения [см. Perry 1964, 186]; так, можно говорить о хороших яблоках, только если предполагается существование плохих и т. п. Однако оценка ие всегда предполагает классификацию. Б случаях, где эмотивный аспект на первом плане, оценочные слова не выступают в классифицирующей функции. Это видно на примере слов аффективной оценки и оценки с интенсификацией. Так, можно поделить столы на удобные/неудобные, фильмы на хорошие и плохие ит. п., но нельзя их классифицировать по аффективным признакам: на великолепные и не великолепные, потрясающие и не потрясающие и т. п. Если у слов «объективных» денотативная сфера сравнительно стабильна, то у «субъективных» терминов она подвижна, текуча. «Принадлежность некоторого X к классу преподавателей, холостяков, бывших участников войны или даже объектов желтого цвета принимается или оспаривается с большим единодушием и может быть легче проверена, чем его принадлежность к классу дураков или красивых предметов» [Kerbrat-Orecchioni 1980, 71]. Иными словами, классификация возможна лишь тогда, когда в оценочных обозначениях имеется дескриптивный компонент, признак предмета, по которому производится оценка13.
Важно отметить, что слова хороший / плохой примыкают к дескриптивным обозначениям, т. е. допускают классификацию. В основе общеоценочной классификации лежит дихотомия хорошего и плохого, на которой строится шкала оценок, причем ее возможность определяется присущей оценочным словам функцией замещения, которая позволяет делить объекты оценки на классы, подразумевающие соответствующие объективные признаки (хорошие / плохие карандаши, т. е. карандаши, которые хорошо / плохо пишут и т. п.). Однако если в оценочную структуру включается признак, который предполагает односторонний сдвиг по шкале, то классификация становится невозможной или сомнительной. Примером этого может служить слово очень, которое относится к модальной рамке оценки. Оценка очень хороший (очень интересный и т. п.) не предполагает существования противопоставленного класса; так, фильмы не делятся на очень хорошие и очень плохие, очень интересные и очень неинтересные или не очень интересные и т. п. Ипыми словами, оценка с интенсификацией не предполагает классификации. Важно при этом подчеркнуть, что аффективные слова, интенсификаторы и т. п. нарушают равновесие оценочной шкалы. Эти структуры функционируют на шкало оценок свободно, разрушая ее симметрию и соотнесенность частей. Классифицирующие свойства оценочных слов погашаются также в присутствии всякого рода выражений, служащих для смягчения категоричности, т. е. при сдвиге по шкале в сторону «—» (см. Ill, 1). Таким образом, классификация совместима с оценкой лишь в том случае, если оценочные слова выполняют дескриптивную (собственно семантическую) роль и не нарушают симметрии шкалы и соотношения оценочных стереотипов.
Как можно видеть, оценка в некотором смысле противопоставлена классификации, так как классификация предполагает однородность, а оценка —различие, выделенность из класса. Оценка часто нарушает соотнесенность объекта и класса объектов, как бы изымая объект из множества, к которому он принадлежит по своим дескриптивным признакам.
«Дефектность» оценочных слов как классифицирующих отражается в целом ряде их особенностей в высказываниях естественного языка. В частности, многие из них не образуют определенных дескрипций, так как не несут информации, необходимой для выделения объекта из класса ему подобных, их употребление в неопределенных дескрипциях также часто бывает ограничено. Различие между классификацией и оценкой видно, в частности, в бытийных вопросах: У вас есть родные дети? (дети могут делиться на родных и приемных), но ср. ?У вас есть хорошие дети? Этот вопрос кажется странным, если он обращен к родителям, так как в семье хорошие и плохие дети не составляют онтологических подклассов. Ср., однако: У вас есть хорошие студенты? Нам нужны молодые сотрудники. В последнем случае вопрос осмыслен, так как хорошие!плохие студенты в данном контексте обозначают функциональные подклассы. Эти характеристики оценочных слов отражаются в референционных свойствах оценочных выражений и в структуре речевых актов (см. III, 6.3; IV, 2.4).
Другой аспект соотношения оценки и классификации связан с предикатным характером оценки. Поскольку все оценочные слова являются семантическими предикатами, они, как правило, выступают в предикативной функции и в некоторых структурах прямо противопоставлены классифицирующим словам. Ср.: Он — учитель и Он талант. В первом случае перед нами классификация, во втором — оценка. Ср. также: Он лентяй — скорее оценка и Он из лентяев (принадлежит к классу лентяев) —классификация. В то же время наименования классов могут выступать в оценочных сочетаниях, при этом оценка «перевешивает» классификацию: Она хорошая учительница, где учительница указывает на аспект оценки соответствующего референта: референт принадлежит к классу учительниц. Ср. также: Mas ё que faz-nos falta. Е' uma esplen- dida empregada(PM 85) 'Но она нам нужна. Она великолепная секретарша'. Ср. также: Arranjei-lhes uma esplindida empregada. E para ti', uma esplSndida professofa (PM 30) 'Я нашел им прекрасную секретаршу. А для тебя прекрасную учительницу' (речь идет об одном и том же лице). Один референт относится к двум разным классам (секретарш и учителей), причем по тому и другому аспекту ему дается оценка. В таких конструкциях могут встречаться любые виды оценочных слов — аффективные, общеоценочные, частнооценочные (ср.1 потрясающая, хорошая, умная секретарша). Отметим, чтб в этих случаях опорные имена сами по себе указывают на класс и не содержат оценочных сем.
Иначе ведут себя классификаторы, имеющие оценочные семы (degree words, по Д. Болинджеру: [Bo- linger 1972}). Ср.: Он дипломат, эта фраза неоднозначна, она может .классифицировать (он принадлежит к классу дипломатов) и оценивать (он действует как дипломат).
Оценочное употребление классифицирующих слов не требует (но и не исключает), чтобы референт принадлежал к соответствующему классу. Так X — дипломат во втором смысле не есть обязательно дипломат в первом смысле; X* хорошая няня, в отличие от X — няня не подразумевает, что X действительно является няней, здесь имеется в виду лишь то, что X хорошо выполняет соответствующие функции. Высказывание X хорошая няня может быть истинно, независимо от того, принадлежит ли X к классу нянь. Отметим также, что русский язык в этих случаях Допускает несогласование в роде между субъектом и именем в предикатной части: Он —хорошая няня Icp. Aronoff 1980].
Необходимо подчеркнуть, что имена классов обозначают предметы и события или как совокупности однородных единиц, или как совокупности единиц, обладающих соответствующими качествами (референтное и атрибутивное употребление). Это свойство классифицирующих обозначении обнаруживается, например, при анафоре, где указание на элементы класса и на присущие им свойства различаются (противопоставление этот/такой): Она купила яблоки и испекла из этих яблок пирог; такие яблоки только для пирога и годятся. В артиклевых языках качественный аспект классифицирующих обозначений реализуется в специальных конструкциях с неопределенным артиклем (часто в сочетании с экспрессивностью): Ё urn homem! Юн настоящий человек!' Неопределенный артикль указывает здесь на то, что референт является образцовым представителем соответствующего класса со всеми его стереотипными качествами. Оценочный смысл в таких конструкциях подчеркивается также рядом специальных средств, актуализирующих предикатные семы имени: это прежде всего интенсифика- торы типа настоящий, подлинный, очень и др.: Е' muito шеи amigo (CT 60) 'Он мой близкий друг' (букв. 'очень мой друг1); As minhas experiencias па companhia de navegagao e no escritorio do romancista tinham sido autenticos pesadelos (CT 59) 'Работа, которой я пыталась заниматься в морской компании и у писателя, была полнейшим кошмаромИнтенсификатор в таких конструкциях обязателен, он меняет их смысл, ср. ё meu amigo 'он мой друг' (собственно классификация), или делает высказывание бессмысленным tinham sido pesadelos 'была страшным сном' (в прямом смысле).
2. Слова-классификаторы при оценке. Особый, причем весьма многочисленный класс оценочных выражений составляют конструкции с классификаторами, указывающими на аспект оценки. Слова-классификаторы составляют один из важнейших подклассов лексики в целом, ее «соединительную ткань». Они отражают таксономию, существующую в «картине мира», представленной в естественном языке. Многочисленные серии классификаторов характеризуют с разных сторон людей, вещи, события; ср., например, классификаторы человека по его поступкам: действие, шаг, поступок, жест-, психологическим характеристикам: намерение, характер, способность, личность-, внешним и внутренним проявлениям: вид, внешность, состояние', настроение; поведение, отношение, чувство, ощущение и т. п. Система классификаторов рисует как бы контуры человека, отраженные в языке, которые, надо подчеркнуть, имеют весьма слабые корреляции с описанием личности в психологии: язык «осознает» человека специфическим образом. Аспекты оценки, на которые указывают классификаторы, также весьма разнообразны, и лишь отчасти соответствуют аспектам, которые выводятся на основе соотношения общеоценочных и частнооценочных признаков со свойствами их объектов (см. II, 1.4).
В оценочных конструкциях, относящихся к лицу, в предикативной и некоторых других позициях в функций классификаторов выступают обычно самые общие обозначения лица: pessoa, homem 'человек', mulher 'женщина', rapariga 'девушка' и т. д. Nunca ofendi nem prejudiquei voces. Sou u m li о in e ш hon- radof (NM 123) 'Я вас никогда не оскорблял и вам не мешал. Я честный человек'; Е ela ё и ш а rapariga fina е educada. Vais ver (PM 68) 'А она девушка тон/гая и воспитанная. Вот увидишь'; Е' uma excelente pessoa. Admiravel como h o- mem particular e como homem publico (CT 60) 'Он великолепный человек. Замечательный и как частное лицо, и как общественный деятель!. Понятно, что эти высказывания не классифицирующие, а оценочные, при устранении оценочного слова они становятся аналитическими и недостаточными по смыслу: *ela ё uma rapariga. Оценки с общими по смыслу классификаторами появляются и в других конструкциях предикативного характера: tia Basilides, uma criatura completamente imprevislvel e que se mostrara incapaz de aceitar a rea- lidade (LC 47) 'Тетушка Базилидеш, существо абсолютно непредсказуемое, была неспособна принимать вещи такими, как они есть'. Отметим, что клас-
Сификаторы такого рода сопровождают этические оценки, для оценок по функциям используются имена, указывающие на профессию, род занятий и т; п.; ср.: Он хороший человек и Он хороший художник.
Особую проблему составляют классификаторы, относящие референт оценки к оценочному классу, это слова вроде тип, вид, образчик и т. п. Это собственно таксономические операторы оценки [см. о них Гинзбург, Крейдлин 1982а, б]. Era uma catolica de grande forma£ao, porem de t i p о mais exemplar do que espon- taneo (LC 37) 'Она была убежденной католичкой, однако в духе скорее назидательном, чем стихийном'. Существуют классификаторы, специально ориентированные на оценку; ср. образчик, категория: Ваш сын — образчик лоботряса; Музыканты — это категория гениев, в то время как для других классификаторов оценочные сочетания нехарактерны: *Гусары — это вид ловеласов [Гинзбург, Крейдлин 1982а, 28]. Ср.: . . .о seu Joao era ит modelo d е г а р a z (FF 31) 'Жуан был образцовым парнем (букв.: образец пари я)'; A sr* D. Monica ё uma joia de p e s s о a (RA 39) 'Сеньора дона Моника просто золото, а не человек'.
Подчеркнем, что оценочные слова синтаксически выступают как определения при классификаторах, они могут не относиться непосредственно к обозначению референта, однако объектом оценки и в этих случаях является референт. Рассмотрим следующий пример: Assim, ficou a contemplar-lhe о perfil, admirando a be- leza ea expressgo dolorosa (VN 107) 'И тут он стал наблюдать ее в профиль, восхищаясь ее красотой и трагическим выражением лица'. Очевидно, что в этом примере обе характеристики — красота и трагическое выражение (лица) характеризуют референт (ее), однако во втором случае оценочное слово трагический синтаксически определяет не имя референта, а классификатор выражение лица. Здесь внутреннее состояние оценивается по его внешним проявлениям, что типично для психических оценок. Опосредованных способов оценки человека по разным аспектам чрезвычайно много. Сами имена-классификаторы при этом оценки не содержат, а указывают лишь на аспект, иногда весьма сложно организованный, по которому Дается оценка.
Ср. также следующие примеры, где аспект оценки (внешний вид) выделен синтаксически, конструкцией
«
с предлогом de: Era terrivel de aspecto e Silvia receou-o nesse momento (VN 138) 'Вид его был ужасен (букв.: он был ужасен на в и д), и Сильвия испугалась'. Ср. также конструкции с классификаторами impressao 'впечатление', expressao 'выражение лица', sensagao 'ощущение': Teve uma impressSo agrad&vel de sofrimento romfintico: estava-se vendo como num teatro (RP 250) 'У него было приятное ощущение, что он страдает романтично, что это происходит как будто в театре'; Ele estendeu-lhe a caixa, fitando-a com uma expressao vagamente de- sagradavel (RP 247) 'Он протянул ей коробочку, глядя на нее с каким-то неприятным выражением лица'; Vitor experimentou uma sensag2o de- sagradavel na garganta (RP 99) 'У Виктора появилось какое-то неприятное ощущение в горле'. Такого рода выражения весьма разнообразны по синтаксису и семантике и требуют специального исследования. В первую очередь неясно, какое место в характеристиках человека, которые предполагают многоуровневую систему отношений, занимают классификаторы и каковы их системные отношения. Неясно, можно ли каждый ив них рассматривать как указание на аспект, или это более обобщенные показатели типа классом, дающие основание для разнородных оценок. К этой же категории относится, вероятно, и классификатор situa$ao 'ситуация, состояние, положение', где лицо выступает как особый вид актанта: Uma subita lembranga dos problemas familiares que aquela situafao anormal podia provocar (VN 206) 'Внезапное воспоминание о семейных проблемах, которые могла обострить эта необычная ситуация'. (Отметим, кстати, что в приведенном примере прилагательное указывает на отклонение от нормы.) Многочисленны, хотя и менее разнообразны, классификаторы вещей и событий [см. Вольф 1978, 86 и след.; Романова 1979; Радзиевская 1979; Трубникова 1983]; их функции также исследованы недостаточно. Ваяшо, однако, подчеркнуть, что одной из характерных особенностей оценки в естественном языке является то, что она неразрывно связана с системой классификаторов, образующих иерархические структуры.
Глава шестая
Оценка и референция
1. Референция оценочных выражений. Референционные свойства («денотативные статусы», см. [Падучева 1979]) оценочных обозначений определяются как семантикой самих оценочных слов, так и их сочетаний с именами объектов. Оценка, как правило, находится в реме, и оценочные слова выступают в роли предикатов. Так, существительные с оценочным значением красавец, умник, добряк и т. п., как правило, употребляются нереферентно, в функции предикатива: он красавец, добряк и т. п. или сопровождаются актуализаторами,указывающими, что данному употреблению предшествовало (в данном тексте или в предполагаемой ситуации) предикативное: этот негодяй. . . Так же ведут себя и образные оценочные обозначения: этот осел. . . Такие номинации могут сочетаться с кванторными словами, приобретая неопределенно-референтные статусы: какой-то, один негодяй, какой-то осел. . . Оценочные номинации выступают также в обобщенных высказываниях, приобретая родовой статус: дурак — явление нередкое и в некоторых других [см. Ермакова 1984, 64—67].
Специфические ограничения на референцию имеют дескрипции, включающие оценочные слова. Типичной для оценочных дескрипций является синтаксическая позиция предикатива или дополнения. В предикативе оценочное слово или само выступает как квалифицирующий предикат: A musica era та е dei a volta ао botSo (CT 48) 'Музыка была плохая, и я выключил ее', или входит в обозначения предметов и событий, имеющих нереферентный статус или неопределенную референцию; именная группа соответственно сопровождается "неопределенным артиклем. Существительное в составе предикатива, как правило, является классификатором, указывая на аспект признака: о tio Cipriano ё u m h о m е m serio\ (PM 75) 'Дядюшка Сиприану серьезный человек!' В составе дополнений оценочные слова входят в самые различные по семантике группы. Ср. сочетание cter 'иметь', которое приписывает признак референту: Aparentava cerca de trinta anos, tinha u га a s p e с t о cativante (VN 186) 'Ей на вид было лет тридцать, у нее была пленительная внешность'.
В приведенном примере существительное — классификатор без прилагательного неинформативно. Однако если в составе дополнения есть оценочное слово, оно обязательно и при полнозначном имени, так как предполагает альтернативу, где учитывается не только само событие, но и его признак (иными словами, включено в рему), ср.: Tivemos urn dialogo muito agradavel (PM 60) 'У нас был очень приятный разговор'. Коммуникативная цель высказывания — не столько сообщить о разговоре, сколько о том, что он был приятным; ср. также: eu tinha fugido a uma ехрНса^Зо desagraddvel (CT 31) 'Я избежала неприятного объяснения'; О Costa que ia sentado ao lado dela pediu uma cangao alegre. Aquela era a seu ver deprimente (CT 25) 'Кошта, который сидел рядом с ней, попросил спеть что-нибудь веселое. Предыдущая песня была, на его взгляд, слишком мрачной'. Прилагательные в этих случаях не только оценивают, но и специфицируют, ограничивая подкласс денотатов; ср.: Он попросил спеть что-нибудь и Попросил спеть что-нибудь веселое. Эти структуры можно рассматривать и как имеющие двойную предикацию: попросил спеть что-нибудь и притом чтобы то, что споют, было веселым.
Еще одна синтаксическая позиция, типичная для оценок, — обстоятельство. В обстоятельственной роли выступают как приглагольные наречия, так и именные группы с классификаторами: Recolhido, сот ита agraddvel sensagao de conforto, comegou a ler (VN 40) 'Один, с приятным чувством комфорта, он начал читать'.
