Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

01 лекция ВЗ Word

.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
46.08 Кб
Скачать

Апперцепция

Разные люди могут по-разному воспринимать один и тот же предмет. Это объясняется тем, что восприятие предмета есть не простое копирование, а построение образа, осуществляемое под влиянием имеющихся у личности сенсомоторных и категориальных схем, запаса знаний, опыта и т.д.

Лекция 1.

Введение в Священное Писание Ветхого и Нового Завета

Библию можно исследовать со стороны и изнутри.

Уникальность

Внешние характеристики: возраст – почти 3300 лет.

Писалась 1300 лет при жизни 50 поколений. Это мозаика, где каждый автор вкладывает свой камешек, не зная общей завершающей картины.

40 авторов.

Где: Азия. Европа. Африка.

Языки Библии: Ветхий Завет – иврит, арамейский. греческий. Новый Завет – иврит и греческий.

Популярность: один из первых переведенных текстов – Септуагинта (250-270 гг. до н.э.) 72 переводчика.

Переведена на 2167 языков (4300 ждут очереди).

-первая книга, переведенная на славянские языки;

-первая напечатанная книга;

-первая книга, попавшая в космос (микрофильм);

-первая книга, цитируемая в космосе (1 кн. Бытия); (молебен о путешествии на Байконуре)

Самая преследуемая книга: начиная с римских императоров и до ныне.

В 1778 г. Вольтер заявил, что Библия исчезнет через 100 лет, но через 50 лет Женевское библейское общество печатает Библию в доме Вольтера.

Самая издаваемая (Британское религиозное общество издает за 3 секунды 1 экземпляр);

-самая дорогая книга – в 1933 г. Англия купила у СССР Синайский кодекс (древняя копия Библии) за 100 тыс. фунтов;

-самый длинный текст телеграммы: новый перевод на английский язык текста Нового Завета из Нью-Йорка в Чикаго (26 часов идет поезд, конец недели. 30 – 40 журналистов сели за телеграфный аппарат и переслали текст телеграммой, который был издан в газетном варианте и весь раскуплен;

Загадочная

Авторы – цари, пастухи, рыбаки, врачи, мытари, философы, ученые, поэты, крестьяне – своего рода альманах.

Где писалась: Моисей – во время путешествия по пустыне, Павел, Иеремия – в тюрьме, Давид, Соломон, Даниил – во дворце, Лука – в дороге, Иоанн - на острове. Писался текст в покое, в смятении, в радости, в горе – люди пребывали в различных душевных состояниях. Но получилось цельное произведение.

(Библия целостное произведение. Ее смысл - воспитании падшего человека, хотя есть книги, где мысль отправляется от человека к Богу (псалмы).

Автор – Божественный разум, он выбирал из истории и вкладывал в уста пишущих то, что наиболее ярко выражало невыразимое).

Сбылись пророчества: о гибели Тира, Вавилона, Капернаума, Иерусалима. О рождении и жизни Мессии Иисуса.

Сбываются: о проповеди Евангелия, о гонениях, о лжепророках и лжехристах, о «стеклянных городах», о «говорящих и движущихся образах».

Ожидаются: земля и все дела на ней сгорят, обольститель антихрист, пришествие Иисуса Христа.

Сила воздействия: Ф.М.Достоевский, Царь Александр I, Гоголь (переписка с друзьями: «если хочешь понять прошлое, разобраться в настоящем и заглянуть в будущее…»), Толстой («Война и мир») и книга Судей.

Архитектурный шедевр в России по мотивам Апокалипсиса – Новоиерусалимский монастырь под Москвой.

На чем писали Библию: на камне, на глиняных табличках, на папирусе (порт Библос – продавали папирус), на пергаменте (г.Пергам – выделка кожи для письма).

Вид древней книги: свитки до 40 метров. Свитки – до 3 в. Р.Х.. Кодексы – тип книги, у которой листы сшивают (Новозаветные писания).

