Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Овидий

.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
130.05 Кб
Скачать

In nova fert animus mutatas dicere formas corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas) adspirate meis primaque ab origine mundi ad mea perpetuum deducite tempora carmen!

Душа влечет говорить о телах, измененных в новые формы; Боги, (т.к. вы изменили их) вдохновите моим начинаниям и проведите непрерывную песнь от самого начала вселенной до моих времен!

Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum

unus erat toto naturae vultus in orbe, quem dixere chaos: rudis indigestaque moles nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem non bene iunctarum discordia semina rerum.

Прежде моря и земель и всего того, что небо покрывает, было одно лицо у природы во всем мире, которое называли Хаос: грубая и неразделенная громада не что иное, как мертвая масса и собранные там же несогласованные семена совершенно несвязанных вещей.

nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan

nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe, nec circumfuso pendebat in aere tellus ponderibus librata suis, nec bracchia longo margine terrarum porrexerat Amphitrite;

Тогда никакой Титан миру света не давал,

И Феба не восстанавливала выращиванием новые рога, и не весела земля в разлитом воздухе, уравновешенная собственной тяжестью, и руки по всей границе земель не простерла Амфитрита;

utque erat et tellus illic et pontus et aer,

sic erat instabilis tellus, innabilis unda, lucis egens aer; nulli sua forma manebat, obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno frigida pugnabant calidis, umentia siccis, mollia cum duris, sine pondere, habentia pondus. 

Но хотя была и суша там и море и воздух,

Все же земля была неустойчивой, вода непригодна для плавания, воздух лишен света, ни у чего своя форма не сохранялась,

и противостоит одно другим, так как в теле едином сражались холод с горячим, влажное с сухим, мягкое с твердым, без веса с имеющим вес.

Hanc deus et melior litem natura diremit.

Бог и лучшая природа этот спор прекратили.

nam caelo terras et terris abscidit undas  et liquidum spisso secrevit ab aere caelum.

Так небом земли и от суши воды отделил

и прозрачное небо отделил от чистого воздуха.

quae postquam evolvit caecoque exemit acervo,

dissociata locis concordi pace ligavit:

ignea convexi vis et sine pondere caeli emicuit summaque locum sibi fecit in arce;

Все это позже извлек и достал из слепой массы, распределив по местам, единодушным миром связал: огненная сила единого и невесомого неба вознеслась и заняла свое место на высокой тверди;

proximus est aer illi levitate locoque;

densior his tellus elementaque grandia traxit

et pressa est gravitate sua; circumfluus umor

ultima possedit solidumque coercuit orbem.

     Sic ubi dispositam quisquis fuit ille deorum congeriem secuit sectamque in membra coegit, principio terram, ne non aequalis ab omni parte foret, magni speciem glomeravit in orbis. 

tum freta diffundi rapidisque tumescere ventis iussit et ambitae circumdare litora terrae;

Затем повелел, чтобы море разлилось и вздымалось быстрыми ветрами и окружало берега опоясанной земли. (?)

addidit et fontes et stagna inmensa lacusque fluminaque obliquis cinxit declivia ripis, quae, diversa locis, partim sorbentur ab ipsa, 

in mare perveniunt partim campoque recepta liberioris aquae pro ripis litora pulsant.

Добавил и ключи и огромные озера и болота и окружил изогнутые реки извилистым берегом, которые, в разных местах, частью поглощаются землей, частью до моря доходят и принятые гладью более вольной воды бьются морские берега взамен речным.

iussit et extendi campos, subsidere valles, fronde tegi silvas, lapidosos surgere montes, utque duae dextra caelum totidemque sinistra    

 parte secant zonae, quinta est ardentior illis, sic onus inclusum numero distinxit eodem cura dei, totidemque plagae tellure premuntur.