Оценочные дескрипции, в отличие от собственно специфицирующих, редко бывают определенными: они не любят позиции идентификации, как правило, не указывают на уже обозначенный ранее объект и не выступают (8а исключением особых случаев) как сингулярные термы; ср. известные примеры Он — хороший (замечательный) художник и *Хороший (замечательный) художник сел у окна (это возможно лишь при «цитации»); но: Художник сел у окна — такая фраза вполне допустима. Добавление оценочного слова лишает выражение идентифицирующей способности. Ср. также: Мальчик вошел в комнату и * Глупый мальчик вошел в комнату. В этих случаях возникает семантическое несоответствие между оценочным словом, определителем подлежащего в теме, и сказуемым, обозначающим действие в реме, которые должны быть определенным обраэом согласованы по смыслу. Оценочное слово в составе подлежащего как бы да'ет «коммуникативную заявку» на содержание дальнейших частей высказывания, чей предикат должен быть семантически связан с оценкой; ср.: Замечательный художник вложил в картину всю свою душу, Глупый мальчик не понял, что здесь не место шуткам. Эта связь (как правило, она имеет причинный смысл) может быть синтаксически обозначена обособлением дескрипции, что подчеркивает существование дополнительной предикации: Глупый мальчик, он не понял, что здесь не место шуткам (так как мальчик был глупым, он не понял). Ср. также: Хитрый Джон разгадал загадку сразу, но ?Хитрый Джон сел на стул, в последнем случае хитрый Джон может быть лишь «цитатой», постоянным наименованием (см. Вежбиц- кая 1982], если из контекста не следует, что сесть на стул было проявлением хитрости п.
Существуют, однако, контексты, где оценка в определенных дескрипциях не только возможна, но и встречается довольно часто. Это происходит при анафоре, относящейся к событию, которое дополнительно характеризуется по оценочным признакам: . . .а та nova correu logo (FF 9) . .плохая новость тут же распространилась'. Оценка включается в определенные де-
11 Как подчеркивает А. Вежбпцкая, опираясь на общее представление об оценке как включающей эмотивный и дескриптивный аспекты, «оценочный показатель может иметь — и обычно имеет — своим экспонентом смешанный знак, сочетающий в своем значении разнородные компоненты, и такой смешанный знак непригоден для построения субъекта предложения, если он не использован как очевидная цитация» ]Вежбицкая, 1982, 246]. Оценочное слово здесь не характеризует объект, а является прагматическим оператором, входя в модальную рамку отношения между субъектом оценки и ее объектом. В терминах теории классификации можно было бы сказать, что оценочные признаки, не являясь специфицирующими, не соотносят данный объект с классом ему подобных, им как бы не хватает «дескриптивной силы». Это отчасти объясняется тем, что многие оценочные слова не обозначают свойств самих предметов (ср. аффективные) или обозначают свойства временные, не образующие подклассов. Во многих случаях использование оценочных слов для идентификации оказывается также коммуникативно излишним, так как они не меняют объем подкласса, обозначенный именем-определяемым (если нет противопоставления другим подклассам). Ср.: Он увидел удобное кресло', С Удобное) кресло стояло у окна. Повторное (в определенной дескрипции) указание на признак оказывается избыточным [см. Арутюнова 1976, 326 и след.; Падучева 1979].
скрипцйи также к в других случаях, когда необходимо зкснлицировать признак; ср. следующий пример, где причина мотивируется отрицательной оценкой: О Diogo tambem deixou chegar tudo a este estado рог causa do maldito feitio! (NM 123) 'Диогу тоже довел все до такого состояния из-за своего проклятого характера!'
Определенные дескрипции с оценочным значением, выступающие как сингулярные термы, оформляются, подобно анафорическим высказываниям, указательными местоимениями, или определенным артиклем. Таким образом, признак предстает как уже введенный заранее, как «старое» [Bolinger 1971]: Este Artur sempre tem cada uma! . . Este magrizela, que nunca tem a petite (ML 53) 'С этим Артуром всегда что-нибудь этакое. . . Этому худышке, ему-то никогда есть не хочется'. В романских языках, в том числе в португальском, в оценочных наименованиях широко используются структуры типа este patife de Joao 'этот мошенник Жуан', причем оценка сопровождается детерминативом, представляющим ее как уже известное наименование («цитация»): tinha metido no escritorio о patife de Jose de Lemos, vosso parente (NM 123) 'взял в контору этого негодяя Жозе де Лемуша, вашего родственника'; Ve la se пйо te chegou о tempo que perdeste com о traste de Arnaldo! (CC 17) 'Подумай, может быть ты уже и так достаточно времени угробил на этого мошенника Ар- налду' (см. также IV, 2.1).
В зависимости от характера обозначаемого признака оценочное слово, включаясь в высказывание, меняет референцию дескрипций, прежде всего неопределенных. Ср., например, конструкции «первого предъявления». В комнату вошел мальчик и *В комнату вошел хороший, храбрый, глупый мальчик; вторая фраза вряд ли осмысленна. Можно однако, сказать: В комнату вошел черноглазый, бледный, румяный, нарядный мальчик. Эти примеры различаются по типу обозначенных в них признаков — в последнем примере перед нами наблюдаемые внешние признаки, которые можно обозначить при нервом предъявлении объекта, а в предыдущем — признаки ненаблюдаемые, которые выводятся на основании предварительной информации о свойствах и поступках их носителя. Высказывание с ненаблюдаемыми признаками, впрочем, возможно, если речь идет о постоянном наименовании; но в этом случае перед нами уже не неопределенная, а определенная дескрипция: В комнату вошел храбрый портняжка. В артйк- левых языках здесь соответственно разные артикли — неопределенный во фразе с признаками первого предъявления, определенный — при «цитации». Различие наблюдаемых/ненаблюдаемых признаков оказывается, таким образом, существенным для референции оценочных выражений.
Особые референционные свойства имеют те оценочные высказывания, где оценка составляет коммуникативную цель и находится в предикативной части: Вася — умница; Он — хороший человек и т. п. Основной характеристикой таких высказываний является референтная определенность субъекта. Неопределенный референт не сочетается с оценочными предикатами. Это особенно очевидно в артиклевых языках: *Um сао ё fiel 'Некая собака — верная'. Как заметил М. Гросс, это свойство остается и у оценочных конструкций, которые оказываются зависимыми от предикатов мнения: Je crois cet homme (*un homme) honnete 'Я считаю зтого человека честным' I Gross 1968, 120—121].
2. Оценка при обобщенных референтах. Оценочные предикаты легко соединяются с обобщенными референтами. Многие обобщенные выражения, в первую очередь сентенции, являются оценочными по своей семантике; ср. собака — верное животное. Субъект здесь может сопровождаться любым показателем обобщенной референции: всякая собака, все собаки и т. п. Как отмечает К. Олссон, обобщенный характер высказывания часто подчеркивается определениями, указывающими на отнесенность к классу, вроде типичный, обычный, рядовой, средний, подобный, такого типа и др.; Un S^dois moyen est assez ennuyeux 'Средний швед довольно скучен'. Ср. конструкции с предикатами мнения: Je trouve un S^dois moyen assez ennuyeux 'Я нахожу, что средний швед довольно скучен' [Olsson 1977, 56]. Отметим, кстати, что эти слова указывают не на оценочный стереотип, отвечающий некоему набору требований [-f-Pol], а лишь на элемент реального класса, соотнесенный с нормативной частью шкалы признаков.
Обобщенные обозначения допускают высказывания- сентенции типа: хорошие ученики всегда вовремя готовят уроки; Плохой работник все делает спустя рукава. В этих случаях предикат также является оценочным по смыслу или квазиоценочным (выражает оценку в «картине мира»: вовремя готовить уроки — хорошо, все делать спустя рукава — плохо и т. п.). Ср.: A boa disposigao conserve a juventude (PM 10) 'Хорошее настроение сохраняет молодость'. Ср. также сентенции с оценочными предикатами: Uma сНаща ё sempre nma alegria numa casa (RA42) 'Ребенок это всегда радость в доме'; Quern faz coisas assim nao merece о respeito de ninguem (FF 28) 'Кто поступает так, н е заслуживает уважения'; Е um triunfador nao g о s t a de inspirar piedade, nem ternura, nem d 6. So admira^ao (CT 96) 'А победитель не любит, чтобы на него смотрели с жалостью, или с нежностью, или с болью. Только с восхищением'. Отметим, что в этих высказываниях часто встречаются наречия, указывающие на постоянный характер признака: всегда, обычно, постоянно и т. п.
Между предикатом и оценочным словом, если оно есть, возникает дополнительная связь, которая отражает существование модальной рамки оценки. В обобщенных высказываниях эта связь может рассматриваться как условная (а не причипная, как в высказываниях о фактах): Если ученик хороший, то он готовит уроки. В этих случаях оценочное слово в субъекте обязательно, при его отсутствии нарушается истинность высказывания, так как предикат истинен лишь по отношению к тому подклассу, который обозначен дескрипцией с определением: хорошие ученики; но ср.: * Ученики всегда аккуратно готовят уроки — высказывание не истинно. В этом проявляется, в частности, различие между обобщенными высказываниями с оценкой и высказываниями о фактах, где оценочное слово не обязательно, при его устранении фраза не теряет смысла; ср. выше: (глупый) мальчик не понял, что здесь не место шуткам. При устранении прилагательного лишь снимается дополнительная причинная связь определение — сказуемое, но истинность высказывания не нарушается.
Подчеркнем, что в позиции субъекта в обобщенных высказываниях не могут употребляться аффективные оценочные слова великолепный, ужасный и т. п., поскольку, как уже говорилось, они не подразумевают подклассов, противопоставленных другим подклассам.
Кроме того, к это нужно подчеркнуть, обобщенные высказывания предполагают стереотипные свойства, а аффективные прилагательные не указывают на соотнесенность со стереотипами и соответственно на свойства классов в целом. Эта особенность, которая отличает их от общеоценочного хороший, также определяет невозможность использовать аффективные слова в обобщенных сентенциях. Ср. известный пример: Хороший кондитер не жарит хворост на газовой плите [Булы- гина 1980, 347], нельзя, однако, * замечательный, * великолепный кондитер. . . Аффективные слова всегда обозначают отличие от Стандарта, в том числе от стандарта «хорошего», и не могут появляться в нормативных сентенциях. Интересно в то же время отметить, что в этих конструкциях невозможны и слова, указывающие на типичный член класса: к среднему, рядовому, обычному и т. п. кондитеру вряд ли можно отнести указанное выше свойство — скорее наоборот. Эти слова подразумевают стереотип просто кондитера, а не хорошего кондитера, стандартные требования к этим стереотипам, как уже отмечалось, совпадают не полностью (см. И, 1, 2, 3).
3. Референция аффективных оценок. Как можно видеть, на референтные свойства оценочных выражений влияет их способность классифицировать и вытекающая отсюда способность характеризовать определенные или обобщенные референты. В этой связи интересно сравнить референтные свойства трех типов оценочных слов — аффективных, общеоценочных (хорошо/плохо) и частнооценочных, совмещающих оценку с дескрипцией. Как уже говорилось, аффективная оценка относится к модальной рамке, она как бы накладывается на высказывание об объекте и предполагает презумпцию его существования. Поэтому высказывание собака великолепна подразумевает определенную собаку. Ср. также: Он прочел эту потрясающую книгу, и здесь аффективное определение возможно, так как имеется презумпция существования объекта. Ср. однако: *Этот дом потрясающий? (хотя можно: этот дом красивый?)', аффективные слова не входят в вопрос о качестве, так как сами по себе качества не обозначают, а выражают лишь «эмотивность» (см. I, 2.5) оценки; но они могут употребляться в случае, когда в пресуппозиции оценка уже имеется; ср.: этот дом потрясающий? переспрос с оттенком несогласия или удивления.
В силу этих же особенностей референции существуют многочисленные ограничения на употребление аффективных слов в вопросительных высказываниях, где именная группа имеет неопределенно-референтный статус. Так, аффективные слова не входят в прямые частные вопросы о качестве типа *Vives numa casa impres- sionante? '*Ты живешь в потрясающем доме?' (но ср. Ты живешь в новом доме?)-, *Estuda numa escola magnified? '*Он учится в великолепной школе?' Такие фразы имеют смысл лишь как переспросы-сомнения. В то же время вопрос при определенной референции возможен: Vives nesta саза Impressionante? сТы живешь в этом потрясающем доме?' Однако это не частный вопрос о качестве, а общий — о положении вещей, требующий ответа да/нет, оценка (esta casa б impressionante 'этот дом потрясающий') уже имеется в пресуппозиции. Появление аффективного слова в вопросе часто сигнализирует о косвенном речевом акте оценки (см. IV, 2.6).
Презумпция существования единичного объекта, к которому относится аффективная оценка, не допускает ее употребления в ряде высказываний с другими неас- серторичесними модальностями, в частности, в ситуациях выбора. Ср., например, императивы: возьми крепкую, большую, толстую палку, но не * возьми отличную, великолепную палку. Оценки такого рода предполагают уже совершившийся выбор; ср.: Возьми эту великолепную палку; Он взял великолепную палку. Однако общеоценочные слова хороший /плохой ведут себя здесь не как аффективные, а как конкретно-оценочные. Это объясняется тем, что в сочетании с наименованием предмета хороший обозначает элемент класса со стандартными свойствами, противопоставленного классу, лишенному этих свойств: Возьми хорошую палку (подразумевается: а не плохую)
.Употребление аффективных и общеоценочных слов различается также в ситуациях выбора в предложениях с нереферентными актантами. Ср.: Я хочу купить хорошее, дешевое, красивое платье, но не *Я хочу купить отличное, потрясающее платье — последнее высказывание допустимо лишь, если речь идет об уже известном, т. е. конкретно-референтном обозначении. Ср. другую пару примеров: Покажите мне эти кожаные дешевые ботинки и Покажите мне эти великолепные ботинки. Обе фразы возможны, хотя по равным причинам — в первой обозначается дополнительный специфицирующий признак, во второй — оценивается конкретный референт. Ср., однако: Покажите мне какие-нибудь кожаные дешевые ботинки, где предполагается выбор из класса, но не * Покажите мне какие-нибудь великолепные ботинки. Вряд ли, однако, допустима и фраза: * Покажите мне эти хорошие ботинки. Чем объясняется такой запрет? Очевидно, общеоценочная характеристика не может быть выведена в ситуации непосредственного наблюдения 1г; ср. также: * Покажите мне эти удобные ботинки, хотя можно: Покажите мне эти нарядные ботинки (признак наблюдаемый). В то же время и то, и другое прилагательное допустимо при нереферентном употреблении, где наблюдаемость признака несущественна: Покажите мне какие-нибудь хорошие, удобные, нарядные ботинки.
В конкретно-референтных высказываниях общеоценочные и конкретно-оценочные обозначения возможны также в тех случаях, когда дескрипция указывает на подкласс с презумпцией противопоставления другому подклассу; ср.: Хороший (опытный) врач пришел лишь на другой день (подразумевается, что раньше приходили не хорошие и не опытные врачи); но: *Великолепный врач пришел на другой день, аффективное прилагательное здесь недопустимо, оно не классифицирует. Ср., однако: На другой день пришел великолепный врач и сразу поставил правильный диагноз. Здесь речь идет не об отнесении к классу, а об оценке референта.
Как особый случай референции отметим запрет на употребление всех трех категорий оценочных слов в некоторых видах отрицательных высказываний; ср.: Он не написал письма и *Он не написал интересного, хорошего, потрясающего и т. п. письма, невозможность таких сочетаний объясняется сказанным выше — здесь нет ни презумпции существования единичного объекта,
12 Любопытно, однако, что можно сказать: Покажите мне эти хорошие ботиночки, здесь на первый план выступает эмотивный компонент оцепки, отношение субъекта, а не свойство самих ботинок, что подчеркивает уменьшительный суффикс, который здесь также выражает субъективное отношение.
ни указания на класс. Однако можно: Он не написал требуемого, необходимого письма, где определители имеют модальный смысл. Можно также сказать: Он не писал интересных, хороших писем, так как здесь объект — обобщенное имя класса, имеющее родовой денотативный статус, но гОн не писал потрясающих писем; потрясающие письма имеют родовой статус лишь в особых контекстных условиях.
Как можно видеть, референция оценочных выражений диктуется целым рядом факторов, зависящих как от вида самой оценки, так и от ее объектов
.S ОЦЕНКА
В РЕЧЕВЫХ АКТАХ
Глава первая
Речевые акты оценки
1. Общие замечания. Высказывания, содержащие оценочный компонент, весьма разнообразны. Оценочными являются не только те из них, где встречаются собственно оценочные слова хорошо [плохо, но и многочисленные виды сообщений, куда входят слова или выражения, включающие оценочную сему как один из элементов своего значения: Ты написал интересную, талантливую, увлекательную, замечательную книгу (оценочный смысл «хорошо»), Ты написал нудную, бездарную книгу — смысл «плохо». Оценочный смысл имеют высказывания с глаголами, содержащими оценочную сему — нравиться/не нравиться, одобрять/осуждать, радоваться /огорчаться и многие другие, где смысл «хорошо/плохо» обнаруживается в одном из элементов пропозициональной структуры данного глагола; ср.: Благодарю вас за помощь (то, что вы мне помогли, — это хорошо); Извините, что я наступил вам на ногу (то, что я наступил вам на ногу, — плохо); у глаголов класса извиняться, благодарить, хвалить, ругать и др. знак «хорошо/плохо» относится ко всей зависимой пропозиции. Очевидно, что оценочный смысл имеют высказывания типа Браво!; Негодяй!; Какая прекрасная погода! и т. п., где оценка составляет их основное содержание. Как уже говорилось, оценка присутствует как семантический элемент в различных модальностях, так, совет предполагает знак «-[-» для адресата, угроза — знак «—» и т. п.
Оценка включается как один из компонентов в высказывания, имеющие различные коммуникативные цели; ср.: Гулять в плохую погоду не следует; оценочная фраза плохая позода входит как часть в тему; ср., однако: Она хорошо готовит, здесь оценка служит целью сообщения. Важный фактор, определяющий коммуникативные цели высказывания, — это связь действия, обозначенного в пропозиции, с оценкой; ср.: Он написал великолепную статью и Он прочитал великолепную статью — в первом случае перед нами оценочное высказывание (одобрение), во Втором — сообщение оценочным не является, оценочное высказывание (некто написал великолепную статью) может рассматриваться как пресуппозиция данного. Очевидно, высказывания, в которых предикат не связан с оценкой, собственно оценочными не являются, хотя и содержат оценочные элементы как части.
Особое место среди оценочных высказываний занимают сообщения, которые не содержат эксплицитных оценочных элементов ни в виде слов, ни в виде сем в отдельных словах, и тем не менее могут приобретать оценочное значение на основе стереотипов, существующих в общей для данного социума «картине мира» («квазиоценочные»). Ср.: Поезд пришел вовремя (это обычно хорошо); Сегодня на дорогах гололед (это плохо). Оценочный смысл подобных высказываний меняется в зависимости от ситуации; так, у нас места в тени может вызвать реакцию и Как хорошо\ и Как жаль! в зависимости от конкретных условий. Таким образом, оценка выражается как буквально — в составе оценочных слов или оценочных сем, так и не-буквально, являясь имплицитным смыслом дескриптивных высказываний. Ср. противопоставление буквального и небуквального значений у Сёрла [Searle 1979, 117—137), собственно лингвистического и риторического элемента у Дюкро IDucrot 1972, 131 и след.].
