Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Основы научно-технического перевода

.pdf
Скачиваний:
117
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
592.73 Кб
Скачать

Министерство образования Российской Федерации

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ ИМЕНИС. М. КИРОВА

СЫКТЫВКАРСКИЙ ЛЕСНОЙ ИНСТИТУТ

ОСНОВЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В ШКОЛЕ И ВУЗЕ

Методические указания для студентов 1 и 2-го курсов

всех специальностей Сыктывкарского лесного института и учащихся Технологического лицея СЛИ

СЫКТЫВКАР2000

1

Рассмотрены и рекомендованы к изданию Методическим советом Сыктывкарского лесного института от 17 февраля 2000 г.

Составители:

к. ф. н., доцент кафедры иностранных языков СЛИ Т. М. Карлова преподаватель Технологического лицея СЛИ Н. П. Сигарье

Рецензент:

И. о. зав. кафедрой английского языка факультета иностранных языков КГПИ, старший преподаватель Д. И. Шуляк

Сыктывкарский лесной институт Санкт-Петербургской государственной лесотехнической академии им. С. М. Кирова, 2000

2

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ .................................................................................................

4

МЕТОДИЧЕСКИЕПОЯСНЕНИЯ ......................................................................

5

ЧАСТЬ1 .............................................................................................................

7

Раздел I. Основы перевода ...............................................................................

7

1. Перевод как вид речевой деятельности ......................................................

7

2. Научно-технический перевод и обмен научно-технической

 

информацией ...................................................................................................

10

3. Общие и специальные источники информации .......................................

12

Раздел II. Основные виды научно-технического перевода.............................

19

1. Полный письменный перевод....................................................................

19

2. Реферативный перевод ...............................................................................

25

3. Аннотационный перевод ...........................................................................

35

ЧАСТЬ2 ............................................................................................................

39

1. Грамматические трудности в процессе перевода и их преодоление ......

39

2. Рекомендации по переводу грамматических явлений .............................

44

Имя существительное...................................................................................

44

Прилагательное .............................................................................................

47

Местоимение ................................................................................................

49

Глагол ............................................................................................................

53

Залог ..............................................................................................................

53

Инфинитив (The Infinitive) ...........................................................................

55

Причастие .....................................................................................................

61

Герундий .......................................................................................................

66

Сослагательное наклонение .........................................................................

68

Условные предложения ................................................................................

70

CЛОВООБРАЗОВАНИЕ ...................................................................................

73

СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ ..............................................

76

3

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящие методические указания по научно-техническому переводу предназначены для учащихся старших классов школ, лицеев, гимназий, колледжей и студентов неязыковых вузов.

Целью данного пособия является научить учащихся и студентов переводить научную и научно-популярную литературу, опираясь на имеющиеся у них знания иностранного языка.

Предлагаемые материалы помогут сформировать у учащихся и студентов представления о научно-техническом переводе как виде речевой деятельности, о процессе перевода, обмене научно-технической информацией.

Методические указания познакомят с основными видами письменного перевода, в том числе полного письменного, реферативного и аннотационного переводов, научит пользоваться справочными материалами общего и специального характера, поможет развить навыки и умение преодоления лексико-грамматических трудностей в процессе перевода.

Авторы данных методических указаний – Карлова Татьяна Михайловна, кандидат филологических наук, зав. кафедрой иностранных языков Сыктывкарского лесного института, и Сигарье Нелли Петровна, преподаватель английского языка и технического перевода в Сыктывкарском технологическом лицее при СЛИ.

Авторы предлагаемых материалов попытались вместе решить проблему преемственности средней и высшей школ, разработать единую программу курса “Основы научно-технического перевода” для учащихся Технологического лицея при СЛИ и студентов Сыктывкарского лесного института.