Приказал, чтобы растянулись поля, опустились долины, леса покрылись зеленью, каменистые поднялись горы, и чтобы два пояса рассекли небо частью справа и столько же слева, пятый пламеннее их,

так забота бога разделила твердь, окруженную таким же числом скольким пояса на земле отпечатались.

quarum quae media est, non est habitabilis aestu;  nix tegit alta duas; totidem inter utramque locavit  

temperiemque dedit mixta cum frigore flamma.

Средняя из них непригодная для жительства из-за жары; снег покрывает две верхние; столько же расположил между тем и другим и дал умеренность, смешав снег с огнем.

Inminet his aer, qui, quanto est pondere terrae pondus aquae levius, tanto est onerosior igni.

Навис над ним воздух, который настолько тяжелее огня насколько вода весом легче веса земли.

illic et nebulas, illic consistere nubes iussit et humanas motura tonitrua mentes 

et cum fulminibus facientes fulgura ventos.

Приказал там и тучам и облакам находиться и ударам грома приводящим в трепет человеческие души и ветрам, создающим сверкающие молнии.

His quoque non passim mundi fabricator habendum aera permisit; vix nunc obsistitur illis, cum sua quisque regat diverso flamina tractu, quin lanient mundum; tanta est discordia fratrum.   

Творец мира также не разрешил им без разбора владеть воздухом; никакая сила не помешает тому, хотя каждый направляет свое дуновение разным путем, чтобы они разорвали мир; таково несогласие братьев.

Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessit Persidaque et radiis iuga subdita matutinis; vesper et occiduo quae litora sole tepescunt, proxima sunt Zephyro; Scythiam septemque triones horrifer invasit Boreas; contraria tellus

nubibus adsiduis pluviaque madescit ab Austro.

Эвр к Авроре и в Набатейское царство отступил и Персидским и горной цепи, озаренной утренними лучами; запад и берега, которые согревались заходящим солнцем, близкие к Зефиру; в Скифию и большую медведицу ужасный вторгся Борей; противоположная земля из-за постоянных дождевых туч от Австра увлажняется.

haec super inposuit liquidum et gravitate carentem aethera nec quicquam terrenae faecis habentem.

Выше них поместил ясный и тяжестью лишенный эфир и не имеющий никакую земную грязь.

Vix ita limitibus dissaepserat omnia certis, cum, quae pressa diu fuerant caligine caeca,

sidera coeperunt toto effervescere caelo; neu regio foret ulla suis animalibus orba, astra tenent caeleste solum formaeque deorum, cesserunt nitidis habitandae piscibus undae, terra feras cepit, volucres agitabilis aer.     

Т.о. едва отделил все точными границами, когда, которые долго во тьме слепые сжатые были, созвездия начали загораться по всему небу; и чтобы ни один предел не был лишен живого существа, звезды и планеты (формы богов) заняли небесную область, чтобы дали место сверкающим рыбам пригонные для житья воды, земля приобрела зверей, птиц подвижный воздух.

Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset:  natus homo est, sive hunc divino semine fecit ille opifex rerum, mundi melioris origo, sive recens tellus seductaque nuper ab alto

aethere cognati retinebat semina caeli.

Более священное из них животное и более восприимчивое к высокому и, которое могло бы господствовать над остальными, не присутствовало еще: рожден был человек, либо из божественного семени сделал его творец в этой вселенной, начало лучшего мира, либо молодая земля, недавно отделенная от высокого эфира, сохраняла семена родственного неба.

quam satus Iapeto, mixtam pluvialibus undis, finxit in effigiem moderantum cuncta deorum, pronaque cum spectent animalia cetera terram, os homini sublime dedit caelumque videre  

iussit et erectos ad sidera tollere vultus: sic, modo quae fuerat rudis et sine imagine, tellus induit ignotas hominum conversa figuras.

