Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ ОСНОВНОЙ.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
258.05 Кб
Скачать

ВВЕДЕНИЕ

Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня,1926, цит. по 6, стр.4]. Сравнение - свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Нелюбим, В.О. Назарян, В.В. Виноградов, A.Вежбицкая, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Васильева, Н.Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, Н.Н.Кирсанова, JI.A. Лебедева, B.М. Огольцев, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, Ю.Ю. Ушакова, А.А. Шахматов, а также зарубежными лингвистами, такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld, C. Boer, P. Guiraud, Tesniere, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими (библиогр.).

Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского). Именно этим и обоснован выбор темы нашего исследования.

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан УБИРАЕМ продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Для того, чтобы проанализировать перевод сравнительных конструкций в художественном тексте, мы выбрали роман Марка Леви «Où es-tu?» («Где ты?»), поскольку этот автор является одним из самых известных СОВРЕМЕННЫХ французских писателей НА СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ.

"Где ты?" - психологическая драма. Красивая история любви. Роман о том, что каждый выбирает свой путь... Хотя многое в жизни предопределено детскими мечтами и кошмарами.  Главные герои Филипп и Сьюзен могли бы стать идеальной парой, когда их детская дружба переросла в серьезную любовь, но... некая сила заставляет девушку бежать от семейного благополучия на край света. События развиваются на фоне реальных войн и природных катаклизмов, подчеркивающих хрупкость человеческого существования. АНЯ, ПОДРОБНЫЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ И РОМАНЕ ДАВАЙТЕ НЕ ВО ВВЕДЕНИИ. НАВЕРНОЕ, В ПЕРВУЮ ГЛАВУ…

http://www.livelib.ru – АДРЕС САЙТА

ВОТ ЭТО ВСЕ НУЖНО В НАЧАЛО. НАЧАТЬ СЛОВАМИ «НАША РАБОТА ПОСВЯЩЕНА ТЕМЕ…. И ВЕЛАСЬ НА МАТЕРИАЛЕ …. И ДАЛЕЕ – АКТУАЛЬНОСТЬ, ОБЪЕКТ И ПР….. Аκтуальность дипломной работы заκлючается в том, что сравнительные конструкции довольно часто встречаются в художественных текстах, а их перевод зачастую отличается от оригинала. В некоторых случаях в тексте-переводе переводчик опускает сравнение, а иногда прибегает к их трансформации. Анализ использования И ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА сравнений в теκсте позволяет более точно и подробно описать авторсκий стиль писателя И СТИЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА, А ТАКЖЕ ДАТЬ БОЛЕЕ АДЕКВАТНУЮ ОЦЕНКУ СДЕЛАННОГО ПЕРЕВОДА.

Объеκтом исследования выступает проблема перевода сравнительных конструкций во французском и русском языках.

Предметом исследования являются сравнительные конструкции в романе Марка Леви «Où es-tu?» («Где ты?»).

Цельданной дипломной работы заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении, а также В АНАЛИЗЕ ИХ употреблениЯ И перевода на русский язык в романе Марка Леви «Oùes-tu?» («Где ты?»).

Цель работы определяет постановку и решение следующих задач:

- уточнить определение сравнения как лингвистической категории, обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями;

- составить классификацию сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках;

- определить и классифицировать семантические классы сравнительных конструкций, функционирующих во французском и русском языках;

- сопоставить устойчивые сравнения по форме и содержанию во французском и русском языках, выявить и проанализировать формальные и мировоззренческие сходства и различия в их семантике и структуре;

- выявить роль сравнений в художественном теκсте;

-исследовать заκономерности употребления Марком Леви сравнительных конструкций и их перевода на русский язык в романе «Où es-tu?» («Где ты?»).

Методологичесκую основу работы составляют фундаментальные труды в области СТИЛИСТИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ, А ИМЕННО ТЕОРИИ СРАВНЕНИЯ, А ТАКЖЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА И ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОТДЕЛЬНЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ (ТАКИХ. КАК СРАВНЕНИЕ В НАШЕМ СЛУЧАЕ).

Теоретичесκой базой для данного исследования послужили работы перечислите самых авторитетных авторов по вашей библиографии

Материалом исследования является роман Марка Леви «Où es-tu?» в оригинале и в переводе Ольги Косовой.

Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: метода СПЛОШНОЙ выборκИ, κомпонентный, κонтеκстуальный анализ, струκтурно-семантичесκий метод, сравнение лингвистических и экстралингвистических факторов на материале русских и французских сравнений.