4

МЕТОДИЧЕСКИЕПОЯСНЕНИЯ

Стремительное развитие науки и техники, расширение сотрудничества между нашей страной и зарубежными странами, обмен научно-технической информацией, научно-техническими публикациями, журналами и патентными изданиями, повышение качества преподавания и появление новых учебных заведений с углубленным изучением ряда предметов естественно-техни- ческого и экономического направлений – ставят нас перед необходимостью обратить особое внимание научно-техническому переводу в процессе обучения иностранным языкам. Для многих специалистов перевод текстов по специальности является неотъемлемой частью их практической деятельности.

Другая актуальная проблема – обеспечение преемственности средней и высшей школ в процессе обучения.

Учащиеся старших классов школы (особенно школ нетрадиционного типа: гимназий, лицеев и т. д.) обладают словарным запасом достаточным для перевода научно-популярных текстов, владеют навыками работы с общим анг- ло-русским словарем при переводе сложного материала. Они уже знакомы практически со всеми грамматическими конструкциями, встречающимися в специальной литературе. Из школьного курса физики, химии, черчения, математики и биологии они уже получили объем сведений достаточный для начала работы по данному учебному пособию. Кроме того, учащиеся знают родной язык в степени, достаточной для грамотного изложения. А школьный курс информатики включает разделы работы с текстовыми редакторами. Эти навыки работы с текстами пригодятся для современной обработки текстов переводов при помощи компьютеров.

Методические указания состоят из двух частей:

1-ая часть – “Основы перевода” и “Виды научно-технического перевода”,

2-ая часть – “Грамматические трудности в процессе перевода и их преодоление” и “Рекомендации по переводу грамматических явлений”.

Первая часть методических указаний подчеркивает разницу между обучением иностранному языку вообще и обучением научно-техническому переводу как самостоятельному умению, знакомит с основами научно-техни- ческого перевода и формами обмена научно-технической информацией, учит умению пользоваться специальными источниками информации: политехническими и отраслевыми словарями, различными справочниками и т. д.

Как известно, на уроках иностранного языка перевод на русский язык используется в основном в качестве средства контроля понимания текста и для проверки знаний лексики. На уроках же технического перевода перевод

5

с иностранного языка на русский является основной целью работы и не сопровождается тренировочными упражнениями на перевод отдельных предложений или заучиванием отдельных слов.

Следует отметить, что при обучении учащихся и студентов основным видам письменного перевода работа будет гораздо эффективнее, если следовать четко выработанной схеме:

1. Формулировка правил данного вида перевода.

2.Знакомство с последовательными этапами перевода.

3.Анализ на конкретном научно-популярном или научном тексте, как выполняется данный вид перевода.

4.Знакомство со стандартами оформления титульной части данного вида перевода (или всего перевода), запоминание образца.

5.Перевод тренировочных текстов.

6.Выполнение перевода контрольного текста по правилам и стандартам данного вида перевода.

Если есть возможность, рекомендуется обработать контрольный текст на компьютере с использованием современных текстовых редакторов и с выводом на печать. Работа с компьютером облегчает редактирование текста перевода и, в отличие от традиционных путей, не только сокращает затраты времени, но и повышает его коммерческую ценность. Учащихся и студентов можно также познакомить с современными программами по переводу (типа Promt99) и научить пользоваться электронными словарями и справочниками

(Lingvo, Multilex и др.).

Занятия по обучению научно-техническому переводу будут гораздо эффективнее, если преподаватель будет использовать не только групповые методы работы, но и индивидуальные. Так, например, при проверке письменных видов перевода преподаватель делает разборчерновогопереводаученика или студента, обстоятельно объясняя, что неверно и почему. После этого учащиеся должны самостоятельно отредактировать свой перевод и ещё раз показать его преподавателю, который рецензирует и оценивает перевод. Ошибки, которые ученик делает при переводе, могут использоваться преподавателем как материал для наглядной демонстрации того, как следует или не следует применять правила стилистического оформления перевода. При этом следует помнить, что не следует снижать оценки за ошибки, если они сделаны впервые. Оценку можно снизить только тогда, когда повторяется разобранная ранее ошибка.