Как рожденный Япетом, смешную (землю) с дождевой водой создал по образу управляющих всем богов, и тогда как наклоненные вперед животные смотрят в землю, лицо человеку величественное дал и приказал видеть небо и взоры напряженные к звездам понять: вот так земля, которая т.о. была беспорядочной и безобразной, изменилась, приняв людей невиданные фигуры.

Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat

Первый золотой век эпоха, которая без какого-либо судьи, по своему усмотрению, без закона веру и справедливость почитал.

poena metusque aberant, nec verba minantia fixo aere legebantur, nec supplex turba timebat iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.

Страх наказания (гендиадис) отсутствовал, слова на установленных медных таблицах не зачитывались, и молящая толпа не боялась приговоров судьи, были в безопасности от карателей.

nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, montibus in liquidas pinus descenderat undas,     

nullaque mortales praeter sua litora norant; nondum praecipites cingebant oppida fossae; non tuba derecti, non aeris cornua flexi, non galeae, non ensis erat: sine militis usu mollia securae peragebant otia gentes.     

Срубленная сосна еще не спускалась со своих гор на текучие волны, чтобы изведать чужие земли, и никакие берега кроме своих смертные не познали, еще не окружали гибельные рвы города; не было ни прямых труб, ни изогнутых медных рогов, ни шлемов, ни меча: без занятия военного народы безмятежные проводили спокойный досуг

ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis saucia vomeribus per se dabat omnia tellus, contentique cibis nullo cogente creatis arbuteos fetus montanaque fraga legebant cornaque et in duris haerentia mora rubetis  

et quae deciderant patula Iovis arbore glandes. 

Также сама по себе плугом никем не вспаханная нетронутая заступом земля давала все, и довольные пищей, сотворенной без какого-либо принужденья, собирали урожай земляничных деревьев и горной земляники и кизил и ягоды, висящие на твердых ежевичных кустарниках и желуди которые упали с развесистого древа Юпитера.

ver erat aeternum, placidique tepentibus auris mulcebant zephyri natos sine semine flores; mox etiam fruges tellus inarata ferebat, nec renovatus ager gravidis canebat aristis;    

flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant, flavaque de viridi stillabant ilice mella.

Весна была постоянно, спокойные зефиры колыхали прохладными дуновениями цветы, рожденные без семени; вскоре даже не возделанная земля плоды приносила; и не отдохнувшее поле серебрилось тяжелыми колосьями; тога реки молока, реки нектара текли и мед золотой струился из зеленого дуба.

Postquam Saturno tenebrosa in Tartara misso sub Iove mundus erat, subiit argentea proles, auro deterior, fulvo pretiosior aere.       

После того как Сатурн был брошен в мрачный Тартар, мир был под Юпитером, на смену пришел серебряный век, хуже золотого, дороже рыжей меди.

Iuppiter antiqui contraxit tempora veris perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos et breve ver spatiis exegit quattuor annum.

Юпитер ограничил сроки весны древней и на зиму и лето и переменчивую осень и короткую весну разделил четырьмя отрезками год.

tum primum siccis aer fervoribus ustus canduit, et ventis glacies adstricta pependit;  

tum primum subiere domos; domus antra fuerunt et densi frutices et vinctae cortice virgae.

Тут впервые воздух раскалился иссушающим палящим жаром и, лед образованный ветрами повис ; тут впервые укрылись в домах, дома пещерами были и густые кустарники и ветви связанные лыком.

semina tum primum longis Cerealia sulcis obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci.

Там впервые семена Церерины были зарыты в длинные борозды, и застонал молодой бык придавленный ярмом.

Tertia post illam successit aenea proles, 

saevior ingeniis et ad horrida promptior arma, non scelerata tamen; de duro est ultima ferro.

Третьим после него медный век последовал, свирепее нравом и более склонный к ужасным войнам, однако не оскверненный злодеяниями; последний из железа сурового.

protinus inrupit venae peioris in aevum omne nefas: fugere pudor verumque fidesque; in quorum subiere locum fraudesque dolusque  

insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi.