Очевидно, не всякое высказывание с оценочной семантикой можно рассматривать как особый вид ре чевого акта. Оценочные речевые акты, как и любые другие, имеют особые прагматические характеристики. Виды оценочных речевых актов почти не исследованы, и отнесение того или иного высказывания к классу оценочных или не оценочных часто бывает спорным.
Очевидно, что структура и семантика оценочных речевых актов определяется прагматической ситуацией, в которой они реализуются. Основной для них является ситуация диалога. В такой ситуации имеются два основных актанта — говорящий X (он же чаще всего субъект оценки) и адресат Y, к которому обращено высказывание (может быть, хотя и не обязательно, объектом оценки). Говорящий и адресат иногда совпадают: один нз видов диалога — это диалог с самим собой [см. Fillmore 1981].
Для взаимодействия Говорящего и адресата существенны их социально обусловленные ролевые статусы (начальник — подчиненный, взрослый — ребенок и т. п.) но, кроме того, на прагматическую ситуацию оценки влияет ситуативный ролевой статус говорящего — адресата, а именно, отношение, определяющее направление зависимости в данной ситуации: X от Y или Y от X (которое может и не совпадать с социально-ролевыми зависимостями, ср. ситуации просьбы, оскорбления и др.), а также эмоциональное состояние участников диалога.
2. Оценка и иллокутивные силы. «Экспрессив ы». Вопрос о том, можно ли рассматривать оценку как особый вид иллокутивных сил и, следовательно, трактовать оценочные речевые акты как вид иллокутивных актов, является весьма сложным. Обычно выделяют пять основных категорий иллокутивных актов — это ассертивы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларативы [см. Searle 1979, VIII; обзор в Hancher 1979]. Для анализа оценки представляют интерес экспрессивы, с помощью которых, как считает Дж. Сёрл, выражаются чувства и отношения: «. . .их иллокутивная цель — это выражение психического состояния, специфицированного в условиях искренности» [Searle 1979, р. 15]. Дж. Сёрл относит к экс- прессивам лишь такие речевые акты, как извинения, благодарности, соболезнования, поздравления. Как можно заметить, все они ориентированы на социальные ритуалы. Такого рода речевые акты выражаются определенными способами, а именно, формулами (благодарность, извинения и т. п.) и глаголами, обозначающими соответствующее действие, которые употребляются как перформативы. Ср.: Obrigada! Muito obrigadaf О senhor foi uma alma boa que nos encontramos (CC 21) cСпасибо! Большое спасибо\ Хорошо, что нам повстречался такой добрый человек, как вы'; Desculpa, Filipe! Desculpa! N&o imaginas como estou vexado (PM. 30) 'Прости, Филипе! Прости! Ты не представляешь, как мне неловко'; Ей редо desculpa de insistir (SS 181) 'Я прошу извинения за то, что настаивал'.
Объединение «ритуальных» речевых актов в одну группу объясняется тем, что все они имеют общую пер- локутивную цель — вызвать положительную реакцию собеседника по отношению к говорящему. Если считать, что направленность на перлокутивный эффект — эмо- циональвую реакцию собеседника входит как обязательный элемент в оценочные речевые акты, то становится очевидным, что перечисленная выше группа речевых действий представляет собой лишь частный случай высказываний, которые следует рассматривать как речевые акты оценки. Можно предположить, что квали- фикативных высказываний, рассчитанных на соответствующий перлокутивный эффект, гораздо больше. Ср.: Tem sido uma grande magadal (MO 6) 'Ну и история была!'; Tonto que tu es! (MO 53) 'Ну и дурак же ты!'; Foi asneira е grande! (МО 54) 'Это была глупость великая!' Не вызывает сомнения, что перед нами оценочные речевые акты, в которых действуют особые иллокутивные силы, связанные в первую очередь с эмоциональным аспектом оценки. В эмоциональном состоянии слушателя, меняющемся в результате речевого действия, и заключается перлокутивный эффект оценочных речевых актов. При этом, как подчеркивает Дж. Сёрл, реакция на «экспрессив» не является непосредственной, она лишь следствие эмоционального воздействия. Иными словами, оценочные высказывания могут рассматриваться как особый вид иллокутивных актов, где действуют специфические именно для них иллокутивные силы, целью которых является вызвать у собеседника перлокутивный эффект — эмоциональную реакцию. Иллокутивные акты такого типа можно назвать собственно экспрессивами, или экспрессивами в узком смысле слова х. Сразу отметим, что ритуальные речевые акты всегда рассчитаны на положительную эмоциональную реакцию (знак оценки «-[-»), в то время как индивидуальные оценки предполагают перлокутивный эффект как со знаком «-}-» (ср. Молодец!), так и со знаком «—» (Негодяй!).
По-видимому, к экспрессивам можно отнести все виды высказываний, которые интерпретируются как оценочные (одобрение, неодобрение и т. п.) или включают оценочный элемент в свою интерпретацию (оскорбление, комплимент, похвала и т. п.). Таким образом, класс «экспрессивов» представляется целесообразным понимать значительно шире, чем это делает Дж. Сёрл, при-
1 Подчеркнем, что «экспрессивный» здесь используется как термин, обозначающий определенное иллокутивное намерение и перлокутивный эффект, а не в собственном смысле «содержащий экспрессию, выразительный» [см. Ожегов 1981]. Экспрессивность как свойство высказываний (см. I, 2. 5) не равнозначна экспрессивному иллокутивному типу.
числяя к ним а) обусловленные социальными конвенциями извинения, благодарности, поздравления и т. п. и б) оценочные высказывания, принадлежащие индивидуальным субъектам, имеющие своей иллокутивной целью выразить эмоциональное состояние говорящего и/или произвести эмоциональное воздействие на слушателя, основанное на одобрении и порицании в широком смысле слова. Такие оценки слабо связаны с социальными нормами и стереотипами; ср.: Как интересно!-, Негодяй, что ты делаешь! и т. п. Отправитель и получатель сообщения, содержащего оценку, выступая в качестве «персонажей иллокутивной игры» [ср. Ducrot 1978, 116], оказываются в первую очередь носителями эмоций, возникающих, если оценка касается их интересов. Чем сильнее эти интересы затронуты, тем более действенны иллокутивные силы оценки и тем больше речевой акт влияет на эмоциональное состояние адресата 2.
Собственно экспрессивы не всегда предполагают, в отличие от извинений, благодарностей и т. п., осознанную иллокутивную цель, они могут быть ориентированы прежде всего на эмоции говорящего. Природа перлокутивного эффекта таких высказываний, как Прости меня и Молодец!, также различна: в первом случае на первый план выступает рациональная сторона, опирающаяся на социальные конвенции, во втором превалирует эмоциональный фактор. Однако оба типа высказываний, непосредственно или опосредованно, эмоционально воздействуют на адресата.
Индивидуальные оценки, как правило, оказываются экспрессивным по форме: Е' realmente um grande abor- recimento! (MO 5) 'Это просто невероятная скука*.'; О que ах vai de disparates! (МО 15) 'Сколько же там чепухи!'; Que moda feial (МО 11) 'Что за безобразная мода!'; О malucol Isto est a a tomar prnpor^oes inacreditaveis! (PM42) 'Сумасшедший! Ты уже невесть до чего дошел'! Предложения такого рода, называемые ((восклицаниями» (англ. «exclamations») по их синтаксической структуре, выделяют как особый семантический и синтаксический тип многие авторы. Д. Эллиот предлагает описывать
? Отметим, что «квазиоценочные» высказывания ассертив- ного типа могут вызвать перлокутивный эффект, равный собственно оценке; ср.:.В твоем докладе нет ни одного осмысленного факта и Все это сплошная ерунда!
их значение с помощью особого перформативного глагола, не имеющего реализации в поверхностной структуре, но обладающего неким семантическим содержанием, общим для таких предикатов, как поразительный, ужасный, невероятный и т. п. (amazing, terrible, unbelievable, incredible etc.) [см. Elliot 1974, 232; см. также McCawley 1973; Milner 1978; Wierzbicka 1980]. Как можно видеть, здесь имеется в виду признак «эффективности» (см. I, 2.5). К оценочным речевым актам следует относить, однако, лишь те восклицательные высказывания, которые являются оценочными по своей семантике. Ср. экскламативы, которые не являются собственно оценочными: Cuidadinko com as minhas cal$as! (MO 79, Correia) *Осторожно с моим брюками!' — предостережение (директив); Е' mentlra isso que dizes, Maria do Mar! — Verdade, verdadinha, Jesus! (MO 79, San- tareno) сТо,' что ты говоришь, ложь, Мария ду Map! — Клянусь богом, истинная правда!' (утверждение истины — ассертив). Оценка в этих высказываниях выступает как периферийный элемент значения.
Неясно, следует ли причислять к экспрессйвам как особому виду иллокутивных актов оценочные высказывания, относящиеся к 3-му лицу, в том числе и те, которые оформлены как экскламативы: Какой он молодец/; Бедняга! Эти высказывания не обращены непосредственно к объекту оценки и, казалось бы, не предполагают соответствующих перлокутивных эффектов. Однако если учесть, что они выражают эмоциональное состояние говорящего и могут быть рассчитаны на реакцию собеседника, т. е. затрагивают, хотя и косвенно, интересы участников речевого акта, то их можно считать экспрессивами: Ога о diabo da mulher\ (FF 29) 'Что за чертова бабаГ; Tem ate muito boa apresenta- fSo. — Optimo! Entao mande entrar (PM 16) 'У нее даже очень приятная внешность. — Великолепно! Пусть войдет'.
Важно, однако, подчеркнуть, что не всегда иллокутивной целью оценки является эмоциональное воздействие на собеседника и соответственно не всегда перлокутивный эффект состоит в изменении его эмоционального состояния. Оценки, где превалирует рациональный аспект, где высказывается мнение об объекте скорее, чем эмоциональное отношение к нему, рассчитаны на то, чтобы адресат согласился с оценкой говорящего: их перлокутивный эффект — это согласие с мне- яием (согласие, впрочем, также можно рассматривать как психическое состояние в рамках концепций, где последнее интерпретируется достаточно широко): A Luisa ё uma boa rapariga, nem parece deste tempo (CT 138) 'Луиза хорошая девушка, не то что теперешние'; . . .eu ja falei к D. Manuela. . . Muito boa senhora, uma joia (CT 66) '. . .я уже говорила с доной Мануэлей. . . Очень хорошая женщина, просто сокровище'; Porque n&o casa com aquele rapaz, о Vidal? Parece gostar de si e ter boas qualidades (PM 42) 'Почему Вам не выйти замуж за этого парня, Видаля? Он, похоже, Вас любит и хороший человек'; F. Gosto muito que venha. С. E' boa ideia (PM 49) 'Ф. Мне бы очень хотелось, чтобы он пришел. С. Хорошая мысль'. Такого рода высказывания можно рассматривать как ассертивы, речевые акты утверждения, сообщающие, однако, не о положении вещей в реальном мире, а о мнении субъекта оценки, хотя не исключено и их толкование как «экспрессивов» (напомним еще раз, что это название условно), в которых преобладает не эмоциональный, а рациональный аспект оценки. Возможность двоякого толкования таких речевых актов обусловлена одновременным действием в них двух типов иллокутивных сил: направленных на сообщение информации (как в ассертивах) и предполагающих воздействие на эмоциональное состояние адресата (если оценка затрагивает его интересы). Очевидно, что граница между двумя типами является размытой, и оба вида иллокутивных сил часто совмещаются: О irmSo fora jogador е femeeiro; о sobrinho era bebedo. . . Mas о seu querido Charles William Clark nao era nenhum santo (NM 125) 'Врат был игрок и бабник; племянник — пьяница. . . Но и твой любимый Чарлс Уильям Кларк вовсе не был святым'. Отметим, что экспрессивы эмоционального типа обычно содержат оценки, объектом которых является адресат или сам говорящий, в то время как рациональные экспрессивы часто имеют объектом оценки третье лицо: Ты великолепный парень! и Он великолепный парень!; ср. возможные реакции: в первом случае — спасибо, спасибо за комплимент и т. п., во втором — ты прав, пожалуй, да и другие выражения согласия/несогласия
.Существование особого вида речевых актов — экспрессивов не означает, разумеется, что оценка всегда предполагает существование в высказывании особых «экспрессивных» иллокутивных сил. Оценочные компоненты включаются, как было показано выше, в любые речевые акты, хотя и с ограничениями на референцию (см. III, 6).
3. «Кооперативный принцип» и «принцип вежливости» в оценке. В основе взаимопонимания при оценке, как и в других речевых актах, лежит «кооперативный принцип» [см. Grice 1975J. «Кооперативный принцип», действующий в оценочной коммуникации, в значительной мере основан на социально фиксированных презумпциях. Если они не соблюдаются, то оценка (чаще, чем другие виды коммуникации) ведет к коммуникативным провалам. Ср. известный пример некооперации, когда на вопрос об оценке дается неадекватный ответ (сдвиг по аспекту оценки): Как вы находите мою последнюю книгу? — Мне понравилась обложка. Ответ обусловлен нежеланием собеседника высказаться отрицательно о содержании книги. Также на оценках основан пример Г. Грайса с запросом характеристики студента-философа [Grice 1975, 52], где сообщаются его достоинства по части владения английским языком и посещения мероприятий. Нежелание дать отрицательный отзыв по существу приводит к нарушению «кооперативного принципа». Соблюдение «кооперативного принципа» в оценочных речевых актах подразумевает целый ряд условий, касающихся как участников коммуникации, так и самих оценочных высказываний, и прежде всего отношения говорящий — адресат.
Успех иллокутивного акта оценки определяется степенью «влияния» говорящего на адресат, его способностью каузировать у адресата соответствующее эмоциональное состояние (ср. дискуссию в [Davis 1980, 43—44]). Важно подчеркнуть, что это отношение регулируется не только (и, возможно, не столько) «кооперативным принципом», который направлен в первую очередь на адекватную передачу информации (сообщай столько, сколько надо, будь точным и т. п.), сколько «принципом вежливости» (сформулирован Дж. Личем: [Leech 1983]), определяющим ряд аспектов прагматической ситуации диалога с точки зрения отношений между его участниками. Этот принцип включает шесть максим, четыре из которых имеют прямое отношение к оценочным речевым актам — как экспрессивам, так и ассертивам. Это: «максима одобрения» (действует в ассертивах и экспрессивах): минимально выражай неодобрение (dispraise) по отношению к другому (другой — это адресат или лицо, чьи интересы затронуты речевым актом); «максима скромности» (для ассертивов): минимально выражай одобрение самого себя; «максима согласия» (в ассертивах): своди к минимуму несогласие между собой и собеседником, и, наконец, «максима симпатии» (в ассертивах): своди к минимуму антипатию между собой и собеседником.
«Максима одобрения» реализуется, в частности, в случаях нарушения «кооперативного принципа», как в приведенном выше примере с вопросом о книге — часто выражение неодобрения сопровождается дополнительной информацией, не идущей к делу, но смягчающей оценку «—» разного рода мотивировками и оправданиями. Как было показано выше, существует постоянная тенденция к снижению категоричности оценок, которая, очевидно, основана на Максиме одобрения и Максиме скромности. Максима скромности реализуется также в известных ограничениях на самовосхваление; ср.: Ты написал блестящую статью и ?Я написал блестящую статью; Прими наш скромный подарок и ?Прими наш великолепный подарок [ср. Leech 1983, 136]. Фразы с ? воспринимаются как иронические.
Максимы согласия и симпатии проявляются в такой характерной особенности оценочного диалога, как апелляция к адресату, с тем чтобы создать общий «эмоциональный фон», включив собеседника в восприятие оцениваемых лиц и событий. Для этого в диалоги вводятся глаголы мнения или восприятия, обращенные к адресату. Ср. примеры, которые приводит, привлекая внимание к этому явлению, М. М. Морену де Оливейра: Nao calculas о que aquilo ё de bonitol (МО 15) 'Ты и не представляешь, какая это прелестьГ; V i s t е como е imbecil о nosso poeta! (МО 20, Regio) 'Ты видел, что за ненормальный наш поэт!'; N S о imagines como estou contente (МО 20, Alves) 'T ы не представляешь, как я довомнУ Обратим внимание на типичные для диалога отрицательные конструкции (ты не представляешь и т. п.), обращения к опыту адресата (ты видел).
«Кооперативные» предикаты апеллируют также к знанию собеседника (если бы ты знал; как ты знаешь; ты что, не знаешь?), к его согласию с истинностью суждения (ведь правда?), к согласию с мнением (можешь поверить), к оценке самого говорящего как надежного источника мнения, к конфиденциальности сведений (между нами) и т. п. Ср. :Se tu pudesses saber como me siBto felizl Creio que nuuca me senti tao feliz (CT 88) 'Если бы ты мог знать, как я счастлива! Кажется, я никогда не была так счастлива'; Pois п § о s a b е que esta menina ё hurra? (FF 55) 'Вы что, н е знаете, что эта девушка круглая дура?'; Е' natural, п 8 о ё verdade? (CT 33) 'Она естественна, ведь правд a?'; Lamento muito, pode crer (CT 51) 'Мне очень жаль, уверяю вас (букв.: вы можете поверить)'; Ога, о Jandira! Uma tontinha. . . Que aqui entre nos, о Costa tan^m nao ё uma inteligincia (CT 30) 'А, Жандира! Дурачок . . .Между нами говоря, Кошта тоже не слишком умен'.
Хотя такие конструкции используются не только в оценочных суждениях, их роль для оценки специфична: они направлены на получение нужного субъекту оценки перлокутивного эффекта согласия при оценках-мнениях и соответствующего эмоционального эффекта при экс- прессивах.
