- •Профессор п.А. Юнгеров,
- •1. Перевод lxx толковников.
- •Понятие об Историко-критическом Введении в Священные ветхозаветные книги.
- •Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности.
- •Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг.
- •1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения.
- •Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона.
- •2. Канон палестинских и александрийских иудеев.
- •3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей.
- •4. История ветхозаветного канона в Церкви.
- •Первый период (I-III вв.)
- •Второй период (IV-V вв.).
- •Третий период (VI-XVI вв.).
- •Четвертый период: с XVI-XX вв.
- •Третий отдел. История ветхозаветного текста. Внешняя история текста.
- •1) Материал и способ еврейского письма.
- •2) История еврейского алфавита.
- •3) Еврейская пунктуация.
- •4) Вавилонская пунктуация.
- •5) Словоразделение.
- •6) Разделение ветхозаветных книг на отделы.
- •Внутренняя история ветхозаветного текста.
- •Первый период.
- •Второй период.
- •Третий период (III-VI вв.).
- •Четвертый период (VII-X вв.).
- •Пятый период (XI-XV вв.).
- •Шестой период (XVI-XX вв.).
- •Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг.
- •1. Перевод lxx толковников.252 а) Происхождение перевода lxx.
- •Б) Язык перевода lxx.
- •В) Значение перевода lxx толковников.
- •Г) История текста перевода lxx толковников.
- •2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой. Перевод Акилы.
- •Перевод Симмаха.
- •Перевод Феодотиона.
- •Пятый, Шестой и Седьмой переводы.
- •3. Таргумы
- •Таргум Онкелоса на Пятикнижие.
- •Таргум Ионафана на пророков.
- •Палестинские таргумы па Пятикнижие.
- •Таргумы на Писания.
- •Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии.
- •Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон.
- •4. Сирский перевод Пешито.
- •5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский. Арабские переводы.
- •Коптский перевод.
- •Эфиопский перевод.
- •Армянский перевод.338
- •Готфский перевод.
- •Грузинский перевод.
- •6. Латинский перевод Вульгата.
- •Древне-италийский перевод.
- •Перевод бл. Иеронима.
- •7. Славянский перевод. Его происхождение.
- •История текста славянского перевода в рукописном виде.
- •История текста славянского перевода в печатном виде.
- •8. Русский перевод.
- •Пятый отдел. История толкования ветхозаветных книг.
- •Иудейское толкование.
- •Христианское толкование.
- •Первый период.
- •Второй период. Послеотеческое и средневековое толкование (VII-XVI вв.).
- •Третий период. Толкование нового времени: протестантское и католическое. А) Протестантская экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Б) Католическая экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Толкование ветхозаветных книг в России.
Перевод Феодотиона.
По свидетельству Епифания, Феодотион был родом из Понта, принадлежал к ереси Маркиона-Синопца. Ересь эту, впрочем, он почему-то оставил и перешел в иудейство, приняв обрезание, научился еврейскому языку и составил свой перевод (De pond. et mens. 17). По свидетельству Иринея, Феодотион происходил из Ефеса и обратился в иудейство (Adv. haer. III. 24). Иероним причисляет Феодотиона к эвионитам (Prol. ad Daniel.). Епифаний считает его современником имп. Коммода (180-192 гг.), но, несомненно, Феодотион жил и ранее этого императора и перевод составил в начале второй половины II-го века, так как в творении Иринея “Против ересей” и даже в Пастыре Ермы (IV вид.) он уже употребляется. Св. Ипполит толковал книгу пророка Даниила по переводу Феодотиона. Поэтому новые ученые (например Шурер) считают его перевод древнее Акилы, но это, впрочем, едва ли справедливо.
По свидетельству Епифания, Феодотион имел целью исправление перевода LXX. В тех местах, где этот перевод неясно выражал мысль или опускал, там Феодотион делал поправки соответственно еврейскому подлиннику. Но при всем том переводчик, по свидетельству Евсевия и Иеронима, старался значительно не удаляться от текста LXX толковников и был к последнему ближе Акилы и Симмаха. Поэтому, считая неправильным в переводе LXX текст книги пророка Даниила, Церковь, по свидетельству Иеронима, воспользовалась переводом Феодотиона, как наиболее сходным по языку с переводом LXX. Поэтому же и Ориген в своих гексаплах, в случае пропусков у LXX, пополнения делал из перевода Феодотиона. До 400 стихов кн. Иова и доселе в греческой Библии остаются из перевода Феодотиона. Книга пророка Даниила в нашей славянской Библии переведена с перевода Феодотиона.