Немедленно вторглось все нечестивое в век наиболее плохого метала: стыд, справедливость и честь убегают; подошли на их место обман и хитрость и козни и насилие и страсть к злодеяниям.

vela dabant ventis nec adhuc bene noverat illos navita, quaeque prius steterant in montibus altis, fluctibus ignotis insultavere carinae,

communemque prius ceu lumina solis et auras      

cautus humum longo signavit limite mensor.

Паруса начали давать ветрам, но моряк пока еще не изучил их хорошо, те, что раньше находились на горах высоких, корабли спрыгнули на неизведанные текучие волны, раньше общую словно свет солнца и воздух осторожный землемер разделил землю длинной границей.

nec tantum segetes alimentaque debita dives poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae, quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris,

effodiuntur opes, inritamenta malorum.

И богатая земля не требовала посева и не была предназначена для пищи, но проникли в утробу земли и те, которые скрывала и отодвинула к стигийским теням, богатства вырыли, возбуждающие зло.

iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum prodierat, prodit bellum, quod pugnat utroque, sanguineaque manu crepitantia concutit arma.

И тогда вредное железо и железа вреднейшее золото явилось, война вышла, которая и тем и другим борется, и звенящее оружие окровавленной рукой раскачивает.

vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, non socer a genero, fratrum quoque gratia rara est;     

inminet exitio vir coniugis, illa mariti, lurida terribiles miscent aconita novercae, filius ante diem patrios inquirit in annos: victa iacet pietas, et virgo caede madentis ultima caelestum terras Astraea reliquit.    

Живут за счет грабежа: гость не уверен в хозяине, тесть в зяте, приятие братьев тоже редко; муж грозит гибелью жене, она мужу, смертельный яд смешивают ужасные мачехи, сын разыскивает прежде срока об отцовских годах: благочестие побежденное лежит, и дева Астрея покинула земли, влажные от крови, последняя из небожителей.

151-162 ?

Quae pater ut summa vidit Saturnius arce, ingemit et facto nondum vulgata recenti  foeda Lycaoniae referens convivia mensae         

ingentes animo et dignas Iove concipit iras conciliumque vocat: tenuit mora nulla vocatos.

Сатурний-отец когда увидел это с высокой небесной тверди, вздохнул и обратил думы к еще не публичным недавним, вспоминая гадкие пиры стола Ликаонова, впадает в гнев огромный и достойный Юпитера и совет созвал: никакое замедление не держало приглашенных.

Est via sublimis, caelo manifesta sereno; lactea nomen habet, candore notabilis ipso.

Дорога есть вздымающаяся явная на безоблачном небе; имеет имя – млечная, поразительная своей белизной.

hac iter est superis ad magni tecta Tonantis 

regalemque domum: dextra laevaque deorum atria nobilium valvis celebrantur apertis.

Этот путь вышних к кровли великого громовержца, царскому дому: справа и слева атрии известных богов славятся открытыми дверями.

plebs habitat diversa locis: hac parte potentes caelicolae clarique suos posuere penates; hic locus est, quem, si verbis audacia detur,    

haud timeam magni dixisse Palatia caeli.

Простой народ живет в различных местах: здесь небожители разместили свои знаменитые могущественные пенаты; это то место, которое, если бы дерзость была дана словам никак не страшась назвал бы Палатином великого неба.

Ergo ubi marmoreo superi sedere recessu, celsior ipse loco sceptroque innixus eburno terrificam capitis concussit terque quaterque caesariem, cum qua terram, mare, sidera movit.      

Итак, когда небесные боги находились в мраморных покоях, на более высоком месте, опираясь на жезл из слоновой кости, потряс трижды и четырежды ужасные волосы, т.о. вместе с ними поколебал землю, море и звезды.

talibus inde modis ora indignantia solvit: 'non ego pro mundi regno magis anxius illa tempestate fui, qua centum quisque parabat inicere anguipedum captivo bracchia caelo.