4. Социальные конвенции. Для оценочных речевых актов и речевых актов, включающих оценку как один из элементов, особое значение имеют ролевые статусы говорящих. Оценки, как правило, социально обусловлены, в них имеются конвенции, определяющие условия реализации. Так, например, отмечалось, что французское, выражение типа tu es dёgofitаnt 'ты невыносим' может быть обращено только к ребенку, близкому человеку, лицу, занимающему социально более низкую позицию (пример Кеепап, по [Overbecke 1980, 484]). Известно, что и другие оценочные высказывания отрицательного характера возможны лишь в определенных ситуациях (ср. брань, похвала и т. п.). Положительные оценки также предполагают ряд ограничений ролевых статусов, ср., например, просьбы, советы и т. п. Отношения ролевых статусов отражаются, в частности, в глаголах интерпретации (см. IV, 3): так, он меня похвалил предполагает скорее ролевое отношение, направленное сверху вниз (ср. ?мать о ребенке, ?началт.нЕК о подчиненном, здесь это скорее ирония); он мне нахамил допускает двунаправленное отношение; он мне нагрубил предполагает скорее отношение снизу вверх (отец о сыне, начальник о подчиненном, но ?сын об отце, 'подчиненный о начальнике). Ролевые статусы могут быть не только социально, но и ситуативно обусловлены, отражая отношение между участниками диалога в данном месте и времени и с учетом эмоционального состояния говорящего и адресата. Однако и здесь соблюдаются известные конвенции.
Конвенциональность проявляется не только в самих оценочных высказываниях, но и в реакциях на них. Так, например, структура такой разновидности оценочных речевых актов, .как комплименты, и соответствующих реакций — ответных реплик отражает два основных ограничения: стремление к подтверждению одобрения (Максима согласия) и стремление избежать самовосхваления (Максима скромности), последнее оценивается в социуме как действие отрицательное. Отсюда две группы основных реакций: сдвиги в степени оценки и сдвиги референции [см. Pomerantz 1978; Valdes, Pino 1981].
Конвенциональными являются и реакции на угрозы, которые семантически связаны с различными ее элементами: иллокутивной целью — внушить страх (ср. я тебя не боюсь), реальной неспособностью субъекта совершить действие угрозы (подумаешь, храбрец) и др. Социальными конвенциями объясняется и то обстоятельство, что в реакциях на оценки часто используются клишированные выражения.
Особенностью оценочных речевых актов является то, что их перлокутивный эффект часто неопределенный. Точно предсказать, каков будет результат похвалы или оскорбления (радость, недовольство, обида, страх и т. п.), весьма трудно, так как ситуация включает множество дополнительных моментов, влияющих на перлокутивный эффект. Так, например, похвала Молодец!; Замечательно! может рассматриваться и как собственно похвала, и как лесть, и как ирония (при этом важную роль играет интонация). Поэтому при описании речевых актов с оценкой используются специальные предикаты, которые выражают иллокутивное намерение (сфера говорящего) и перлокутивный эффект (сфера адресата). Для этого язык располагает широким спектром глаголов интерпретации и имен — классификаторов, раскрывающих аспекты речевой ситуации, в которой присутствует оценка (см. III, 5.2; IV, 3)
.Подчеркнем при этом необходимость различать иллокутивные цели говорящего, которые определяются формой и содержанием речевого акта, и его желание, прогнозирующее перлокутивный эффект. Речевые акты типа комплиментов, лести, оскорблений и т. п. часто характеризуются несовпадением этих двух аспектов речевой ситуации (ср. типичные реплики: Я не хотел тебя обидеть; А что я такого сказал? Вы меня неправильно поняли): Desculpe, se isto lhe parece uma о f e n s a. Mas juro-lhe que п а о e (ND 104) 'Простите, если это Вам показалось оскорблением. Но клянусь, что это не так'. Оценки различного рода (оскорбления, одобрение и т. п.) часто сопровождают высказывания с другими модальностями. При этом реакция собеседника может соответствовать не содержанию диктальной части, а его модальности, определяемой оценкой. Ср. следующую реплику (где содержится оскорбление, хотя и в смягченной форме): Mete isto па cabega, теи burro (LC 52) 'Запомни это хорошенько, осел этакий'. Здесь возможен ответ: Я и так помню или Зачем ты обозвал М42Н/Я ослом?
Перлокутивный эффект определяется также ролевым статусом говорящих. Так, реакция на угрозу может быть противоположной у разных адресатов; ср. страх (ньяница-муж кричит на жену и дочь): Sua cabra! — gritava ele. — Sua grandecissima cabra! Desvergonhada! Encheram о papo, anh? Mas eu te direi, eu te direi. . . Emilia sentiu-se gelar. Um imenso terror ganhara-a toda (CT 124) 'Ax ты дрянь, — кричал он. — Ах ты дрянь такая! Бесстыдница! Вы набили брюхо, ведь так? Но я тебе покажу, я тебе покажу. ..Эмилия вся застыла. Отчаянный ужас охватил ее'. Однако в случае, если бы адресатом являлся посторонний человек, его реакцией могла бы быть насмешка: Очень ты меня испугал! Аналогичную реакцию следовало бы ожидать в комическом тексте, где ролевые статусы обладают рядом особенностей.
В диалоге, куда входят реплики такого рода, несовпадение иллокутивных целей и перлокутивного эффекта создает конфликтную ситуацию общения, не предусмотренную говорящим. Часто дополнительный перлокутивный эффект обиды создают «директивы» — приказы, советы и т. п., так как они подразумевают особое соотношение социальных ролей — говорящийкак бы ставит себя выше адресата. Для того чтобы избежать этого, используются специальные средства, направленные на уравнивание ролевых статусов участников коммуникации [см. Любимов 1984].
5. Говорящий — адресат. Оценки как перформативы. Эмоциональные состояния, которые отражаются в оценочных речевых актах* двояконанравленны: они могут касаться нак говорящего, так и собеседника (ср. различие ego/alter в типологии речевых актовj см. [Ballmer, Brennenstuhl 1981]). Соответственно и основных видов экспрессивой может быть два: обращенный на самого себя, говоря*- щего, или на собеседника, каждый со знаком «-f» или «—». Они предполагают разновидности, которые включают и другие компоненты, в частности сему «чрезмерности» (ср. хвастовство, похвальба), прагматические цели (лесть, жалобы, комплименты), истинность пропозиции (лесть), а также условия реализации (например, в глаза, за глаза, ср. лесть, клевета). Все эти признаки, однако, эксплицируются не в самом высказывании, а лишь в реакциях на него, в том числе в интерпретации речевого акта в дальнейшем контексте. В первом виде оценка замыкается в сфере говорящего, выражая его эмоциональное состояние со знаком «-)-» или «—» («хорошо/плохо»). Ср.: Горе мне'; Какая радость! Если при выражении эмоций объект оценки — это сам говорящий, то перед нами оценочный рефлек- сив: Fiz uma bonita figura! Para ali a falar frances toda a noite! (PM 84) 'Ну и видик у меня был! Провел там весь вечер, говоря по-французски!'; Asno fui em dar-te ouvidos (RA 54) 'Ну и осел я, что тебя слушал'. В случае, когда такие высказывания выражают лишь эмоции говорящего и не рассчитаны на собеседника, они сближаются с междометиями. Подобные речевые акты могут иметь, однако, и иллокутивные цели, направленные на собеседника, — вызвать жалость, радость, сочувствие и т. п., что отражается в реакции на них: Мне тебя жаль; Я рад за тебя; Хватит жаловаться и т. п. Впрочем, в диалоге с участием экспрессивных средств говорящий и собеседник настолько тесно связаны, что некоторые авторы предлагают говорить о единой референции оценочных обозначений, включающей парный референт — говорящего и собеседника, участников диалога [ср. Banfield, по Milner 1978, 229].
Часто выражения эмоций (главным образом в форме междометий или выражений, сходных с ними но функции) не подразумевают определенный объект, а отражают реакцию на положение вещей: Eu estava tao pen dida de riso\ (MO 39) 'Я чуть не умерла со смеху!' Событие или «положение вещей» может, однако, специализироваться в контексте: F. (Numa explosao de co- lera) Irra! Com mil demonios! Mas es parvo ou tens medo dela? (PM 30) 'Ф. (В гневе) Проклятье! Тысяча чертей! Ты совсем дурак или ты ее боишься?'; Diabo! Diabo! NSo me tinha lembrado disso (PM 15) 'Черт возьми! Я об этом забыл'.
Другой тип речевых актов ориентирован на собеседника. Сюда относятся все виды оскорблений (подробно см. (Ruwet 1982]), похвалы и т. п. Очевидна особая роль 2-го лица в реализации иллокутивных сил, связанных с оценкой. Именно в утверждениях, восклицаниях и вопросах, обращенных ко 2-му лицу, проявляется специфика экспрессивов. Ср. два речевых акта: Ты молодец! и Ты учитель. Очевидно, что они имеют разные иллокутивные цели. Первый, с оценочным словом молодец (знак «-| », «хорошо»), воспринимается как похвала (и соответственно Ты дурак/ со знаком «—», «плохо» как оскорбление) и является экс- прессивом. Второе — Ты учитель не содержит оценки и является ассертивом. Интересно, однако, отметить, что речевой акт с классифицирующим предикатом ты учитель, обращенный ко 2-му лицу, допустим скорее в контекстах типа Ты учитель, а ведешь себя как мальчишка, где актуализируется квалификативный смысл слова учитель. В высказывании типа вы — хороший (опытный) учитель также подразумевается логический вывод, вытекающий из оценочного смысла (а не можете сладить с бездельником). Соответственно различаются и вопросы с этими словами: Ты — учитель? — вопрос о принадлежности к классу, в то время как вопросы Ты молодец?; Ты дурак? не имеет смысла (Ты что, дурак? — это косвенный речевой акт оценки, где есть оценочная пресуппозиция). Ср. также: Вы хороший учитель?; Ты толковый специалист? Эти вопросы (если это не иронический переспрос) подразумевают в отвбте высказывание самооценки, что не допускается вне весьма специфических условий общения. Ответ, по-видимому, возможен лишь со ссылкой на чужое мнение: Не знаю, говорят, что да. Данные запреты обу-
Словлейы собственно прагматическими (этическими; причинами («максима скромности»). Ср.: Вы ведь опытный учитель, не правда ли? — здесь вопрос является косвенным речевым актом оценки и оказывается вполне допустимым.
Известно, что круг сообщений, обращенных ко 2-му лицу, где идет речь о самом адресате, весьма невелик: информация, которая может быть сообщена человеку о нем самом, довольно ограничена: это оценки наблюдаемых признаков, внешнего вида, внутренних состояний в их внешних проявлениях и т. п., высказывания одобрения или неодобрения, касающиеся действий собеседников: Que linda estas hoje\ Tens que dan- gar mais eu (FF 45) 'Какая ты сегодня красотка! Ты должна со мной потанцевать'; С. (Depois de olhar para Filipe) Pois, estas famoso, meu rapaz (PM 45) 'С. (Посмотрев на Филипе) Ты отлично выглядишь, мой мальчик'; С. Disto tudo se prova que nao passas de urn grande parvol (PM 94) 'Из всего этого видно, что ты порядочный осел\' В то же время оценки внутренних состояний, ненаблюдаемых свойств собеседника вряд ли возможны, они обычно высказываются лишь в виде предположений: Ты вроде бы плохо себя чувствуешь-. Мне кажется, тебе не по себе.
В оценочных речевых актах, направленных на адресата, реализуются иллокутиввые силы, определяющиеся прагматической ситуацией диалога, ролевыми статусами собеседников и т. п. Ср. оценку со энаком «—»: Quern te partisse uma cavaca na cabega. . . NSo serves para coisa nenhuma. . . Es uma lesma (FF 13) 'Тебе хоть кол на голове теши. . . Ты никуда не годишься. . . Ничтожество ты. . .'; со знаком «-)-»: F. Cada vez mais rijol С. Felizmente. NSo me posso queixar (PM 44) 'Ф. Ты выглядишь все здоровее. С. Слава богу (букв.: к счастью). Не могу пожаловаться'.
Выражение неодобрения, обращенное к собеседнику, может быть воспринято им как оскорбление, и это вызывает перлокутивный эффект — огорчение, раздражение ит. п.; одобрение также вызывает соответствующее эмоциональное состояние. Такие речевые акты, несмотря на отсутствие в них перформативных глаголов, представляют собой семантическую разновидность пер- формативов, их произнесение само по себе есть действие. Перформативный характер похвал и оскорблений подтверждается тем, что в отрицательной форме соответ-
Ствуювдий речевой акт теряет свой перформативный характер, в отрицательных высказываниях слова-оскорбления выступают в буквальном значении; ср.: Разбойник!; Урод\ и Ты не разбойник; Ты не урод [ср. Milner 1978, 296].
Интересно обратить внимание на то, что многие глаголы интерпретации, называющие соответствующие действия (ср. оскорблять, угрожать), как перформативы не употребляются; они описывают не само действие, а лишь иллокутивную цель или перлокутивный эффект. Ср. угроза: Я тебе голову оторву, но не: *Я тебе угрожаю оторвать голову.
Аналогичные перформативные свойства имеют и экспрессивы, направленные на самого говорящего. Так, Какой я молодец1 может расцениваться как пер- формативное высказывание (хвастовство) и т. п. Однако невозможно перформативное употребление глаголов хвастаться, хвалиться: *я хвастаюсь, *я хвалюсь. В то же время эти глаголы широко употребляются для экспозиции иллокутивных целей (или их отрицания), часто сопровождая соответствующие оценочные высказывания: не хочу хвалиться, но я оказался лучше всех; не хвастаясь, скажу, что; я не льщу, когда говорю; не хочу тебе угрожать, но. . . При этом, однако, осуществляется отрицаемое речевое действие: похвальба, хвастовство и т. п. Очевидно, что эти глаголы именно в отрицательной форме (что определяется социальными конвенциями — Максимой скромности и Максимой симпатии, см. выше) функционируют как перформативы.
Глава вторая
Семантика
и синтаксис экспрессивов
1. Оценочные номинации. Экспрессивы отличаются рядом особых характеристик, затрагивающих как включенные в них имена, так и форму и употребление предикатов.
Типичной особенностью экспрессивов является широкое использование в них оценочных номинаций. Такие номинации имеют, как уже говорилось, особые референционные свойства (см. III, 6). Как правило, они выступают в предикативной функции; ср.: он ловкач, умник, растяпа и т. п. и допускают референтное употребление только при наличии актуализаторов [ср. Bolinger 1971; Арутюнова 1976, 374; Ермакова 1984, 65; Падучева 1984 и др.]. В семантическом плане для оценочных номинаций характерна метафоричность, при которой предметные наименования, имеющие соответствующие коннотации, могут выступать в оценочной роли. Метафорическое употребление таких имен реализуется в специальных структурах, которые требуют или прямого обращения к собеседнику, или, напротив, конструкции анафорического типа: Ах ты, поросенок!; Этот осел опять все перепутал\ На употребление собственно оценочных слов вроде прелесть (знак «-{-»), негодяй (знак «—») и т. п. также накладываются определенные структурные ограничения (подробно см. [Milner 1978]). Специфическим для оценочных номинаций является способ присоединения оценочного слова к имени объекта оценки, что связано с природой этих слов как семантических предикатов. Так, в романских языках, как уже отмечалось (см. III, 6.1), широко распространены оценочные структуры с предлогом de, который вводит обозначение объекта оценки, чаще всего лица, но также и предмета, и события: .. .о pobre do теи sogro que gosta de se levantar tarde (PM 9) '. . .мой бедный тесть, который любит поздно вставать'; Depois uma cena ао telefone com essa bicha da tua sogra, em que eu ouvi as maiores mas-criagoes que pos- sas imaginar! (PM 41) 'А затем сцена, которую мне устроила по телефону эта змея, твоя теща, во время которой я услышала все виды гадостей, которые только можно вообразить!'; Tu sabes о que о traste do ten ir- mao nos fez? Espatifou todo о dinheiro da venda! (CC 11) 'Ты знаешь, что сделал этот негодяй, твой брат? Промотал все вырученные на продаже деньги'.
Номинации типа перечисленных выше определяют оценочную природу речевого акта в целом. Предикаты высказываний, включающих подобные номинации, являются оценочными по смыслу (даже если они не содержат собственно оценочных слов) и согласуются по знаку (чаще всего «—») с номипацией. Ср. приведенные выше примеры: Этот негодяй промотал деньги; Эта змея — твоя теща наговорила гадостей и др. Ср. также собственно оценки, как отрицательные, так и положительные, относящиеся к разным объектам — лицам, предметам, событиям: Era uma flor dum rapaz! (MO 115) 'Какой чудесный был парень!'; Que estdpida de mulher! (MO 114) 'Что за глупая баба!'; Um encanto de casal (MO 116) 'Что за прелестный дом!'; Que estu- pidez de pergunta! (MO 115, Ramada Curto) 'Что за дурацкий вопрос!' (подробно см. [Oliveira 1962, 111— 121]).
Другой характерный вид оценочных номинаций включает местоимения — притяжательные или указательные. При этом зона 1-го лица притяжательных местоимений СООтнег.еття с. положительной частью оценочной шкалы или смягчает отрицательную оценку, а зона 2-го и 3-го лица — с отрицательной (как известно, корреляция «я/не я» как «хорошо/плохо» проявляется в разных оценочных обозначениях): Tu es um jesuita desfargado, meu traste coxol (NA 168) 'Ты переодетый иезуит, негодяй ты этакийГ — rneu смягчает отрицательную оценку; Deixe-me, seu lerias, que пйо respondo por mim! (NA 239) 'Отстань, болван, или я не отвечаю за себя!' Оценочный смысл имеют предложные формы указательных местоимений desses, da- queles, они соотнесены с зоной «плохо»; причем с бранными словами сочетается только daqueles [см. об этом Мед 1983]: F. (Colerico) Recuso-me terminantemente a trabalhar com um estafermo dagueles na minha frente! (PM 32) 'Ф. (В ярости) Я решительно отказываюсь работать рядом с этим чучелом'; О que!. . Tu andas рог casas dessasl (МО 36, Montemor) 'Ну и ну!. . Ты ходишь в такие дома!'
Оценочная номинация, как правило, не определяет иллокутивных целей речевого акта, а лишь подтверждает его знак («-f-» или «—») и усиливает экспрессивность. Так, оскорбления, включенные в высказывания, служат усилителями в речевых актах возмущения, негодования: Estas a mentir com quantos dentes tens па bocal Malandrol (CC 19) 'Ты лжешь, ни слова правды не говоришь! (букв.: лжешь всеми зубами, которые у тебя есть во рту). Негодяй\'; Nor quis colocar-me mal, essa viboraziriha\ (LC 19) 'Hop захотел устроить меня похуже, этакая змея\'
Интересно обратить внимание на номинации, где оценочное имя в группе с de указывает лишь на присутствие аффективного элемента, а разновидность речевого акта определяется семантикой пропозиции
(обычно с оценочным предикатом). Ср. примеры, которые приводит М. М. Морену де Олввейра: восхищение: Ainda estd bonita о demSnlo da mulherl (MO 120) 'И как еще хороша, чертоекаУ; благожелательность: Е' еп- grafado о diacho de gatol (МО 120) 'Забавный чертенок этот котенок]'; раздражение: Е' о raio de mosquito que nao me larga! (MO 120, Migueis) 'Чертов комар, никак не отстанет!' Эти структуры широко распространены в современной разговорной речи [Oliveira 1962, 120].