Можно также значительно повысить интерес к научно-техническому переводу, если уже на раннем этапе обучения провести анкетирование учащихся. Целью опроса является выявление интересов учащихся и студентов

иих будущей профессиональной направленности. Анкетирование студентов позволит узнать темы будущих курсовых работ и научных исследований

6

исогласовать с ними план работы преподавателя с конкретной группой. Полученные данные следует использовать также и при отборе тренировочных

иконтрольных текстов для каждого учащегося и студента индивидуально. Вторая часть учебного пособия посвящена очень важному аспекту науч-

но-технического перевода – достижению адекватности перевода посредством поиска и нахождения грамматических соответствий. Действительно, при переводе научно-технической литературы возникает очень много трудностей, связанных с узнаванием в тексте и правильным переводом различных грамматических форм и конструкций.

Поскольку грамматическое приложение данных методических указаний ориентировано на учащихся и студентов, занимающихся переводом научнотехнических текстов, то разделы грамматики рассматриваются с точки зрения возможных трудностей перевода, и все материалы иллюстрируются преимущественно примерами, имеющими отношение к научной и научно-техничес- кой литературе. Здесь даны рекомендации по возможным вариантам перевода грамматических явлений, что, несомненно, облегчит поиски средств адекватного выражения при переводе.

Работа с грамматикой не должна занимать много времени на занятиях техническим переводом, но полностью обойтисьбезтакой работы невозможно. Некоторые практические рекомендации по снятию трудностей перевода приведены в разделе 1 грамматической части.

ОСНОВЫНАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГОПЕРЕВОДАВШКОЛЕИВУЗЕ

ЧАСТЬ 1

Раздел I. Основы перевода

1. Перевод как вид речевой деятельности

Система знаков, используемая длявыражениямыслейнакаком-либо языке, называется выразительными средствами этого языка. С помощью языка мы сообщаем другим людям то, чего они не знают, а также узнаем мысли других людей. Язык служит средством общения между людьми разных национальностей. Мысли, выраженные на одном языке с помощью одной системы знаков, то есть выразительных средств одного языка, могут стать понятными для людей, говорящих на другом языке, есливпроцессе общения они будут выражены с помощью системы знаков и выразительных средств этого другого языка.

7

Переводчики являются посредниками в процессе общения между людьми, говорящими на разных языках. Перевод – это вид речевой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках.

В чем заключается процесс перевода?

1. Переводчик воспринимает на слух или письменното,чтобыло выражено на иностранном языке и анализирует языковые средства оригинала.

2.Затем он осмысливает то, что выражают языковые средства оригинала

исоотносит информацию с имеющимися знаниями и опытом.

3.После этого переводчик синтезирует то, что он воспринял, и воспроизводит это на другом языке (чаще всего – родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу.

Одна из главных задач переводчика состоит в максимально полной передаче содержания оригинала. Эквивалентность перевода предусматривает максимальную общность содержания двух разноязычных текстов. Главное в переводе не заменить средства одного языка средствами другого языка, а выразить содержание оригинала. Из этого следует важный вывод о том, что переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинального текста. И даже если нам встретится очень сложный для перевода текст, мы все равно будем уверены в том, что непереводимых текстов нет, так как то, что было выраженонаодномязыке, можно выразить и на любом другом.

Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, то есть от недостатка специальных знаний. Последнее является главной причиной так называемых фактических ошибок.

Можно выделить также трудности, связанные с выражением мысли, что объясняются слабым знанием языка, на который делается перевод, либо отсутствием в этом языке готовых элементов для выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала. В этом источник стилистических

играмматических ошибок.

Различают перевод дословный, буквальный, трансформационный и адекватный.

Дословным является перевод при совпадении структуры предложений и порядка слов в английском и русском языках, когда предложение переводится без существенных изменений.

