Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Фенстер_Translation practice_2005г - копия.doc
Скачиваний:
92
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
2.07 Mб
Скачать

УДК 811.111'25 (075) ББК81.2Англ.-7-9 Ф423

Рецензенты:

Кафедра английской филологии

ГОУ ВПО «Кузбасская государственная педагогическая академия»

(заведующий кафедрой - кандидат филологических наук,

доцент Ю.С. Серенков).

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики

преподавания иностранных языков Института инженерной

педагогики Томского политехнического университета Д.И. Бакало

Фенстер Л.И. Ф 423 Практика перевода: учебное пособие / Л.И.Фенстер. - ГОУ ВПО «Сибирский государственный индустриальный университет». -Новокузнецк. 2006. - 190 с.

Включает теоретический материал, тексты для перевода и практические задания по развитию навыков письменного перевода. Предназначено для студентов экономических, технических, социально-гуманитарных специальностей, специалистов с высшим техническим образованием, получающих дополнительную квалификацию "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", а также для всех, кто в профессиональной деятельности сталкивается с необходимостью перевода с английского языка на русский.

ISBN УДК 811.111'25 (075)

ББК 81.2 Англ.-7-9

© Сибирский государственный индустриальный университет, 2006 © Фенстер Л.И., 2006

Предисловие

Одной из главных задач подготовки студентов экономических, технических, социально-гуманитарных специальностей, изучающих английский язык, а также студентов и специалистов с высшим техническим образованием, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», является обучение письменному переводу текстов по основной специальности обучающихся: информационным системам, металлургии, строительству, горному делу, экономике, менеджменту и др.

Достижение переводческой компетентности происходит посредством формирования у студентов навыков использования лексико-грамматических преобразований при переводе, умения определять тип переводимого текста и языковые средства, оформляющие различные виды информации. Основное внимание в пособии уделено практике перевода. Теоретические сведения представлены в основном в виде информативной вводной части перед практическими заданиями или логического связующего звена между ними. В конце пособия даются ключи к некоторым заданиям.

В пособии рассматриваются лексические и грамматические проблемы перевода: смысловые соотношения между словами двух языков (лексические эквиваленты, вариантные соответствия, безэквивалентная лексика) и грамматические трансформации при переводе (замена члена предложения, замена части речи, членение и объединение высказываний и др.). Однако это деление условно, потому что иногда бывает трудно провести четкую границу между понятиями "лексические" и "грамматические" преобразования: практически любая трансформация приводит к изменениям, связанным и с лексикой и с грамматикой. Все же. в учебных целях материал дан последовательно, начиная от перевода отдельного слова и словосочетания, переходя к переводческим преобразованиям предложения и заканчивая проблемами перевода текста. Вопросы и задания для самоконтроля знаний даны после изучения тем «Лексические проблемы перевода». «Грамматические трудности перевода» и «Транслатологические типы текста». После завершения темы, посвященной переводческим преобразованиям лексики, студентам предлагается образец выполнения лексического анализа

3

текста, рассматриваемого как некий сгусток лексических проблем перевода, и дается алгоритм выполнения такого анализа. После выполнения грамматических трансформаций, студенты делают грамматический анализ текста, ориентированный на перевод. План проведения такого анализа и примерный грамматический анализ также даны в пособии.

Достижение переводческой компетентности является главной задачей обучения переводу. При этом у студентов развиваются умения, направленные на формирование и языковой компетентности, в частности, когда рассматриваются вопросы передачи модальности при переводе или особенности перевода пассивных конструкций. Подобное сочетание языковых и переводческих проблем при обучении студентов-нелингвистов представляется обоснованным.

В пособии особое внимание уделено классификации типов текста на основе таких значимых признаков как виды информации, коммуникативное задание, источник и реципиент текста и мера его переводимости. Предложен план проведения предпереводческого анализа текста.

Примеры для упражнений и тексты для перевода в основном аутентичны. Они взяты из журнала "'Scientific American" 2003-2004 г., книги Fritz J. Erickson, John A. Vonk "Modern Microcomputers", из газеты "Pensacola News Journal" и интернетовских сайтов (адреса сайтов указаны в конце текстов). Отдельные тексты подверглись сокращению. Несколько текстов взяты из других учебных пособий по переводу и в этих случаях даются соответствующие ссылки. Полный список работ, на которые автор опирался при написании пособия, приводится на странице 189. Тексты в основном относятся к научно-популярному типу. На основе этих текстов студенты разных специальностей отрабатывают переводческие приемы. Научные и научно-технические тексты в пособии рассматриваются с точки зрения их доминирующих признаков. В пособии также даются тексты патентов и аннотаций научных статей и предлагаются правила их перевода. В качестве образца юридического документа приводится лицензионное соглашение. Имеются дополнительные тексты с заданиями и переводческим комментарием для перевода на занятиях или в качестве домашних заданий.

Для удобства восприятия разные виды заданий и теоретический материал в пособии помечены специальными значками:

теоретическая часть обозначена символом Н, для устного чтения текстов используется изображение книги Ш, а задания для

письменного перевода помечены знаком А. Нумерация заданий сквозная внутри каждой темы:

  1. Лексические проблемы перевода (№№ 1 - 45),

  2. Грамматические трудности перевода (№№ 1 - 62),

  3. Транслатологические типы текста (№№ 1-17).

  4. Дополнительные тексты для перевода (№№ I - 20).

4

5