2. Семантическая инверсия при оценке. Специфическим видом экспрессивов являются высказывания, где использованы номинации с инвертированным знаком оценки, выступающие в предикативной функции, они обозначают, как правило, отрицательную оценку, в то время как в буквальном значении имеют положительный смысл; ср.: Хорошенькое дельце\; Хорош гусъ\ Переход «—» в «-{-» бывает гораздо реже. Для этих конструкций типичны выражения, которые включают слова, сами по себе обозначающие положительную оценку или имеющие значение небольшого количества. Меняя знак оценки, они входят в речевые акты осуждения, негодования и т. п. Bonito servigol Logo, on tem, nos cortaram о fornecimento dos materiais! (CC 72) 'Хороша помощъ\ Как раз вчера нас перестали снабжать материалами!'; Admir&vel quadrol (PM 18) 'Ну и арелищеУ (букв. 'Великолепная картина]'); Que bonito efeito para quem vem de fora! E que ate perdemos a clientele! (PM 32) 'Хорошенькое црелище для посторонних! Мы даже теряем клиентуру!' Е. Matou-a porque gostava dela! M. Fraco gostarl (RA 11—12) 'P. Он убил ее, потому что любил! М. Ничего себе любовъ\' (букв, 'слабая любовь').
Аналогичные конструкции имеются и в других языках. Так, испанские прилагательные bueno 'хороший', bonito 'милый', dichoso 'счастливый' используются, как пишет В. Байнхауэр, «чтобы обозначить или квалифицировать плохое, безобразное, неприятное» [Bein- liauer 1978, 229]. «Только в экскламативах приобретает значение отрицательной оценки прилагательное те- nudo 'маленький'» [Там же, с. 231]. Положительный по буквальному смыслу интенсификатор de lo lindo 'здорово!' сочетается только с глаголами, обозначающими действия «неприятные или разрушительные»(Там же, с. 230]. Ср. также исп.: Antipatica! (букв, 'противная') 'Что за прелесть!'
Эмфаза. Оценочные речевые акты характеризуются особыми синтаксическими свойствами — присутствующий в них эмоциональный компонент должен быть специально выражен. Поэтому, как уя«е говорилось, они часто бывают оформлены как восклицательные предложения — экскламативы, которые характеризуются экспрессивностью. Экспрессивность оценочных высказываний подчеркивается самыми разнообразными средствами; ср., например, синтаксическое усиление (ё que): Nao percebe! Isto ё que ё burro! (PM 94) 'He понимает! И болван же он!' (знак «—», осуждение, негодование); инверсия: As ilusoes que eu tinha! (CT 33) 'Какие у меня были напрасные иллюзии!' (знак «—», разочарование); интенсификация в следующей фразе: Pensar na esperanga, que coisa йпЪёсШ АЬё da vontade de rir (CT 8) 'Думать о надежде, какая глупость! Даже смешно' (знак «—», жалоба) (подробно см. [Oliveira 1962]).
• Превращение ассертива в экскламатив меняет его иллокутивную цель; ср.: Tu es tonto 'Ты дурак' и Tonto que tu es! (МО 53, Curto) 'Ну и дурак же ты!' В первом случае утверждается признак, во втором иллокутивная цель — порицание по поводу некоторого события — действия или высказывания адресата. Ср. также: Tu vais muito ЪёЪаЛо 'Ты сильно пьян' — констатация факта и Muito bebado vais tu! (МО 53, Torga) 'Здорово же ты напился!' — ироническое порицание, упрек. Очевидно, что в первом случае вероятнее ожидать реакцию на диктум: Вовсе я не пьян, а во втором — на модус: Не твое дело\
Таким образом, в оценочных речевых актах иллокутивные цели реализуются целым комплексом средств, среди которых не только специфический синтаксис, но и оценочные номинации и эмфатические конструкции.Экспрессивы со словами какой, как (а'ффективные экспрессии ы). В разнообразном ряду экспрессивов имеются структурно-семантические подклассы, в которых проявляются некоторые специфические характеристики оценки. Сюда относятся в первую очередь экскламативные высказывания, которые вводятся местоимениями какой, как (порт, que, qual, como). Эти конструкции исследовались на материале разных языков [ср. Oliveira 1962; McCawley 1973; Milner 1978; Wierzbicka 1980; Ruwet 1982]. Присутствие таких конструкций в разных языках отражает неслучайность их синтактико-семан- тического облика, хотя сразу надо подчеркнуть, что в каждом языке их конкретные реализации довольно специфичны. Среди оценочных выражений с какой имеются три основные разновидности: 1) с эксплицитным объектом оценки и имплицитной оценкой: Какой спектакль!; Какая женщина!; 2) с объектом оценки и оценочным словом: Какой замечательный спектакль!; Какая прелестная женщина\ и 3) структуры, где объект оценки и сама оценка совмещаются в одной номинации: Какая прелесть!; Какой осел!; Какая ерунда\ Референтом этих обозначений может быть как предмет (или лицо), так и событие (ср. типы А, С и В в Milner 1978, 281). Ср. следующие примеры:
й тип: Voce nao calcula! Tres salas de jogo. . . E que salas\ (MO 12, Braga) 'Просто вообразить невозможно! Три зала для игры. . . И какие залы!'; Credo! Que figura ela estava ali a fazer! (MO 9) 'Воображаю! На что она была похожа!' (букв, 'какую фигуру она там делала');
й тип: — Oh L., entao a televisao ё grande? — Que belo aparelho! (MO 11) '— Послушай, JI., так телевизор большой? — Какой прекрасный аппарат!'; Oh, que boa notlcia! (PM 11) 'Ну, какая великолепная новость!'; Que mulherzinha desorientada e tola! (LC 39) 'Какая бестолковая и глупая бабенка!';
й тип: Tem о Mercado Persa com um coro em francos, ai que maravilla! (MO 10) 'Там есть Персидский рынок с хором, который поет по-французски. Ах, что за чудо!'; Caramba, que ricagos! Ate as mulas comiam sopas de vinho (MO 10, Aquilino) 'Черт возьми, какие богачи! Даже мулы ели суп из вина'. Эти высказывания являются экспрессивными (см. I, 1.5) и, кроме того, содержат дополнительный признак эффективности (некоторые авторы говорят о дополнительной оценочной модэльности). Одновременно местоимения как, какой выступают как интенсификаторы признака в тех случаях, когда признак допускает движение по оценочной шкале 14.
Наибольший интерес среди трех видов конструкций представляет первый, где признак А не выражен и, следовательно, должен быть выведен адресатом на основе имеющихся в его «картине мира» стереотипных представлений о возможных признаковых характеристиках объекта. Так, Какой спектакль/ может подразумевать такие признаки, как интересный, захватывающий, эффектный и т. п. Признак определяется семантическим классом имен, к которому принадлежит X: функциональные, идентифицирующие и др.
Отметим, что в таких оценках (в первую очередь эстетических и функциональных) признак, как правило, ориентирован на плюсовую часть шкалы (что, вероятно, свявано с общим положительным характером нормы и с тем, что такого рода структуры скорее предполагают положительные эмоции говорящего). Отрицательная оценка чаще бывает выражена эксплицитно; ср.: Какой актер/ и Какой отвратительный актер/ Однако характер оценки и ее конкретное содержание может быть раскрыто в контексте, где квалификация часто имеет знак «—»; ср.: Mas que рйо/. . esta mesmo em massa!. . . parece que nem foi no forno (MO 13) 'Ну и хлеб/. . просто сырое тесто!. . как будто и не побывал в печи'; ср. также пример с игрой смысла «-)-» и «—»: Nfio tenho nada que о ouvir. Que homem! Que homem/ — Tem razgo, que homem! Sou um mau homem, sou um malvado (MO 9, Aquilino) 'Я только и слышу: Что за человек! Что за человек! — Ты прав, что за человек! Я плохой человек, я негодяй'.
Важно подчеркнуть, что в этой конструкции могут употребляться лишь те имена, которые в самой своей семантике содержат признаки, способные оцениваться по градуированной шкале [см. Bolinger 1972]: Какой полководец/ хуже: Какой генерал/ и неправильно: Какой генерал-майор/ [Крейдлин, Рахилипа 1984]. Ср. аналогичные свойства имен в сочетаниях со словом хороший [Vendler 1967].
В экспрессивах с оценочными именами (3-й тип) какой, как служат интенсификаторами оценки, выра-
Пропозитивный компонент толкования состоит из трех частей: нрезумптивной (внание говорящим нормативного для всех Х-ов значения признака Л) и двух ассертивных: утверждения о том, что X обладает признаком А, и утверждения о том, что X обладает высокой степенью признака А [Крейдлин, Рахилина 1984].
женной именем (как и в других случаях, где интенсификация накладывается на оценку; ср.: ужасное поло* жение и ужасное безобразие), и не подразумевают дополнительных смыслов: Какое безобразие/; Какая радость!', Как ужасноI По роли в акспрессивах 2-го типа выделяются два подкласса прилагательных (которые различаются также и по другим признакам, в первую очередь по референции, см. III 6.3) — частнооценоч- ные (умный, удобный и др.) и аффективные (потрясающий, кошмарный и др.). Экспрессивы вида ч.какой-\- прилагательное-[-существительное» могут включать оба подкласса: Какой умный ребенок!; Какой кошмарный ребенок! В первом случае какой кроме обязательной аффективности (модального компонента) подразумевав! дополнительную интенсификацию оценочного признака (ее можно условно обозначить словом очень). Интенсификация может быть отражена в ассертивном высказывании: Это очень умный ребенок. В зкспрессиве признак усилен быть не может: *Какой очень умный ребенок!, так как место интенсификатора уже занято словом какой. Во втором случае, при аффективном прилагательном, дополнительной интенсификации не подразумевается, так как аффективный признак не допускает движения по оценочной шкале; нельзя не только *Какой очень кошмарный ребенок!, но и *Это очень кошмарный ребенок! Отметим, однако, что при частно- оценочных признаках допустимы аффективные наречия: Какой необыкновенно умный ребенок!; здесь наречие усиливает эмотивный аспект оценки, а не сам признак. Ср.. однако: * Какой необыкновенно кошмарный ребенок! — аффективные прилагательные сами по себе выражают усиленную эмотивность и не допускают движения по этому параметру шкалы *.
Отметим, что общеоценочные слова хороший/плохой примыкают к частнооценочпым определениям: Какой хороший ребенок!; Это очень хороший ребенок!, так как они не содержат аффективности.
Функцию аффективных прилагательных могут нести и различные устойчивые фразы: ср., например, формулу положительной оценки que ашог de: Mas que amor de raparigaI (PM 62) 'Но какая прелестная девушка/'; Que amor que ficas com este vestido, Milu! Nimca vi mais joia! (PM 58) 'Как ты очаровательна в этом платье, Милу! Я никогда не видел большей прелести!'
5. Оценка в диалоге. Особое место в оценочных речевых актах занимают диалогические пары (замкнутый диалог), где один из элементов (первая или вторая реплика) включает оценочное выражение. Среди таких пар следует обратить внимание на вопросительные комплексы. В эти комплексы прежде всего входят вопросы о признаке, подразумевающие ответ с оценочным значением. Ср.: Е que t а I о f i 1 m е? — Ai que porcaria, que porcaria! Mal engen- drado, mal interpretado (MO 36) 'Ну как фильм? — Ox, какая дрянь, какая дрянь! Скверно задуман, скверно снят'; С. Que tal se sente com esse vestido? G. Lindamente! E' uma maravilha! (PM 62) 'С. Как вы себя чувствуете в этом платье? Ж. Отлично! Это просто чудо!'; С. Como esta ele? Т. Esplendido! (PM 47) 'С. К а к он поживает? Т. Великолепно/'; D. Е 1 a como е s t a? F. Esta bem, minha senhora. D. E о s г. d г.? F. Esse ё que nao anda muito bem. D. Muito trabalho. F. As vezes as preo- cupagoes ainda amachucam mais do que о trabalho (RA 37) 'Д. Как она поживает? Ф. Хорошо, сеньора. Д. А г-н доктор? Ф. Он не очень хорошо. Д. Много работы. Ф. Иногда заботы больше досаждают, чем работа'.
В таких вопросах может идти речь лишь о тех предметах или событиях, которые подразумевают возможность различной квалификации. В ответах при этом часто приводятся мотивировки.
Оценочные ответы не входят в комплексы с вопросами классификации (выбор из ряда): Какой урок у пас следующий? — Английский, но *интересный; Какое платье ты наденешь? — Пестрое, нарядное (нарядное здесь также классифицирует), но * замечательное.
Ответ-оценка не может быть реакцией на вопросы, относящиеся к пропозициональному содержанию действия: Как вы намерены это починить? — Молотком и отверткой; закручу проволокой, но не *Хорошо, замечательно. Такой ответ воспринимается как нарушение «кооперативного принципа». Если оценочное слово содержится в вопросе, то он носит характер переспроса. Ср.: * Какое замечательное платье ты наденешь? Такой вопрос невозможен и как вопрос об оценке (оценка уже дана), и как вопрос о классификации, так как оценочные номинации не обозначают класс, из которого должен быть сделан выбор (см. III, 5.1). Но ср.: — Я надену свое новое замечательное платье. —■ Какое это замечательное платье ты наденешь? — переспрос, имеющий в виду уточнение референции. Ср. также пример, где используются разные виды вопросов: F. Apesar disso ё minha obriga$ao perguntar-lhe se ja pensou bem na asneira que va fazer. G. Q u a 1 as n e i r a? F. Casando com ele. G. E'uma asneira? F. Com certeza (PM 90) СФ. Кроме того, моя обязанность спросить вас, обдумали ли вы ту глупость, которую собираетесь сделать. Ж. Какую глупость? Ф. Выйти за него замуж. Ж. Это глупость? Ф. Конечно'. Первый вопрос направлен на получение информации об объекте оценки (В чем состоит глупость? — В замужестве), второй вопрос — зто переспрос об оценке, а ответ — ее интенсификация (— Это глупость? — Конечно). Первый вопрос подразумевает информативный ответ, второй — подтверждение оценки (см. ниже).
Еще один тип диалогических комплексов включает оценку и в вопросе, и в ответе. В ответной реплике при зтом стоит интенсификатор оценочного выражения, который одновременно обозначает согласие (подтверждение оценки): Tem gostado? Imensol (PM 57) сТебе понравилось? Ужасно!'-, М. Е correu bem? R. Nao podia correr melhor. О hoinem foi absolvido (RA 11) «М. И все прошло хорошо? Р. Лучше нельзя. Его отпустили'; F. Boa viagem? С. Esplendida! (PM 44) СФ. Хорошо съездили? С. Великолепно/' Но ср. аналогичный вопрос с ответом, смягчающим оценку: F. Entao boa viagem? R. Menos ma (RA 26) ГФ. Хорошо съездили? P. Неплохо'. Обратим также внимание на ответ, выражающий безразличие — отсутствие оценочного отношения между субъектом и объектом: Gostas que te chamem Cotovia? — Nao me importo (FF 26) сТебе нравится, что тебя зовут Жаворонком? — Мне все равно'.
Другой типичный вид оценочного диалога составляют пары утвердительных реплик, где первая оценивает, а вторая подтверждает оценку. Такой диалог является, по-видимому, основным для оценки в ситуации непринужденной беседы [ср. Русская разговорная речь. Тексты 1978]. Ответная реплика может как снижать категоричность оценки, так и ее усиливать, но в Любом случав важно выражение согласия; простое согласие: R. Nao ha nada como о sossego. L. Tambem acho (RA 42) Т. Нет ничего лучше покоя. JI. Я тоже так считаю'; согласие с усилением: F. Era uma excelente pessoa. D. Oh! Um santo! (RA 34) СФ. Он был прекрасный человек. Д. Да, просто святой'; согласие с ослаблением: Т. Sgo muito bons estes sitios. . . M. Sim, nao sao maus (RA 73) 'Т. Эти места очень хорошие. М. Да, неплохие'.
Выражения несогласия с оценкой весьма разнообразны: чаще всего они встречаются в спорах об оценках. Среди выражений несогласия обратим внимание на конструкцию с qual (ср. русск. какой там. . .): М. Foi uma deferencia, Ricardo. R. Qual deferencia, nem meia deferincia (RA 15) 'M. Это было учтивостью, Рикарду. Р. Какая там учтивость, никакая не учтивость'; Mas nao lhe viessem falar. . . da beleza de Paris. Qual beleza? (CT 24) cHo не говорите с ней о красоте Парижа. Какая там красота?'
Оценочные высказывания употребляются и при выражении разных видов несогласия с утверждениями собеседника, при ответах на вопрос и т. п., причем фраза-стимул не обязательно содержит оценку. При этом реплика чаще всего относится к модусу, отрицательно оценивая говорящего или его действия: Т. A rapariga ama-te! F. Nao digas asneiras! PM 43) 'Т. Девушка любит тебя. Ф. Не говори глупостей'; Deixas-me guiar um bocado, pai? Estds maluco! Com uma noite destas. . . (GL 15) 'Можно мне посидеть за рулем, отец? Ты с ума сошел! В такую ночь. .
Выражения несогласия не составляют параллели выражениям согласия. Ср., например, асимметрию в группе модальных наречий охотно {неохотно, с удовольствием! без удовольствия. Так, в примере Ты пойдешь с нами? — Охотно наречие и означает согласие, и характеризует предикат. Но соответствующее наречие не может обозначать несогласие: Ты пойдешь с нами? — *Неохотно. Отметим, что при императиве согласие выражается только оценочным наречием или модальным выражением, но не словами да, нет. Ср.: Сходи в магазин. — Охотно, но не *да, *нет. Таким образом, положительные наречия и выражают согласие, и интенсифицируют глагол, в то время как отрицательные лишь модифицируют действие. Ты пойдешь с нами? —
С удовольствием и Пойду, но без всякого удовольствия [ср. Ducrot 19806 526].