При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку, и грамматическое явление переводится без учета всего контекста. С точки зрения начинающего переводчика буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода.

8

Трансформационный перевод предусматривает лексико-грамматические трансформации, связанные со структурными и лексико-семантическими расхождениями между языками. Наиболее распространенные виды трансформации – это изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения, добавление или опущение слов, антонимический перевод и т. д.

Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора совсеми их оттенками, с хорошим литературным языком, с применением соответствующей терминологии и с соблюдением стиля.

Для иллюстрации буквального и адекватного перевода приведем следующий пример:

“Design. The hangar is claimed to be a form of construction that is on a scale as yet unprecedented in this country. As a piece of engineering, the building is extravagantly impressive. Yet the constructional techniques is basically so simple that it seems ridiculous that to cast such a shell on the ground and jack it up hasn’t been done more frequently before. Ridiculous, that is, until you consider the size of the roof.”

Буквальный перевод: “Проект. Ангар, заявляется, есть форма конструкции, которая по масштабам пока беспримерная в этой стране. Как произведение техники здание непомерно внушительно. Тем не менее, конструктивная техника в основном так проста, что это кажется смешно, что отливать такую оболочку на земле и поднимать её домкратами не делали более часто раньше. Смешно, то есть, пока вы не рассмотрите размера крыши”.

При буквальном переводе всегда страдает правильность языка перевода и искажается смысл оригинала, что и подтверждается приведенным примером.

Адекватный перевод: “Конструкция. Утверждают, что ангар является по своим масштабам непревзойденным строением такого рода в Англии. Как инженерное сооружение ангар производит очень сильное впечатление. Тем не менее, строительные методы в основном весьма просты, и кажется совершенно нелепым, что в прошлом их не применяли чаще. Кажется нелепым, пока вы не учтете размеров крыши, ведь метод состоял в том, что оболочку бетонировали на земле, а затем поднимали в проектное положение с помощью домкратов”.

Слова in this country переведены: “в Англии”, т. к. отрывок взят из статьи, опубликованной в английском журнале. Стремление к достижению сбалансированного изложения на русском языке привело к изменению порядка последних предложений оригинала.

Вопросы для контроля:

1. Что называется выразительными средствами языка?

2. Каким образом язык может служить средством общения между людьми разных национальностей?

9

3.В чем заключается процесс перевода?

4.Что такое перевод?

5.Что переводится в процессе перевода?

6.Почему нет непереводимых текстов?

7.Отчего возникают трудности в процессе перевода?

8.Чем отличается адекватный перевод от буквального?

2.Научно-техническийпереводиобменнаучно-техническойинформацией

Мы знаем, что научно-технический перевод в отличие, например, от художественного перевода, используется для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках.

Когда мы готовим курсовую работу, участвуем в специальных семинарах, конференциях, пишем рефераты, мы обязательно привлекаем материал, предлагаемый зарубежными журналами, сборниками научных трудов и т. д.

Научно-техническую информацию, поступающую к нам из-за рубежа, можно разделить на три потока:

1) патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента и его производных форм, причем патентная литература включает описания изобретений и патентные рефераты;

2)периодику, специально предназначенную для обмена научно-техничес- кой информацией, например: отраслевые бюллетени, научные и научно-тех- нические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера; библиографические указатели с названиями тем, изобретений и предметов промышленной продукции, а также иногда содержащие рефераты и аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;

3)различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но могущие использоваться для этой цели, например, специальные журналы и книги, рекламные проспекты, инструкции по монтажу и эксплуатации и другие подобные источники специальной информации.

Научно-технический перевод охватывает несколько форм или способов обработки оригинала. В зависимости от практической ценности поступающие к нам в процессе обмена материалы обрабатываются по-разному.

Вся практически используемая информация обычно обрабатывается

вформе полного письменного перевода, являющегося основной формой научно-технического перевода.

10