По языку и характеру своему перевод Феодотиона занимает середину между Акилой и Симмахом, не так “рабствует еврейской литере,” как Акила, и не так от нее свободно уклоняется, как Симмах. Но при указанных качествах древние толковники питали осторожность в отношении и к этому переводу. Иероним замечает, что “Феодотион наравне с Акилой и Симмахом многие тайны о Спасителе сокрыл ложным толкованием” (Praef. in lob. Com. in Hab.3:13). В переводе Феодотиона особенно выдается сохранение без перевода многих еврейских слов. Некоторые из них, может быть по трудности перевода, часто пишутся греческими буквами (άγανώθ — Ис.22:24; 'Αγγαί — 2Пар.26:9; 'Αγμών — Исх.19:15), а некоторые сохранены, может быть, для точного соответствия еврейскому тексту (Field. Hexapl. proleg. XL р.). Эти еврейские слова, несомненно, имеют критическое значение свидетельства о еврейском тексте II-го века. А самый перевод не считается в этом отношении авторитетным. Корниллем он исключен из числа критических пособий (Pr. Ezechiel. 108 s.) и у Рисселя также занимает мало места (Ук. соч. 187 s.)305.
Пятый, Шестой и Седьмой переводы.
Кроме перечисленных греческих переводов, в гексаплах Оригена были еще переводы, имена авторов коих были неизвестны Оригену а самые переводы означались по месту их в гексаплах. По свидетельству Евсевия, у Оригена были еще Пятый и Шестой переводы, которые ранее и после него не были никому известны (Ист. Цер. VI, 16). По свидетельству Епифания, в псалмах был еще Седьмой перевод (De mens. et pond. 18). Обо всех этих трех переводах упоминает Иероним, замечая, что составители их не были известны Оригену (Орр. II. 894. De vir. illustr. 54).
Пятый перевод. Где и как был найден Оригеном этот перевод, древние показания разногласят. По свидетельству Евсевия и Иеронима, он найден был Оригеном в Акциуме. По Епифанию он найден был Оригеном в Иерихоне в каких-то потайных местах. Вообще нет точных свидетельств. О характере перевода, судя по остаткам, можно сказать, что он отличался необыкновенным изяществом языка и по элегантности может быть поставлен в уровень с лучшими греческими писателями своего века. Подобно Симмаху, автор старался о сохранении не буквы, а мысли подлинника; пользовался перифразами и выражал даже собственные, а не священно-писательские, мысли. Он обнимал не все книги: в нем были 1-4 Цар., книга Иова, Псалмы, Притчи, книга пр. Осии. В Пс.8:5 находят (в выр. о κατ' άνδρα) следы христианского происхождения перевода (Nestle. Urtext... 1. с. 84 s.).
Шестой перевод. По свидетельству Евсевия, этот перевод был найден Оригеном вместе с пятым в Акциуме, а по свидетельству Епифания, в Иерихоне. Хотя Иероним и считает составителем этого перевода иудея, но, кажется, правильнее признавать им христианина. У Авв.3:13 он переводит: Ты вышел, чтобы спасти народ Свой чрез Иисуса Христа. Есть указания, что кроме книги Аввакума этот перевод обнимал Псалмы, Песнь Песней, Амоса, может быть Исход, Царств и Иова. Много в нем толкований вставлено, хотя трудно решить, были они первоначально, или внесены после справщиками (Field. Orig. Hexapl. Proleg. XLV).
Седьмой перевод. Об этом переводе Епифаний и Иероним упоминают, но дают очень краткие сведения, лишь говоря, что у Оригена был седьмой перевод. Упоминание находится всего в 4 местах Псалтири и у Авв.3:13. Некоторые, напр. Фильд, даже отвергают самостоятельное существование этого перевода, считая его исправлением Феодотионова перевода. Кроме Оригена он, вероятно, мало кому был известен.
* * *
Вообще поименованные греческие переводы, особенно Акилы, Феодотиона и Симмаха, часто цитуемые в отеческих толкованиях, и предпочитаемые переводу LXX во многих случаях бл. Феодоритом (например, Иез.1:4, 14, 16 и мн. др.), Кириллом Александрийским (например, Мих.1:11), Златоустом (Ис.8:22; 52:14; 53:2, 6) и мн. др., дают современному православному богослову основание и руководство в отношении к тексту перевода LXX толковников. Употребление этих переводов, особенно Феодотиона, в церковном богослужении и в церковных списках и указанное предпочтение их в толковательных отеческих трудах дает ему право быть свободным в отношении к тексту LXX, — не признавать безусловно обязательным составление по нему одному толкований и суждений о ветхозаветном учении. Подобно Отцам Церкви, православный богослов не принужден считать текст LXX аутентичным автографическому, а может “выбирать” то чтение, которое найдет более точным и подтверждаемым памятниками. — Но представленные сведения о переводах и переводчиках внушают православному богослову и надлежащую осторожность в обращении с переводами, так как в последних иногда нужно видеть и намеренное уклонение от истины с целью подтвердить засвидетельствованные историей неправые цели и еретические мысли переводчиков. Словом, если в отношении к еврейскому тексту и переводу LXX, по предыдущим главам, требовались от современного богослова осторожность и осмотрительность, то в сугубой мере их нужно проявлять в отношении к этим переводам. — В критико-текстуальных целях, для изучения и восстановления еврейского автографического текста, особенное значение имеет перевод Акилы, “рабствующий еврейской литере,” а также оставляемые без перевода еврейские слова у Феодотиона. Здесь можно найти много ценных пособий, но конечно после необходимы проверки и исправления нередких погрешностей у самих переводчиков (Срав. Ryssel. ук. соч. 185-189 ss)306.