Отметим, что при репликах согласия/несогласия в вопросе может находиться любой элемент предикативной структуры, не обязательно глагол, и реплика, таким образом, относится к пропозиции в целом. Иными словами, оценочное наречие может быть модификатором как предложения, так и глагола (см. II, 3.4; III, 4). L. Gilberta? Esplendidol (PM 25) '(Вас зовут) Жилберта? ВеликолепноГ Ср. Esta bem? — Esplendidol 'Он поживает хорошо? — Великолепно/'
Другой тип комплексов с оценкой — это восклицательные оценочные высказывания, соотнесенные с утверждениями, обозначающими ситуацию — объект оценки. Типичными для такого рода диалогических пар являются выражения удивления, которые относятся к высказыванию в целом. Это аффективные слова, не несущие определенного оценочного знака: удивление может быть выражено по отношению как к положительно, так и к отрицательно оцениваемым ситуациям, поскольку смысл реплик удивления — несоответствие нормативному положению вещей или положению вещей, ожидаемому в данном случае (т. е. нормативному для данной ситуации).
Семантика выражений удивления весьма разнообразна, но все они содержат общий компонент — реакцию на несоответствие норме: Т. NSo conseguiste saber nada? F. Nada! T. E'extraordinario! F. E'incriveU (PM 74) 'Т. Так ты ничего не знаешь? Ф. Ничего! Т. Это невероятно/ Ф. Неописуемо!' (скорее знак «—»); С. Fui eu que me troquei. . . F. E'extraordinario! E'espan- tosol (PM 46) 'С. Это я изменился. . . Ф. Невероятно! Поразительно!' (скорее знак «-|-»); Т. E'incriveU. . Claro que se trata de uma brincadeira de mau gosto! (PM 13) 'Т. Невероятно!. . Ясно, что речь идет о шутке дурного вкуса!' (знаке—»); F. Dactilografa. . . Precisa-se. A nossa firma. . . Isto с fantastico! Т. . . .E'unico! (PM 13) 'Ф. Машинистка. . . Нужна. Нашей фирме. . . Это немыслимо! Т. . . .Невероятно!' (скорее знак «—»). Удивление может быть выражено и собственно оценочной репликой, при этом иногда вводится показатель интерпретации: Essa ё boa! — disse Camilo, estupefacto (LC 28) 'Вот это да! — воскликнул Камилу в изумлении' (ср. ё incrivel!). Реплики удивления легко взаимозаменяются на основе общего смысла — несоответствия ситуации норме: E'incrivel! (fantastico, unico, extra- ordindrio, espantoso!).
Как можно видеть, в экспрессивных репликах обычно сочетается реакция на соответствующую модальность (вопрос или утверждение), интенсификация и оценка. Ср. пример, где все зти элементы вводятся последовательно, причем каждый включает экспрессивный компонент (выражен восклицательной интонацией): С. Esta contente? — G. Estou! Muito! Tudo me parece um sonhof (PM 62) rC. Вы довольны? — ffi. Конечно! Очень! Все это мне кажется сном!'
Особый вид оценочных комплексов представляют диалоги — споры об оценках. В спорах об оценках часто фигурируют предикаты мнения, указывающие на разные субъекты и смягчающие категоричность (см. II, 4.2 и III, 1): . . .diz muito bem, me parece. . . Pois eu entendo que diz muito mal (GM 103) \ . .Он говорит очень правильно (букв.: хорошо), мне кажется. . . А я считаю, что он говорит совсем не то, что следует (букв.: плохо)' — разная оценка действия; G. Nem que- ro que saiba! С. Porque? G. Porque tenho vergonha! C. Devia ter antes orgulho! (PM 51) 'Ж. Я не хочу, чтобы он знал! С. Почему? ffi. Потому что мне стыдно! С. Вам скорее следовало бы гордиться!' (разная оценка ситуации — «—/-)-»); G. Estou com tanto medo! С. Medo de que? Tudo corre as mil maravilhas! (PM 63) СЖ. Я так боюсь! С. Чего вы боитесь? Все идет прекрасно!' (оценка ситуации — «—/+»)*, С. Parece que nao estas muito satisfeito?. . F. (Ironico) Eu?!. . Hum. . . Satis- feitlssimo! (PM 85) CC. Похоже, что ты не очень доволен?. .. Ф. (Иронически) Я?. . Гм. . . Просто счастлив!' (оценка состояния); С. Entao ё estupido! G. Isso ё que ele nao ё! (PM 52) 'С. Так он дурак! Ж. Вот уж нет' (оценка лица).
Разные виды диалогических пар, встречаясь в одном контексте, образуют сложные комплексы. Их структура во многом зависит от условий общения. Ср., например, ситуацию телефонного диалога, который отличается особыми прагматическими характеристиками [ср. Fillmore 1981]: Queria so que me dissesse que t a 1 ё como empregada. . . .Esplendida?. . Nao ha melhor!. . Sabe bem dactilografia e estenografia?. . Sabe tudo!. . Sim. . . Perfeitamente! (PM 31) 'Мне бы хотелось услышать от Вас, какова она как работник. . . Великолепна?. . Лучше быть не может?. . Прекрасно владеет машинописью и стенографией?. . Все умеет!. . Да. . . Велико- лепноГ В первой реплике задается аспект, по которому лицо должно оцениваться. Далее следуют переспросы оценок, данных собеседником. Следующий вопрос касается мотивировки (реплика повторяет ответ собеседника), и, наконец, оценивается ситуация в целом. Ср. также следующий пример, где первая реплика — оценочная, вторая — вопрос о содержании оценки, третья — подтверждение оценки, далее следует информация о событии, к которому оценка относится: F. Tornazl Aconteceu-me a coisa mais extraordinaria do mundo! Т. О que f о i? F. A coisa melhor que ha/. . Estou apaixonado! (PM 71) 'Ф. Томаш! Co мной случилась самая невероятная вещь на свете. Т. Что именно? Ф. Самое лучшее, что есть на свете/. . Я влюбился!'
6. Косвенные речевые акты оценки. Основным видом косвенных речевых актов-экспрессивов является вопросительное по форме предложение. Возможность приобретать оценочные смыслы — это общее свойство вопросов, относящихся к качеству, причем косвенный смысл они приобретают тогда, когда семантика входящих в них слов не предполагает или не допускает ответа о качестве как о неизвестном. Эта особенность вопросов не раз отмечалась исследователями [ср. Wierzbicka 1979, 330]. Ср.: Ela: J a viste maior magada? Ele: Um horror, filha! Ela: E ha gente que aguenta tudo isto (PM 57) 'Она: Ты видел что-либо подобное? (букв.: Ты уже видел большую скуку?). Он: Просто ужас/ Она: И есть люди, которые все это терпят'. Косвенный речевой акт (вопрос) в первой реплике соседствует с прямым экспрессивом во второй.
Типичным косвенным речевым актом оценки является риторический вопрос типа Что в этом плохого?-. Veio-falar-nie. . . Que mal houve nisto? (RA 60) 'Он пришел поговорить со мной. . . Что в этом плохого?'; Mas preso, porque? Que mal fez о men marido? (RA 86) 'Но арестован за что? Что плохого сделал мой муж?'; Que mal ё que isto tem? Es fantastico, Ricardo! (RA 70) 'Что в этом плохого? Ты поразителен, Рикарду!'
Вопросительный (прямой) или экспрессивный (косвенный) характер вопросительных по форме высказываний связан с семантикой входящих в них оценочных слов. Как уже говорилось, особую роль в экспрессивах играют аффективпые прилагательные (см. I, 2.5). Включение аффективного прилагательного в вопрос подразумевает косвенный речевой акт оценки. Ср. высказывания в форме вопросов с отрицанием: Este livro, пйо te parece impressionante? 'Правда, это потрясающая книга?' Такие конструкции предполагают пресуппозицию существования предмета с данным свойством. Как справедливо отмечает Ж. К. Мильнер, в этих случаях вопрос задается не для того, чтобы узнать что-нибудь от собеседника, а чтобы получить от него подтверждение оценки [Milner 1978, 2911. Прилагательные типа удобный, красивый также могут входить в подобные высказывания: Esta mulher, пйо te parece linda? 'Эта женщина, ведь она красива?' Два типа прилагательных объединяет их общая способность обозначать оценку, с одной стороны, и оценивать определенные референты — с другой. Имеющееся, между ними различие — обозначение признака в одном случае (красивый) и собственно экспрессивность (потрясающий) — в другом для речевых актов приведенного выпге типа роли не играет Б.
Для оценочных речевых актов с аффективными прилагательными характерны и другие виды вопросов, которые рассчитаны на подтверждение; ср. прямой речевой акт: Разве он ушел? и ответ: Нет еще и косвенный, оценочный: Разве это не великолепный дом? и ответ: Еще бы (ср. возможный иронический ответ с отрицанием: Нет, не великолепный).
Такое же соотношение: прямой речевой акт — вопрос об идентификации при отсутствии оценочных слов и косвенпый — экспрессив при их наличии обнаруживается и в других случаях. Ср. нары французских примеров, приведенные несколько в другой связи Ж. К. Мильнером: (a) Quel eleve a fait да? 'Какой ученик это сделал?' и (б) Quel idiot a fait да? 'Какой идиот эт.» сделал'; (a) Quel medecin avez-vous consulle? 'У какого врача вы консультировались?'и (б) Quel imbecile avez- vous consult^? 'У какого болвана вы консультировались?' [Milner 1979, 286]. В примерах (а) налицо вопрос о иеиз-
6 Отметим, чт« прилагательные снецифирующие, обозначающие только класс и не включающие оценочных сем, в экспресси - вах выступать не могут: Este livro, nao ё portuguSs? 'Эта книга, разве она не португальская?' Здесь задается вопрос о признаке, это прямой речевой акт. Это же различие между классифицирующими и оценочными прилагательными обнаруживается, как уже говорилось, в других экепрессивах: Какой великолепный домI; Какой увлекательный романJ но не *Какой португальский роман/ вестном и в ответ требуется идентификация, в примерах (б) перед нами косвенные речевые акты оценки, выражающие негодование, удивление. Как заметил Ж. К. Мильнер, в фразах типа (б) оценочное слово можно заменить другим, при этом основной смысл высказывания не изменится (ср. Какой идиот, болван, осел, дурак это сделал?), в то время как в вариантах (а) замена существительного невозможна. Это отражает факт, отмеченный выше (см. I, 2.2), что в оценочных высказываниях дескриптивный смысл слов легко погашается. Значение неодобрения могут приобретать и вопросительные по форме предложения, буквально относящиеся к содержанию или причинам действия: Что ты наделал?; Это что такое?; Как тебя угораздило?; Что ты натворил? Чаще всего это принятые формулы. Высказывания такого тина в испанском языке отмечает В. Байнхауэр: «Рего que ha hecho uste, hombre de Dios, que ha hecho uste? (como ha podido usted obrar asi? cs insolito!)» 'Но что вы наделали, боже ты мой, что вы наделали? (как вы могли так поступить? это неслыханно!)' (Beinhauer 1978, 3421.
Оценочным по смыслу (выражение осуждения) является и вопросительное по форме высказывание, где спрашивается о цели некоторого действия, типа: Зачем красить стену в красный цвет? [см. Gordon, Lakoff 1971, 96; Арутюнова 1976, 541. В собственно вопросительном предложении — вопросе о причине — употребляется глагол в личной форме: Зачем ты красишь стену в красный цвет? Последнее высказывание может, впрочем, тоже восприниматься как косвенный речевой акт (недоумение).
Другой тип косвенных речевых актов оценки — это ассертивные предложения, где оценка выводится из содержания высказывания. Как известно, следует различать прямое и косвенное, с одной стороны, и буквальное и небуквальное — с другой, значение речевого акта. Скорее всего «квазиоценочные» высказывания следует рассматривать не как косвенные речевые акты, а как небуквальные. Однако их можно трактовать и как зкспрессивы, когда они имеют форму восклицательного предложения, подчеркивающего иллокутивную цель — выразить эмоции говорящего и/или произвести впечатление на слушателя: So a mim ё que те acontece uma destasl (СС 11) 'Только со мной такое случается!' Здесь иллокутивная цель — выразить эмоции по поводу плохого для говорящего положения вещей. Ср. также: Tudo isto ё obra do sr. Janudrio Garcia! Traz isto preparado de longe, na sombra! (NM 124) 'Все это дело рук сеньора Жануариу Гарсия! Он готовил все это втихомолку, исподтишка!' Здесь иллокутивная цель — выразить негодование и осуждение по поводу поступка действующего лица, высказывание сообщает мотивировки для этого; Nao te metas aonde nao es chamada! Ja me basta este malandro! (CC 19) 'He лезь, куда не просят. Хватит с меня этого мошенника!' Это также речевой акт осуждения.
Характерном для косвенных речевых актов оценки (как и для других видов косвенных речевых актов) являются высказывания, отражающие перлокутивный эффект, предполагаемый соответствующим действием: Nao tem vergonhal Fazer pouco deste anjo, deste cordeiro! (PM 19) 'И тебе не стыдно! Ни в грош не ставить этого ангела, этого ягненка!' Тебе не стыдно — косвенный речевой акт осуждения, дальнейший текст — его мотивировка.
Типичным видом косвенных речевых актов с оценочным значением являются также выражения долженствования. Как уже говорилось, модальность долженствования теснейшим образом связана с оценкой («хороший» — соответствующий норме, такой, каким должен быть, см. II, 1.2). Глагол dever в оценочном высказывании выражает, как правило, осуждение (оценка со знаком «—»), а буквально обозначает долженствование, относящееся к прошлому, — должен был сделать, но не сделал, т. е. поступил плохо: Mas tu ja devias ter juizo e olhar mais pela casa (LC 19) 'Но тебе следовало быть благоразумной и больше смотреть за домом'; Deviam ter-me prevenido! (PM 20) 'Вам следовало меня предупредить! '
Как можно видеть, косвенные речевые акты оценки возникают на пересечении оценки с другими модальностями — в первую очередь с вопросительной и с модальностью долженствования.
Глава третья
Оценка и интерпретация
1. Общие замечания. При анализе способов выражения оценки одной из центральных является проблема связи оценки и ее интерпретации. Она входит как более частная в общую проблему соотношения интерпретации и события (или речевого акта как разновидности событий). В самом деле, необходимо различать речевой акт оценки в актуальной ситуации и его трактовку с точки зрения иллокутивных целей и перлоку- тивного эффекта, т. е. интерпретацию.
Для непосредственной оценки в речевых актах (собственно «экспрессивах») характерно сочетание оценочной лексики и экспрессивности высказывания, которое чаще всего (но не всегда) оформляется как восклицательное предложение. Ср. следующую серию примеров: Que Undo broche! (NM 127) гКакая прелестная брошь!'; Era ontem. Hoje pobre de mim. Vou tomar comprimidos para dormir (CT 52) сЭто было вчера. А сегодня мне так плохо (букв, сегодня бедная я). Приму снотворное, чтобы заснуть'; Uma beleza de uma menina! . . . Aquele representar! E' iim mar de alegria (NM 130) 'Какая красавица! . . Как она держится! И такая веселая!'; Coisas que sucedem! Ai, nao ha ninguem perfeito neste mundo! (CC 12) 'Что творится! Ox, никто не совершенен в этом мире!'; Maland.ro! Julgas-me velha е doente, mas eu ensino-te, patife! (CC 83) 'Негодяй, ты считаешь, что я старая и больная, но я проучу тебя, бесстыдник!' Оценочные высказывания такого рода не нуждаются в дополнительной интерпретации. Их коммуникативная направленность определяется их семантикой.
Однако приведенные выше непосредственные оценки можно пересказать, отразив их иллокутивные цели. Для этого в языке имеются многочисленные предикаты, способные передать иллокутивные характеристики речевого акта. Ср. возможную интерпретацию приведенных выше примеров: Он похвалил ее брошь (1-й пример); Ей стало себя жаль (2-й пример); Он был восхищен ее красотой и изяществом (3-й пример); Он бурно выражал свое возмущение (4-й пример); Она ругала его и грозила всякими карами (5-й пример). Разумеется, каждый пример может быть интерпретирован и другими способами
.Высказывания интерпретации, приведенные выше, складываются из двух основных частей: из описания эмоционального состояния говорящего и /или описания характера иллокутивных сил, а также, хотя и не обязательно, из указания на объект и его признаки, мотивирующие оценку.
Структура интерпретаций бывает различной в зависимости от того, на какой аспект она ориентируется. Так, чтобы передать аффективную сторону оценки, интерпретация характеризует состояние говорящего; ср. диалог: Как тебе понравился матч? Потрясающе! Описательно это можно выразить как: Он был в восторге-, Он был вне себя. Аффективность оценки передается лексическими средствами интенсификации. Интерпретация всегда дается извне, ее субъект не совпадает с субъектом действия или состояния (в то время как субъект аффективной оценки — это, как правило, сам актант); ср.: Я вне себя/ и Я был вне себя — говорящий рассказывает о себе как бы со стороны.
На различие непосредственной оценки и интерпретации не раз обращалось внимание. Так, очевидна разница между перформативом: Я высоко ценю твое сочинение и интерпретацией: Его сочинение было высоко оценено присутствующими. В последнем случае могло быть сказано все что угодно при условии, что речь шла о его сочинении и что оценки были плюсовыми [см. Ducrot 19806, 5261.
2. Виды интерпретации. Способы интерпретации оценки чрезвычайно разнообразны. Они отражают как актантную структуру оценочной ситуации, в первую очередь отношение субъект—объект, так и характер иллокутивных сил.Типичным средством интерпретации являются глаголы или предикатные имена, указывающие на иллокутивную цель речевого акта: Vitor a quern a colera dava uma forga nervosa e convulsiva, arrancou-lha, ameagou-o, com os dentes cerrados, balbuciando: — Seu canalha. Sevi canalha! (QT 282) 'Виктор, которому гнев придавал какую-то нервную, конвульсивную силу, вырвал у него трость и, цедя сквозь зубы, стал угрожать ему: — Ах ты, каналья, Ах ты, каналья!' Ela gabou-lhe о jeito: — Ate parece que nao ё a primeira vez (LV 241) 'Она похвалила его умение чистить картошку: — Видно, Вы делаете это не первый раз'; Eu apagara о riso е ele continuou о elogio do amigo e admirador (CT 60) 'Я перестала смеяться, и он продолжал расточать свои похвалы как друг и поклонник'; Nao digas essas coisas! О teu pai mor- reu. Era conselheiro, urn conselheiro nao pode ser um homem burro como uma porta! — admoestou Natalia com benevolencia (MJ 211) 'He говори таких вещей! Твоего отца нет в живых. Он был советником, советник не может быть глуп как пробка! — добродушно журила его Наталия'.