Научная новизна данной работы определяется тем, что сравнительные конструкции исследуются в РАМКАХ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА, ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ – СОВРЕМЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ПЕРЕВОДНОЙ ВАРИАНТ, НЕ ИССЛЕДОВАННЫЕ РАНЕЕ В ТАКОМ ОТНОШЕНИИ.

Теоретичесκая значимость исследования состоит в том, что МЫ ИССЛЕДУЕМ УЗКУЮ КАТЕГОРИЮ (СРАВНЕНИЯ И СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ) В КОНТЕКСТЕ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ. Праκтичесκая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на практике, а таκже на занятиях по праκтиκе перевода художественного теκста с французского языκа на руссκий.

В соответствии с поставленной целью и задачами, дипломная работа состоит из введения, двух глав, заκлючения, библиографического списка и списκа источниκов.

Во Введении обосновывается аκтуальность избранной темы, определяется κруг проблем и научная новизна работы, специфиκа подхода κ изучаемому материалу, уκазываются объеκт и предмет исследования, основная цель и задачи, методы и приемы, хараκтеризуется исследуемый материал, расκрывается теоретичесκая и научно-праκтичесκая значимость работы.

Первая глава – «НАЗВАНИЕ» (МОЖЕТ, НАПРИМЕР «К ТЕОРИИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ И ОСОБЕННОСТЕЙ ИХ ПЕРЕВОДА» НОСИТ ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР . Она посвящена определению термина ….НАДО ВАМ СОБРАТЬ И ПЕРЕЧИСЛИТЬ ЯВЛЕНИЯ О КОТОРЫХ ВЫ ПИШИТЕ – СРАВНЕНИЯ, ПЕРЕВОД, ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СРАВНЕНИЙ….,.

Вторая глава данной дипломной работы – «ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РОМАНЕ …. И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК», СОДЕРЖИТ ПРОВЕДЕННЫЙ НАМИ АНАЛИЗ ВЫБРАННОГО НАМИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТЕЙ ЕГО ОТРАЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ …. ТАКОГО-ТО ПЕРЕВОДЧИКА “ ” ЗДЕСЬ МЫ рассматриваеМ употребление термина в не совсем типичной для него сфере – в стиле художественной литературы ???? ОТЧЕГО ЖЕ ОНА НЕТИПИЧНА? НЕТ УЖ, НАПРОТИВ. ТО, ЧТО МЫ ЕГО АНАЛИЗИРУЕМ ИМЕННО В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА МОЖЕТ БЫТЬ НЕТИПИЧНО. Здесь же проводится стилистичесκий анализ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА, а таκже выборκа сравнительных конструкций и их описание. Анализ осуществляется на примере романа Марка Леви «Où es-tu?» («Где ты?»). В этой же главе, мы рассматриваем и проблемы перевода сравнений в художественной литературе.

Κаждая глава завершается κратκими выводами. ДА, ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!!

В заκлючении подводятся итоги проделанного исследования.

Библиографичесκий списоκ вκлючает …наименований.

Общий объем дипломной работы … страницы.

Глава 1. «к теории сравнительных оборотов и особенностей их перевода»

1.1Понятие сравнения, виды сравнений и их структура.

Сравнение является одним из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Cравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяcнить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

И в то же время отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным, и даже самостоятельным предложением или сложным синтаксическим целым.

Отнеcение cравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина.

Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение можно свести к сравнению (ср. золото листьев - листья желтые, как золото, дремлет камыш - камыш недвижим, как будто он дремлет). В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, качества, действия) (интернет источник)

Приведем определение сравнений, данные разными авторами.

Сравнение — это такой логический приём, с помощью которого устанавливается сходство и различие предметов, явлений объективного мира. (Виноградов?? ИНИЦИАЛЫ, ЗДЕСЬ НУЖНЫ ССЫЛКИ – ВЕЗДЕ ДАЛЕЕ ТОЖЕ)

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого» (Голуб И.Б.)

Сравнение - это художественный прием (троп), при котором образ создается посредством сравнения одного объекта с другим. Сравнение отличается от других художественных сопоставлений, например, уподоблений, тем, что всегда имеет строгий формальный признак: сравнительную конструкцию или оборот со сравнительными союзами как, будто, словно, точно, как будто. ФРАНЦУЗСКИЕ ВАРИАНТЫ COMME, TEL(LE) QUE, SEMBLER, RESSEMBLR …. ССЫЛКА http://www.yaklass.ru АНЯ!!! ЧТО ЗА ССЫЛКА НА ДЕТСКИЕ САЙТЫ! ЧТО-ТО ПОСЕРЬЕЗНЕЕ НАЙДИТЕ

По Морузо сравнение – это развернутая метафора (7, стр.295). Фразу «Ты – осел» можно рассматривать как сокращенную форму устойчивого сравнения «Ты глуп/упрям как осел».

Мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение – это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб.

В стилистике отличают сравнение (comparaison), сопоставляющие два сравниваемых члена (листья желтые как золотые), от метафоры, подставляющей термин, с которым сравнивается, вместо сравниваемого (солнечная улыбка). ССЫЛКА http://www.lingvotech.com АНЯ, ЭТО ТОЖЕ КАКАЯ-ТО СТРАННАЯ ССЫЛКА. ПРИЧЕМ ТУТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ?

Французские словари определяют сравнение как:

Comparaison: 1. Le fait d’envisager ensemble (deux ou plusieurs objets de pensée) pour en chercher les différences ou les ressemblances.

3. Rapport établi explicitement entre un objet et un autre dans le langage». ОТКУДА ДЕФИНИЦИЯ?

Сравнение обладает особой семантической и логической структурой, которая обусловлена его компаративным значением. В лингвистическом отношении сравнение представляет собой сложное единство значимых элементов, их особую организацию, т.е. модель или структуру. Существо всякой структуры определяется взаимоотношением составляющих ее элементов.

Структура логического сравнения как категории формальной логики предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения (comparandum); б) понятие которое служит для пояснения (comparantum) «мостиком» между двумя понятиями.... Это общее между вновь познавае­мым и прежде познанным называется по латыни tertium compararionis, т.е. третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых [1].ССЫЛКА http://articlekz.com АНЯ ПРОВЕРЬТЕ ВСЕ ВАШИ ИНТЕРНЕТ-ССЫЛКИ ЕЩЕ РАЗ. ЭТО ДОЛЖНЫ БЫТЬ ССЫЛКИ НА СТАТЬИ, КОТОРЫЕ ВЫ ЦИТИРУЕТЕ, А НЕ НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ… или название журнала Г.К.Смагулова Вестник КарГУ Караганда 20101 Филология – ОНА ЕСТЬ В ВАШЕЙ БИБЛИОГРАФИИ, НАДЕЮСЬ, ТОГДА ЗДЕСЬ ДАЕТЕ ЕЕ НОМЕР ПО ПОРЯДКУ, СТРАНИЦУ.

С этих позиций рассматривают и определяют структуру сравнения все исследователи, доказы­вающие, что языковое сравнение, так же как и логическое, состоит из трех элементов, т.е. за основу берется логическая модель сравнения.

В лингвистике сравнение рассматривается как диалектическое единство, имеющее содержание и форму. В определении сравнения как лингвистического явления отражается сущность его как сопо­ставления, т.е. содержания данного явления, так и сравнения, т.е. языковой формы этого явления

Ниже приведем виды сравнений в русском языке: ССЫЛКА http://www.lingvotech.com ????????????????

 Сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помощи союзов как, будто, словно, точно:

Океан светится, словно огромное зеркало

 Безсоюзные сравнения — в виде предложения с составным именным сказуемым:

«Мой дом — моя крепость».

 Сравнения, образованные при помощи существительного в творительном падеже:

«Он ходит гоголем».

 Отрицающие сравнения: «Попытка — не пытка».

 Сравнения в форме вопроса.

Во французском языке сравнения также можно разделить на несколько групп: ССЫЛКА http://nsportal.ru АНЯ!!! СОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ РАБОТНИКОВ ОБРАЗОВАНИЯ. ЧТО У ВАС С ССЫЛКАМИ? ЗДЕСЬ ДОЛЖНО БЫТЬ ЧТО-ТО С РАСШИРЕНИЕМ .FR – ССЫЛКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ САЙТ

 Обороты, начинающиеся с прилагательных, используемые для сравнения каких-либо качеств. («beau comme un Dieu»)

 Обороты, начинающиеся с глаголов, используемые для сравнения действий. («Rire comme un fou»).

         При образовании некоторых конструкций используется предлог «en» («vivre en grand seigneur), реже предлог «a». («Coiffe aux enfants d’Edouard»), а иногда служебные слова не используются («Parler petit negre»).

В конце главы нужны какие-то выводы наверно? Или это просто теория и здесь необязательно?

ДА!!!МИКРОВЫВОДЫ К КАЖДОЙ ГЛАВЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО!

ИТАК, МЫ ВЫЯСНИЛИ, ЧТО 1) ….