Затем таким образом негодующие уста раскрыл: «я не был более обеспокоен за власть над миром этим во время бурной поры, каждый из змееногих был готов протянуть руки для пленения небожителей.

nam quamquam ferus hostis erat, tamen illud ab uno     

corpore et ex una pendebat origine bellum; nunc mihi qua totum Nereus circumsonat orbem, perdendum est mortale genus: per flumina iuro infera sub terras Stygio labentia luco!

Ибо хотя враг был жесток, однако тогда от одного тела и из одного источника эта война происходила; теперь мне нужно изничтожить весь род земной, который охвачен кругом Нерея: реками клянусь подземными близ зеленой рощи стикса протекающими.

cuncta prius temptanda, sed inmedicabile curae  

ense recidendum, ne pars sincera trahatur.

Все сначала испробовано, но то, что не поддается лечению мечом, нужно отсечь, чтобы здоровая часть не была вовлечена.

192-215 ?

Maenala transieram latebris horrenda ferarum et cum Cyllene gelidi pineta Lycaei: Arcadis hinc sedes et inhospita tecta tyranni ingredior, traherent cum sera crepuscula noctem.

Я, Менал, прошел пугающий логовами диких зверей и вместе с Килленой прохладный сосновый бор Ликея: здесь в жилища Аркадиевы и в негостеприимные кровли Тирана вошел, когда поздние сумерки ведут за собой ночь

signa dedi venisse deum, vulgusque precari

coeperat: inridet primo pia vota Lycaon, mox ait "experiar deus hic discrimine aperto an sit mortalis: nec erit dubitabile verum." 

Я знаки подал, что божество пришло, и народ начал молиться: сперва Ликаон надсмехался благочестивым обетам, вскоре говорит: « поверю испытанием открытым смертный ли он: и не будет сомнительной права»

nocte gravem somno necopina perdere morte comparat: haec illi placet experientia veri;   

nec contentus eo, missi de gente Molossa obsidis unius iugulum mucrone resolvit atque ita semineces partim ferventibus artus mollit aquis, partim subiecto torruit igni.

Ночью отягощенного сном готовиться убить неожиданной смертью: это испытание истины нравится ему; и не довольствующийся тем, пронзает горло мечом одному из заложников, присланных народом Милосским, и так часть полумертвых членов в воде кипящей варит, часть на огне разведенном печет.

quod simul inposuit mensis, ego vindice flamma   

in domino dignos everti tecta penates; territus ipse fugit nactusque silentia ruris exululat frustraque loqui conatur: ab ipso colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis vertitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet.    

И как только это на столы положил, я мстящей молнией опрокинул крышу на пенатов достойных хозяина; он устрашенный бежит и найдя деревенскую тишину вопит и пытается говорить напрасно: уста приобретают бешенство от него самого и с привычной страстью к убийству направляется к скоту, сейчас также веселится кровью.

in villos abeunt vestes, in crura lacerti: fit lupus et veteris servat vestigia formae; canities eadem est, eadem violentia vultus, idem oculi lucent, eadem feritatis imago est.

В шерсть изменяются одежды, руки в лапы: сделался волком и сохранил признаки прежнего вида, точно также седина, та же жестокость во взгляде, светятся точно так же глаза, тот же звериный облик.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.

Вот завершил я труд который ни гнев Юпитера, ни огонь, ни железо, ни разъедающая старость не смогут уничтожить.

Cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi: parte tamen meliore mei super alta perennis 

Когда захочет тот день, который не имеет власть не над чем кроме как над этим телом, завершит для меня течение недолгого века: однако, я вознесусь, бессмертный лучшей частью меня над высокими звездами и имя несокрушимо будет, там где на покоренных землях, где власть римская распространяется, я буду читаться народными устами и через все поколения в молве, если предсказания пророков что-то истинное имеют, буду жить.