Интерпретация может входить и в состав диалога, относясь к предыдущим или последующим репликам: М. Tu nao gostas que ей me pinte. . . R. Nao gosto que tu te pintes porque nao precisas. Bem sei que ё moda. De resto eu nao critico: comento (RA 19) 'M. Тебе не нравится, что я крашусь? Р. Не нравится, что ты красишься, потому что тебе это не нужно. Но я прекрасно зпаю, что это модно. И потом я не критикую, а лишь выражаю свое мнение'; Condena-la-iam? . . . Diriam: «Que desvergonhada»? (QP 288) 'Они осудят ее? . . . Скажут: «Какая бесстыжая»?'
В приведенных примерах глаголы интерпретации сопровождают прямую речь, эксплицируя иллокутивные цели высказывания. Однако оценочные глаголы часто употребляются для описания речевого действия (с его оценкой), при этом сама речь не приводится. Это, пожалуй, самый частый случай использования глаголов интерпретации, особенно характерный при пересказе событий, когда существенно не то, что именно было сказано, а иллокутивные цели речи и/или ее перлокутивный эффект. Типичны для таких контекстов глаголы группы порицать!хвалить [ср. Zillig 1982], а также другие глаголы речевых действий [ср. Ballmer, Bren- nenstulil 1981]:. . .um conhecido que se aproximou e lhe elogiava о radio (SS 112) '. . .и подошедший знакомый хвалил приемник'; о dirigente da empresa suiga regozijou- se com a conclusao do negocio (D 23/IX, 81, p. 3) 'Руководитель швейцарской фирмы выразил удовлетворение по поводу заключения договора'. Ср. также пример, где сочетается интерпретация и пересказ речи: Bem ralhou о povo, ate matador о chamou (LM 84) 'Он сильно ругал народ, даже убийцей его обозвал'. Обратим внимание на следующий пример, где эксплицируется иллокутивная цель (он оскорбил ее), содержание высказывания и перлокутивный эффект (рассердилась): Entao Vitor insultou-a: atirou-lhe os nomes de todos os seus amantes. Aninhas irritou-se (QT 199) 'Тогда
Витор оскорбил ее: он выкрикнул ей имена всех ее любовников. Аниньяш рассердилась'.
От предикатов интерпретации речи, указывающих на высказанную оценку (жаловаться, хвалить, одобрять и т. п.), важно отличать тс предикаты оценочного отношения, которые обозначают оценку как разновидность внутреннего состояния субъекта, интерпретируя «эмотивный» (см. I, 2.5) аспект оценки (нравиться, хорошо относиться и т. п.). Многие предикаты принадлежат к обеим категориям, например восхищаться, радоваться", ср.: он стал вслух восхищаться и он молча восхищался, он молча радовался, он громко выражал свою радость-, ср.: Publicamente costumava gloriar-se de uma pobreza, que intimamente nao cessava de о humilhar (QP 135) cПеред людьми он обычно хвастал своей бедностью, которая в душе не переставала вызывать у него чувство унижения'; gloriar-se — интерпретация речи и humilhar— внутреннего состояния. Ср., однако: humilhava-o dizendo que 'он унизил его, сказав. . .', где интерпретируется речь.
Особое место в оценочной интерпретации занимают такие предикаты, как нравиться, любить, выражающие внутреннее состояние субъекта, но не интерпретирующие речь или речевое действие; такие глаголы обозначают непосредственную оценку (от 1-го лица) или оценочное отношение (в высказываниях интерпретации): Gosto muito de coelho guisado, D. Gloria. Morro por coelho (CT 65) 'Я очень люблю тушеного кролика, Дона Глория. Просто обожаю'; ср.: Какой вкусный кролик, — восхитилась она (интерпретация речи), но не * понравилась она -, кролик ей очень понравился — интерпретация оценочного отношения; . . .о senhor Paiva que nao gostava que lhe estragassem papel nem tempo (CT 82—83) . .господин Пайва, который не любил, чтобы у него портили бумагу или отнимали время' (оценочное отношение).
Оценочные отношения выражаются и другими глаголами (ср., например, уважать/презирать), глаголами мнения с оценочными словами, описывающими не речевые акты, а отношение субъекта к объекту оценки: . . . desprezava-a, julgava-a banal, tola, estupida (QT 111) c. . .on презирал ее, считая ее банальной, недалекой, глупой'; ср. *Ты глупа, — презирал он.
Предикаты, интерпретирующие оценку, могут отражать эмоциональное состояние говорящего (ср. жа- ловатъся, радоваться и т. п.): Aquele homem da cabo de mim! — lamentou se Dores da soleira da porta (CT 120) 'Этот человек меня доконает! — пожаловалась Дореш прямо с порога' (интерпретация прямой речи). Этот же глагол lamentar-se 'сожалеть' выступает как перфор- матив, прямо обозначая иллокутивную цель: Е creia que lamento о que se esta a passar (PM 39) 'И поверьте, что я сожалею о том, что произошло'.
Типичным случаем интерпретации, ориентированной на субъект, являются ремарки в пьесах, обозначающие душевное состояние говорящего. Они или вводят знак оценки, или интенсифицируют его, если по смыслу высказывания знак оценки ясен. Ср.: F. (Furioso) Case com quem quiser! Que lhe faga bom proveito! (PM 91) 'Ф. (В бешенстве) Женись на ком хочешь! На здоровье!' Знак «—-» обеих реплик подчеркивается ремаркой. F. (Irritado) О meu tio tem a mania de se meter onde nao ё chamado! (PM 89) 'Ф. (В раздражении) Мой дядюшка всегда лезет, куда его не просят'. Ср. также пример, где иллокутивная цель выражена в обстоятельственной фразе, характеризующей речь: Estava tudo podre, disse о pai com uma entoa^ao despeitada (LC 24) 'Все прогнило, — сказал отец презрительно'.
В интерпретацию часто включаются наречия, характеризующие различные аспекты речевого акта, в частности искренность говорящего: он искренне похвалил ее; экспрессию: он с энтузиазмом хвалил. . .; намерения: он умышленно обругал и т. п.
3. Оценочная интерпретация высказывания и сообщения. Особым видом интерпретации является оценка высказывания. В этих случаях оценочные слова могут указывать как на содержание высказывания, так и на форму его выражения, ■а также отражать эмоциональное состояние говорящего, иначе говоря, относиться к разным аспектам речевого акта.
Ср. пример, где оценка относится к содержанию высказывания: Oh, nao rias! Рог favor, nao rias! — cen- surava Clarisse, como se eu tivesse acabado de dizer uma heresia (ND 147) 'О, не смейся! Пожалуйста, не смейся! — с осуждением говорила Кларисса, кан будто я сказал нечто еретическое'.
В следующей серии примеров интерпретируется форма высказывания (чаще всего со знаком «—»; так как норма не нуждается в специальной интерпретации,
Оценка дается лишь при отклонении от нее): О homem fa- zia esforgos para dar com a fechadura, e, muito irri- t a d o, ia dizendo palavroes (CT 122) 'Он с усилием пытался сладить с замком, и в большом раздражении ругался'. Обратим внимание, что в текст включены и ремарки, обозначающие эмоциональное состояние говорящего. Ср. еще пример: Filipe da uns passos irritado, murmurando palavras de indignagao (PM 39) 'Филипе делает несколько шагов в раздражении, негодующе ворча (букв.: бурча слова негодования)'. Ср. также: Palavras vulgares, inocentes, .como tantas outras que se dizem para se dissolverem no tempo e serem esquecidas (CT 22) 'Слова обычные, ничего не значащие, которые обычно говорят, чтобы занять время и лотом их забыть'; . . . quase receou que Camilo estivesse infor- mado — e se vingasse da sua aventura com Joana pelas palavras de desprezo sobre о seu casamento com Genoveva (QT 422) '. . .он испугался, что Камилу знает обо всем —• и будет мстить за его приключение с Жуаной презрительно отзываясь (букв.: словами презрения) о его браке с Женовевой'; Outra vez um odio repentino bro- tou da fibrilhag§o da memoria, a ele usou termos vulgares e desabridos (LC 23) 'И опять внезапный гнев накатился на него, и он разразился грубой и бранной речью'.
Отметим, что референция оценочного выражения может зависеть от глагола; так, в следующей паре примеров сочетание с contar 'рассказывать' оценивает содержание высказывания, а с dizer 'сказать' — его форму (ср. оценку, относящуюся к сказанному, — Рёпопсё и к высказыванию — l'enonciation — в [Duc- rot 19806]): Е contavam-se tambem coisas mais escandalo- sas e excitantes (LC 49) 'И рассказывали также вещи весьма скандальные и волнующие'', . . .tinha a lingua роп- teira, so sabendo dizer coisas atrevidas ou feias (FF 14) '. . .у нее был зловредный язык, она умела говорить лишь обидные слова и разные гадости'. В высказывания такого рода входят два семантических типа оценочных слов: 1) выражения отношения: говорить любезности, комплименты, слова благодарности и т. п. и 2) собственно оценочные слова: говорить глупости, бестактности, глупые, бестактные слова и т. п. Первый тип характеризует сказанное и отчасти отражает иллокутивные цели, второй оценивает содержание высказывания и форму его выражения. По тому же типу строятся сочетания с глаголами делать, совершать, интерпретирующие действия по их оценочным характеристикам (делать глупости и т. п.).
Все эти конструкции обладают общими формальными признаками: существительные в них выступают как неопределенно-референтные или обобщенно-рефе- рентные и, как правило, стоят во множественном числе или единственном числе с неопределенным артиклем; некоторые существительные именно в этой форме приобретают метафорический оценочный смысл; ср.: русск. рассказывать басню и рассказывать басни, фр. Jean dit une fable a Marie 'Жан рассказывает Мари баспю' и Jean dit des fables 'Жан рассказывает басни' (т. е. лжет). Определенная референция и соответственно определенный артикль в этих сочетаниях (при отсутствии дополнительных распространителей) невозможен: Jean dit une amabilite (des, ces, ses атаЫШё), но не *l'amabilite 'Жан говорит любезность (любезности)', но не *эту любезность [ Giri-Schneider 1981, 75 и след.1.
Интерпретации речевых актов весьма разнообразны по форме, HCLJice они отражают общую структуру оценочных высказываний — их основные актанты — говорящего, он же субъект оценки, и ее объект (который может быть и адресатом высказывания), а также направление иллокутивных сил
.Оценочные интерпретации касаются не только речевых актов. Часто встречаются оценочные обозначения событий. Этот вид интерпретации вводится, как правило, предикатными именами. Имеется серия слов — общеоценочных наименований, которые используются для оценки событий, описанных или обозначенных в тексте: несчастье, беда, радость и т. п. Isto significava grande prejuizo para a nacao (LC 59) 'Это (болезни) было большой бедой для нации'; Tomar о caf£ aqui ра- rece-lhe uma blasfemia, nao? ■— Blasfemia пйо ser£, mas. . . (ND 131) 'Пить здесь кофе вам кажется кощунством, не так ли? — Ну, кощунство не кощунство, но все же. . Эту же функцию выполняют классифицирующие общесобытийные наименования в сочетании с оценочными прилагательными: это радостное, ужасное, огорчительное событие, а также классификаторы вроде поступок, шаг: этот благородный поступок, героический шаг и т. п. (подробнее см. [Романова 1979; Радзиевская 19791). При оценках событий возникает специфический вид кореферентной структуры, где соотносится объект оценки (предмет или ситуация, положение вещей, обозначенные предикатным выражением, а иногда целым отрезком текста) и его оценка, находящаяся в другом фрагменте того же текста: So me doi terem conseguido ser felizes a minha custa. Fui eu e о meu silcncio quern lhes deu toda essa ventura (CT 19) 'Мне только больно, что им удалось стать счастливыми за мой счет. Это я и мое молчание доставили им эту удачу'; Е nao esperavam рог mim, disse entao о pai devagar, como se nao pudesse crer em tamanha injustiga (CT 123) 'И вы меня не ждали, медленно проговорил отец, как бы не в силах верить в такую несправедливость'. Не содержащая оценки реплика отца приобретает смысл «плохо» на основе интерпретации — «несправедливость». Кореференция положения вещей и его последующей оценки типична для письменных текстов 15.
Отметим, что интерпретация может быть смешанной — речевой акт представляется как событие; ср.: Engana-me, que horrivel expressao (CT 31) 'Он мне изменяет, какое ужасное выражение'. В этом сложном по семантике примере интерпретируется речевое событие — высказывание (показано словом-классификатором выражение), которому дается оценка ужасное. Ср. также следующий контекст, где интерпретируется речевой акт (клевета), а дальше раскрывается его содержание и мотивировки интерпретации: Nao! Nao! Isso ё horrivel! Sao caldniasl Eu nunca matei ninguem. Pelo contrario: Tenho feito a felicidade de muita gente (CC 84) 'Нет, нет! Это ужасно! Это клевета! Я никогда никого не убивал. Напротив: я многих осчастливил'.
Интерпретация отражает различие между оценкой в актуальной ситуации и последующей оценкой событий, слов и т. п. В актуальной ситуации перед нами оценочные речевые акты. Когда же идет речь о положении вещей, имевшем место ранее и пересказанном, используются выражения оценочной интерпретации.
Заключение
Исследование оценочных значений представляет особый интерес на современном этапе развития [лингвистической науки, когда проблема соотношения и взаимодействия семантики и прагматики стала одпой из центральных. В книге была сделана попытка расчленить диффузное представление об оценке, выявить отдельные элементы оценочных структур, с тем чтобы сделать возможным их описание с учетом присущих оценке специальных свойств. Оценка при этом представляется как модальная рамка, включающая ряд обязательных элементов (эксплицитных и имплицитных), таких как субъект оценки, объект оценки, аксиологический предикат, аспект оценки, сам оценочный элемент и, что особенно существенно, оценочный стереотип и шкалу оценок. Кроме того, имеются периферийные элементы оценки, в том числе оценочные классификаторы, мотивировки и т. п. В оценке семантический и прагматический аспекты неразделимы, все стороны ее функционирования отражают слияние семантики (собственного значения языковых единиц, включая высказывание в целом) и прагматики (условий реализации процесса коммуникации).
В оценке постоянно взаимодействуют субъективный и объективный факторы, причем каждый из них затрагивает и субъект, и объект оценки. Так, субъект выражает оценку как на основе собственных эмоций, так и с учетом социальных стереотипов, объект оценки также подразумевает объективные свойства и свойства, которые могут оцениваться исходя из предпочтений индивидуального субъекта. При этом чем аффективней оценка, тем теснее она связана с индивидуальной позицией субъекта и тем меньше опирается на социальные стереотипы. В мире оценок действует не истинность относительно объективного мира, а истинность относительно концептуального мира участников акта коммуникации. Оценочные обозначения часто бывают размытыми, оценка в отличие от идентификации не стремится указать точное место объекта с его признаками в «картине мира», а лишь помещает его в некоторую зону оценочной шкалы.
Важно подчеркнуть, что оценки абсолютная и относительная представляют собой разные виды структур, со своей спецификой. В данной работе исследовалась лишь абсолютная оценка. Абсолютная оценка в отличие от сравнительной всегда подразумевает оценочные стереотипы носителей языка, что является одним из основных ее свойств. Абсолютные оценки расположены по шкале, где имеются зоны плюса и минуса и зона нейтрального, т. е. зона, где положительные и отрицательные признаки уравновешиваются. Нейтральное в оценке следует отличать от безразличного — безразличными являются объекты, которые не рассматриваются как ценности. Безразличное для оценки может быть социально обусловлено, но может вависеть и от позиции субъекта: Мне это безразлично. Зоны плюса и минуса на оценочной шкале естественного языка но обнаруживают полной симметрии. Хорошее не всегда прямо противостоит плохому. Вопрос об асимметрии оценки нуждается в дополнительном исследовании. Очевидно, однако, что симметрии в способах выражения оценки препятствует субъективный фактор — так, например, не обнаруживают симметрии аффективные оценочные слова (ср. хороший/плохой, но великолепный!?), неассерторические модальности — в сочетаниях с этими модальностями оценка асимметрична: так, желание всегда подразумевает знак «-|~» для субъекта, угроза — знак «—» и т. п.
В тексте оценка чаще всего бывает не независимой, она входит как часть в общее построение описания или рассуждения с его аргументацией и органически свя- «ана с дескриптивной стороной текста в целом. Оценка как бы расставляет объекты по местам в ценностной «картине мира», определяя их взаимодействие.
Оценка добавляет к пропозициональному содержанию высказывания особый компонент, тесно связанный с прагматикой процесса коммуникации. Любая оценка подразумевает существование ценностной «картины мира», сосуществующей с предметной, и соответствующих стереотипов. Специфика ценностного восприятия мира отражается во многих аспектах языка. Когда идет речь об оценке, то в «картине мира» выступает на первый план человеческий фактор. Значение оценки резко возрастает, когда она касается мира людей или событий, связанных с людьми. При этом приобретают оценочный смысл и те слова, которые сами по себе оценки не выражают: ты совсем зеленый, у него высокий лоб и т. п.
Существуют некоторые области языковой структуры, где свойства оценки проявляются особенно очевидно. Так, например, оценка специфическим образом соотносится с классификацией, оценочные значения и классифицирующие часто как бы противоречат друг другу; это связано с особой позицией оценки на шкале признаков: оценка служит для выделения объекта из класса ему подобных, в то время как классификация вводит объект в состав класса. Объекты плохо классифицируются по оценочным признакам там, где превалирует субъективный (аффективный) момент: так, бывают хорошие и плохие художники, но вряд ли можно разделить художников на удивительных и не-уди- вительных.
По особому соотнесена оценка и с другими модальными значениями. Оценочная модальность не противопоставлена другим модальностям, а совмещается с ними, но при этом возникают определенные ограничения на сочетаемость и модификации оценочных структур. Так, ассерторическая модальность может служить способом оформления косвенных речевых актов оценки (так называемые квазиоценочные высказывания, где оценка, семантически не выраженная, отражает ценностный аспект «картины мира»), вопросительная модальность имеет ограничения на сочетаемость с аффективными словами и т. п. Оценочные выражения обнаруживают и особые характеристики референции; при этом решающую роль играет субъективный фактор оценки: так, например, аффективные слова, как правило, предполагают определенную или обобщенную референцию объекта.