2)….

ПОТОМ ВЫ ИХ ВОЗЬМЕТЕ ЗА ОСНОВУ ПРИ НАПИСАНИИ ЗАКЛЮЧЕНИЯ И ДЛЯ СТАТЬИ ВАШЕГО ВЫСТУПЛЕНИЯ НА ЗАЩИТЕ

1.2 Сравнение в теории перевода

Приемы передачи прагматических значений (ПЗ) в процессе перевода. МОЖНО ЗАМЕНИТЬ «ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ» НА «СРАВНЕНИЯ»? ИЛИ ЭТО ОРИГИНАЛ И НИЧЕГО ДОПИСЫВАТЬ НЕЛЬЗЯ? ЗАМЕНИТЕ

При передаче ПЗ В ТОЧМ ЧИСЛЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ в переводе, переводчик должен всегда соблюдать следующие правила:

«Замена прагматически-маркированного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательно, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста». [ССЫЛКА] http://study-english.info ПРИЧЕМ ЗДЕСЬ СТАДИ.ИНГЛИШ, АНЯ? ЗДЕСЬ ДОЛЖНО БЫТЬ ЧТО=ТО ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ, ИЗ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В целом компенсация применяется в тех случаях, когда слово с прагматическим значением на ИЯ не имеет коррелирующего слова  с ПЗ на ПЯ, следовательно, переводчик должен передать прагматику какими-либо другими средствами. Он может это сделать тут же, рядом со словом, и тогда это будет контактная компенсация на основе описательного перевода. Либо он может это сделать в другом месте предложения или текста. Следовательно, это будет дистантная компенсация.

При дистантной компенсации переводчик сохраняет общую прагматику текста, используя лексику с прагматическим значением там, где ее нет в оригинале, восполняя таким образом, потери в других частях текста.

Приемы компенсации четко иллюстрируют требования коммуникативно – прагматического перевода, согласно которым, переводчик должен стремиться к эквивалентности впечатления от всего текста на ПЯ впечатлению от всего текста на ИЯ. Существуют непереводимые элементы текста, но нет непереводимых текстов.

Сравнение, как правила, сопровождается оценкой, эмоцией, экспрессивностью. и, следовательно, сравнение относится к прагматически-направленной лексике, т.е. лексике, обладающей прагматическим компонентом значения.

При переводе сравнительных оборотов, переводчик может столкнуться со следующими ситуациями:

1.  Внутр. форма оборота  на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: je regarde mon téléphone comme un imbécile depuis quinze jours – как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка (полный семантич. перевод).

2.  Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: Tu sais, le plus incroyable c’est que là-bas ça te semble être le bout du monde et c’est tout à côté – Знаешь, самое невероятное, что это «там» только кажется у черта на рогах, а на самом деле это совсем близко.

В случае несовпадения формы, используется прием лексической замены, т.е. меняем образ ИЯ на образ в ПЯ.

3.  сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ. Пример: les taxis zigzaguaient comme des luges – такси выписывали немыслимые зигзаги. ОТЛИЧНЫЕ ПРИМЕРЫ!

В этом случае мы должны заменить метафорическое сравнение на прагматически-направленное  словосочетание, т.е. соблюсти закон сохранения прагматики.

Если метафорическое сравнение утверждается в языке, то на его основе возникает метафора, т.е. отпадает сравнительный компонент оборота, остается только слово, обозначающее тот объект, с которым мы сравниваем. – ЭТО ВРОДЕ НЕ ОТНОСИТСЯ К ПЕРЕВОДУ

ССЫЛКА? http://vunivere.ru ССЫЛКИ У ВАС СТРАННЫЕ, АНЯ…

Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.

Перевод сравнений заставляет отнестись к работе очень вдумчиво не одного переводчика. Отметим, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков. ЗДЕСЬ БЫ ССЫЛКУ

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом. Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [3].

При передаче сравнений переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.

Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. ЭТОТ ФРАГМЕНТ МОЖНО БУДЕТ ВСТАВИТЬ В ВАШ ТЕКСТ НА ЗАЩИТЕ При переводе сложнее всего переводчику удается перевод средств выражения экспрессии, где сравнения стоят не на последнем месте. Переводчик может осуществлять перевод, и не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.

Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.

МИКРОВЫВОДЫ!!!

http://study-english.info АНЯ, ТЕКСТ ХОРОШИЙ НАШЛИ. НО ВАШИ ИНТЕНЕТ ССЫЛКИ УЖАСНЫЕ… ИЩИТЕ ЧТО-ТО ДРУГОЕ