Значительный интерес представляет функционирование оценки в речевых актах. Успех речевого акта зависит от степени воздействия говорящего на адресата. Перлокутивный эффект оценочного высказывания может быть двояким: согласие с оценкой в первую очередь при рациональных оценках и эмоциональная реакция, изменение эмоционального состояния адресата при оценках эмоциональных, а иногда и то, и другое. Эмоциональные оценки, как правило, бывают аффективными и экспрессивными (экспрессивность в данной работе понимается как свойство восклицатольнохо высказывания). Оценка играет чрезвычайно важную роль при непосредственной коммуникации, где, как правило, бывают'так или иначе затронуты интересы участников. Существуют определенные социально-психологические требования к процессу коммуникации, где высказываются оценки: должно соблюдаться некое равновесие во взаимоотношениях между его участниками, необходимо воздерживаться от самовосхваления и в то же время избегать чрезмерных похвал в адрес собеседника, которые могут быть восприняты как лесть; высказывая оценки по отношению к третьим лицам, необходимо учитывать, затрагивают ли они интересы адресата и т. п. Иными словами, структура оценочных высказываний определяется не только семантикой, но и прагматическими причинами. Прагматический аспект в оценочных высказываниях (модальная рамка которых подразумевает ценностную «картину мира») играет более важную роль, чем в других высказываниях, соотнесенных лишь с миром предметным. Так, например, при оценках, которые рассчитаны на достижение согласия, ведущую роль играет «принцип вежливости», который подразумевает ряд максим, обеспечивающих подтверждение высказанного мнения. Поэтому для оценочных высказываний характерны равные способы смягчения категоричности. ,
Особую проблему составляет изучение соотношения оценки с ее объектом. Очевидно, что выбор оценочных средств определяется местом в «картине мира» объекта оценки. Так, например, оценка приобретает особые прагматические характеристики, если ее объектом является участник акта коммуникации — говорящий (он же часто субъект оценки) или адресат или если объект оценки входит в сферу интересов того или другого: средства экспрессивной или аффективной оценки используются главным образом в этих случаях; интересы говорящего в его отношении к адресату имеются в виду, когда смягчается категоричность оценки и т. д
.Особый характер приобретает оценка, когда она относится к событийным наименованиям. Известно, что не всякое событие можно оценить, чаще всего оценивается не событие само по себе, а деятельность его
актантов; ср.: хороший удар, хороший поступок, но *хороший ветер, *хорошее происшествие.
Изучение оценочных структур показывает, что оценка затрагивает самые разные стороны яаыковой системы. Оценочный аспект текста складывается из значений, которые реализуются на всех уровнях языка — в морфологии, синтаксисе, лексике. Чрезвычайно важный момент выражения оценки (он почти не затрагивался в данной работе) — это фонетика. Одним из основных средств оценки является интонация, кроме того, оценка может обозначаться модификациями в произношении отдельных звуков.
Анализ оценки и ее роли в языке еще раз подтвердил, что нецелесообразно жесткое противопоставление знания о языке знаниям о мире, между ними не существует четкой границы, и они во многих случаях взаимо- проницаемы: представление о «картине мира» и оценочных стереотипах органически входит в модальную рамку оценки. В текстах оценка выражается, как правило, комбинированно, разными средствами, как собственно языковыми, так и вводящими фрагменты ценностной «картины мира». Как было показано, оценку можно рассматривать как особый аспект языковых вы- ражений, который как бы накладывается на их дескриптивное содержание, причем при лингвистическом анализе эти два аспекта могут быть разделены. При этом дескрипция отражает «картину мира» как таковую, в то время как оценка ориентируется на ее ценностную сторону, которая определяется взаимодействием мира и человека с его ценностными ориентациями. Оценка в том или ином виде присутствует в любых видах текстов, даже если она не выражена эксплицитно. Так, даже технические инструкции подразумевают, что в них описывается как правильно, т. е. хорошо, пользоваться соответствующим инструментом, кажущиеся как бы бесстрастными изложения событий невольно вводят оценку через «вмпатито» и т. д. Однако для лингвистического анализа интересны в первую очередь те тексты, где оценка выражена эксплицитно.
I
I
стабильно делится на зоны добра и ала, основным способом обозначения этих зон является постоянный эпитет. Оценочная позиция говорящего эксплицируется согласно канонам, присущим соответствующей эпохе, по текстам можно вывести обобщенную ценностную ориентацию данного социума. В некоторых видах старых текстов, в первую очередь в рыцарском романе, основной функцией оценочных слов является не столько сама оценка, сколько напоминание о существовании автора, рассказчика, который выражает через оценки свою заинтересованность в событиях (надо иметь в виду, что в этих текстах мало использовались глагольные средства обозначения субъективной модальности). Тексты, разные по содержанию и по стилю, отличаются по способам выражения в них оценки. Соотношение дескрипция — оценка может служить одной из важных характеристик стиля автора. Так, например, в португальских хрониках XV в. переход от безличного изложения средневековой прозы с ее опорой на авторитеты, на жесткие смысловые каноны, включающие и каноны оценки, к авторскому стилю, где выражена индивидуальность пишущего, проявился, в частности, в появлении индивидуальных авторских оценок. Можно вспомнить в этой связи автора исторических хроник XV в. Фернана Лопеша, который первый в истории португальской литературы стал давать развернутые психологические характеристики персонажей. Эти характеристики обязательно содержат оценки, выраженные как эксплицитно, оценочными словами, так и путем описания поступков действующих лиц. При этом для Ф. Лопеша характерен иронический взгляд на вещи; оценивая действия героя, Ф. Лопсш раскрывает лежащие в основе положительных на первый взгляд поступков отрицательно оцениваемые намерения (ср. знаменитую характеристику королевы Леонор Телеш).
Поскольку оценки соотносятся с разными субъектами, несовпадающие оценки могут совмещаться в одном тексте, что отражает многоаспектную «картину мира», где одновременно сосуществуют разные ценностные стереотипы. Именпо в оценках часто проявляется полифония, многоголосие, о которых не раз писали исследователи языка художественного текста (М. М. Бахтин, Ю. Н. Тынянов, Б. А. Успенский и др.). Ср. пример, который приводит М. М. Бахтин, аналиаи-
]iy/f соотношение монологического слова героя и слова рассказа у Достоевского: Я живу с кухне, или гораздо правильнее будет сказать вот так: тут подле кухни есть одна комната (а у нас, нужно вам заметить, кухня чистая, светлая, очень хорошая), комнатка небольшая, уголок такой скромный, то есть, или еще лучше сказать, кухня большая в три окна, так у меня вдоль поперечной стены перегородка, так что и выходит как бы еще комната, нумер сверхштатный, все просторное, удобное, и окно есть, и все, одним словом, все удобное (Бедные люди). Здесь серия оценочных слов (субъект оценки —говорящий) со знаком «-(-» (кухня чистая, светлая, очень хорошая, уголок такой скромный, кухня большая, все просторное, удобное), контрастирует с описанием кухни, которая на основании общепринятых стереотипов оценки скорее характеризуется знаком «—» (в кухне за перегородкой жить плохо). Но при этом оба стереотипа совмещаются в изложении рассказчика.
Другой прием построения оценочной структуры текста — голос персонажа выделяется из авторской речи по своим критериям оценки; ср. отрывок из А. П. Чехова: Очень часто из старого перекрашенного платья, из ничего не стоящих кусочков кружев, плюша и шелка выходили просто чудеса, нечто обворожительное, не платье, а мечта (Попрыгунья). Очевидно, что оценки принадлежат персонажу. Ср. еще пример: Она вышла на площадку под лунный свет и встала так, чтобы видели ее всю в новом великолепном платье и шляпке (Анна на шее). В этих отрывках оценка ставится" как бы в сферу действия персонажей, и притом, что характерно для Чехова, такая оценка часто бывает аффективной. Отметим, что присутствие аффективной оценки позволяет обнаружить в тексте фрагменты несобственной прямой речи.
i
I
тый мир вещей, ср. «Алису в стране чудес» JI. Кэролла, а мир ценностей):
Erase una vez un lobito bueno
al que maltrataban todos los corderos.
Habia tainbien un principe malo, una bruja hermosa у un pirata hourado.
Todas estas cosas babia una vez cuando yo sofiaba un mundo al roves.
J. A. Gaytisolv.
сЖил был добрый, добрый волк, | его мог обидеть любой ягненок. | И жил был злой принц, | красивая колдунья и честный пират. | Были однажды вещи все эти | в приснившемся мне перевернутом свете'
.Resumo
Entre as categories semanticas e pragmaticas a valorizagao (a avaliagao) ё uma das mais interessantes e ao mesmo tempo das menos conhecidas. Podemos inter- pretar a valorizagao como uma categoria lingulstica que ex- pressa a atitude do sujeito modal para com о seu objecto no domfnio do bom e do mau: «А г В» onde А ё о sujeito de valorizagao, В ё о objecto e r — о predicado «bom/mau». A valorizagao realiza-se a varios nfveis da lingua e do discurso — na palavra isolada, nas combinagoes lexicais e no enunciado inteiro. A finalidade comunicativa das frases de valorizagSo pressupoe que о falante quer aprovar ou censurar uma pessoa, ou coisa, ou estado de coisas, expressando a sua atitude apreciativa em relagao a eles. Fazendo isto, aproveita os meios lingufsticos semfinticos e pragmaticos destinados a obter um efeito perlocutivo, isto ё no caso da valorizagSo exercer influencia nas emo- goes do ouvinte, produzir nele simpatia ou indignagSo, causar-lhe alegria 'ou desgosto.
A valorizagao ё ligada a dois aspectos da palavra e do enunciado: a significagao da unidado linguistica propria- mente dita e a ideia geral do «quadro do universo», com os seus aspectos posilivos e uegativos, existente na cons- ciencia dos falantes. As duas fontes servem igualmente para introduzir no enunciado о aspecto apreciativo com о marcopositivoounegativo. Se a frase nao inclui ne- nhuma palavra com sema apreciativo, mas designa uma situagao que ё considorada boa ou ma no «quadro do universe» dos falantes, о enunciado ё «quase-apreciativo». Em todos os casos, porem, podemos considerar a valorizagao como uma modalidade especial (um enquadramento modal) a qual, tanto como outras modalidades, combina-se com a estrutura proposicional (descritiva) do enunciado.
A valorizagao representada na estrutura modal inclui uma serie de elementos entre os quais citamos como os mais importantes: 1. 0 sujeito da valorizagao; este sujeito nao coincide obrigatoriamente com о sujeito sintactico nem com о sujeito da proposigao. 2. О objecto da valorizagao, que pode ser pessoa, coisa, acontecimento, ouestado de coisas. 3. О predicado axiol6gico (achar, considered, etc) que une о sujeito com о objecto, formando expres- soes de tipo acho-a linda. 4. о estereotipo apreciativo que representa о objecto da valorizagao com as suas qualida- des e que faz parte do «quadro do universo» da generalidade dos falantes, isto ё, о que quer dizer uma cara linda, um livro interessante, таи tempo, etc. 5. A expressao aprecia- tiva que no caso mais comum ё um adjectivo ou um sub- stantivo qualificativo ou um verbo com semas apreciati- vos. Os elementos acima citados representam a estrutura basica da valorizagao. О enquadramento modal contem tambёm outros elementos, e, entre eles, о aspecto da valorizagao, classificadores apreciativos, criterios e motivos da valorizagao, etc, formando uma estrutura modal extre- mamente complicada. Diferentemente dos enunciados «ob- jectivos» que sao orientados para о mundo exterior, para a realidade objectiva com os seus objectos e relagoes entre eles, a valorizagao esta ligada em primeiro lugar ao mundo conceptual do sujeito com os seus estereotipos do bom' e do mau que sempre combinam, note-se, о aspecto individual e social. A atitude individual do sujeito em re- lagao ao objecto torna-se especialmente evidente se о enunciado inclui um elemento afectivo; cf. um jilme таи e um filme horrendo. Quanto mais afectiva ё a valorizagao tanto mais esta ligada ao sujeito individual e tanto mais se aparta dos estereotipos sociais. As valorizagoes afe- ctivas produzem um efeito perlocutivo mais forte do que outras porque expressam e provocam emogoes, especialmente se estao dirigidas directamente ao ouvinte. Estas frases podem ter caracteristicas performativas, porque, ao serem ditas, realizam uma acgao: estou tao envergo- rihada! patife! etc
.О ёхйо do acto ilocutivo quecontёma valorizagao, de- pende, entre outras coisas, do grau da influencia do falante sobre о interlocutor, da sua capacidade de causar- lhe emogao correspondente ou conseguir que fique de acordo. Assim, о enunciado apreciativo que expressa opiniao, entrando no discurso, adquire caracteristicas tipicas orien- tadas para о contacto entre os dois interlocutores. A opiniao apreciativa, na situagao normal da comuni- cagao, tende a ""ser mais tolerante que peremptoria. Ha varios modos de fazer a valorizagao menos categorica observando о Princfpio deCortesia(verbos axiologicos, dein- tensificadores, palavras quaiitificadoras, a palavra modal talvez etc). Os actos ilocutivos apreciativos tem vfirias caracterfsticas especiais que correspondent a estrutura modal da valorizagao.
О livro compreende quatro partes: 1. Semantica e estrutura da valorizagao. 2. Elementos da estrutura de valorizagao. 3. Caracterfsticas funcionais da valorizagao. 4. A valorizagao nos actos de fala
.ПРИЛОЖЕНИЕ
Е. М. ВОЛЬФ
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА.
ОПИСАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ
Главы из незавершенной книги
Глава IV
Рациональный и эмоциональный аспекты эмоции
I. Аффективность и когнитивность
Проблема соотношения эмоционального (аффективного) аспекта с рациональным, то есть связь «чувства и ума», связь эмоции с мыслью, пониманием, рассуждением и т. п. является одной из основных спорных проблем в изучении эмоцион&чьных состояний [ЭС]. Несомненно, что эмоции каким-то образом связаны с мышлением, с рациональной стороной человеческого повеления. В этой связи в теории эмоций существуют два основных направления. Одно из них восходит к Аристотелю, который трактовал эмоции как способ понимания ситуации с большим или меньшим участием интеллекта, другое, более позднее, к XIX в., к идеям У.Джеймса, который рассматривал эмоцию как физиологическую реакцию. При ответе на вопрос: «Что такое эмоция?», часто приводят в поддержку той или иной концепции два ряда доводов, подтверждающих или первую, или вторую точку зрения.
Современные теории эмоций, как правило, учитывают обе стороны явления, собственно аффективную и когнитивную, причем, в зависимости от общетеоретических установок, роль когнитивного фактора в структуре ЭС толкуется по-разному. Психологи, как правило, принимают двухкомпоненгный взгляд на проблему, считая, что эмоции включают как физиологические реакции, так и мнения. Так, например, физиолога С. Шахтер и Дж. Э. Зингер, которые специально занимались изучением эмоций, трактуют эмоции как физиологические реакции по Джемсу, которые включают, однако, также когнитивное действие по идентификации эмоций, «приклеиванию ярлыка», что требует знания обстоятельств, вызывающих данное ЭС (Schlachter, Singer 1984).
Двухкомпонентная структура эмоций подчеркивается и в других психологических концепциях. По видимому, всякое поведение имеет две стороны — когнитивную и аффективную, которые противостоят друг другу, составляя, в то же время, единство. Психологи подчеркивают, что ментальная жизнь человека носит холистический (обобщенный)
т
характер, что подтверждает невозможность жестко разделить эмоции и мнения, интенсиональный и эмоциональный компоненты внутренней жизни человека. При этом, чем сложнее поведение, тем чаще на первый план выступает эмоциональный, мыслительный аспект. Мнение «объясняет» эмоцию, включая ее в более общую рамку. Однако эмоции не всегда опираются на мнение, они могут вызываться внутренними причинами, и быть лишенными интенсионального компонента.
В наивной картине мира существует своя собственная трактовка эмоционального и рационального. Эта трактовка очевидным образом отличается от научной, хотя, разумеется, и проецируется на нее в преображенном виде. В наивной картине мира эмоциональное обычно противопоставляется рациональному, логическому. При этом, как показал, например, в своем подробном исследовании этой проблемы Э. Паррет, область рационального соотносят с разумом, ясностью, упорядоченностью, правильностью, четкостью, регулярностью, дискретностью, в то время как область эмоционального соотнесена с безрассудством, неопределенностью, беспорядком, варьированием, изменяемостью, недискретностью. Эмоциональное рассматривается как вторичное но отношению к логическому, периферийное по отношению к центру, пассивное по отношению к активному (Parret 1986, 9). Важно также подчеркнуть, что в наивной картине мира эмоции связаны с нормой. Нормативным ЭС является спокойствие, прочие ЭС есть отклонения от нормы. Это относится и к норме собственно ЭС, и к норме поведения. Спокойствие предполагает соблюдение определенных канонов повеления, в то время как отклонения от него предполагают и различные сдвиги в жестах, движениях, действиях и т. п. Эти характеристики эмоционального аспекта картины мира находят свое отражение в текстах и закрепляются в метафорах.
Так, эмоциональное связано с беспорядком и нарушением нормальной мыслительной деятельности, ср.: Он начал рвать за ручку входную дверь, в страхе не соображая, куда она открывается (Булгаков). Высказывания такого рода суть косвенный способ описать сдвиг по шкале ЭС от спокойствия в сторону возбуждения, волнения. В подобных семантических структурах предикат ЭС указывает на причину нарушения нормального положения вещей: при устранении предиката ЭС в страхе поведение действующего лица окажется немотивированным. ЭС возбуждения отражается и в физических действиях персонажа — рвать за ручку входную дверь.
Ср. еще примеры: Знаю и то, что тебе теперь не до здравых рассуждении (Бунин); эта метафора сообщает об ЭС, сдвинутом в сторону «возбуждения». Ср. в следующем примере сочинительную пару беспорядок и испуг: В голове ее, несмотря на весь беспорядок и испуг, зарождались уже мысли решительные (Достоевский); ср. однако *беспорядок
и спокойствие, *порядок и испуг, где запрет на сочетаемость обусловлен несовместимостью двух состояний. Еще пример: Василиса мертвыми руками сбросил болт и тяжелый крючок и не помнил сам, как снял цепочку (Булгаков). Нарушение ментального процесса (не помнил сам) сообщает об ЭС, отклоняющемся от нормы спокойствия. Высказывание такого рода есть косвенный способ описать сдвиг по шкале ЭС от спокойствия в сторону возбуждения, волнения. Они образуют целый класс метафорических обозначений.