Закончив работу, переписчики пересчитывали все буквы, и если число не сходилось, текст выбрасывался.

Двухсторонний свиток назывался «опистограф» («И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: "плач, и стон, и горе".

Иез. 2,10).

«Синайский кодекс» - Тишендорф в 1844 подарил его России. Через 90 лет в 1933 г. Англия купила у СССР Синайский кодекс за 100 тыс. фунтов. Он хранится в Британском музее в Лондоне.

Язык Библии

Большая часть Ветхого Завета написана на древнееврейском языке. Письменные знаки, употреблявшиеся евреями в древности, отличались от тех, которыми пишутся их священные книги ныне «квадратное письмо». По еврейскому преданию квадратное письмо (ассирийское) перенес из Вавилона после 70-летнего плена священник Ездра. Переход с одного шрифта на другой завершился к 100 году до Р.Х.

Арамейский язык был широко распространен в Персидской монархии (550 г. До Р.Х.)

По-арамейски были написаны некоторые части ветхозаветных книг Даниила, Ездры, Иеремии.

Рукописи частей Ветхого Завета на арамейском языке называются «таргумы».

На греческом языке был написан перевод Ветхого Завета (Септуагинта), сделанный в 270-250 гг. до Р.Х. 72 еврейскими книжниками. Книги Нового Завета были написаны сразу на греческом языке (за исключением Евангелия от Матфея).

Важнейшие переводы Библии

  1. Септуагинта

Греческий перевод всего Ветхого Завета, совершенный в Александрии 72-мя раввинами-переводчиками. О происхождении этого перевода древнейшее свидетельство находится в письме Аристея (александрийского еврея) к его брату Филократу (конец II века до Р.Х.).

Однажды царь Птоломей II Филадельф (284 – 247 гг. до Р.Х.) при посещении Александрийской библиотеки (имелось 200 тыс. книг, собирались собрать 500 тыс.), выслушал пожелание библиотекаря Димитрия Фалерийского приобрести иудейские законы.

Птоломей отпустил на свободу 120 тысяч иудейских пленников и снарядил в Иерусалим торжественное посольство с дарами для храма и с просьбой прислать в Александрию подлинные списки еврейского закона и мудрых мужей для перевода закона на греческий язык, дабы им могли пользоваться как евреи, рассеянные по разным областям греческого царства, так и любознательные греки.

Иерусалимский первосвященник Елеазар с радостью выполнил просьбу царя и отправил 72 толковника-старца (по 6 от каждого из 12 колен) с пергаментным списком Закона, писанным золотыми буквами.

Царь подверг присланных старцев испытанию в знаниях религии, философии, политики и других наук. Ответы старцев возбудили всеобщее удивление к их мудрости. Затем старцы были отправлены на остров Фарос для составления перевода. Через 72 дня работа по переводу Пятокнижия Моисея была закончена. Александрийские иудеи с восхищением выслушали перевод и похвалили его. Птоломей пришел в необычайный восторг от совершенства и изящества перевода и удивился, что столь совершенные книги были так долго в неизвестности. Перевод с глубочайшим почтением стали хранить в библиотеке, а оригинал возвратили в Иерусалим.

Рассказ о переводе подтверждают историк Иосиф Флавий и ученый Филон Александрийский.

Остальные книги Ветхого Завета были переведены несколько позднее в Александрии ближайшими сотрудниками 72 толковников. К 230 году в Александрии уже был греческий перевод всех Ветхозаветных книг.

Язык Септуагинты значительно отличается от того, который мы находим у греческих классиков. Он представляет тот вид греческого языука, который употреблялся во всех странах, принявших греческую культуру и представляет собой смешение всех диалектов греческого языка.

2. Вульгата

Латинский перевод блаженного Иеронима (334-420 гг.).

«Чего не знал Иероним, того никогда не знал ни один из смертных» (Блаж. Августин).

Христиане на Западе говорили на латыни и им было трудно понимать греческий Новый Завет. Многочисленные переводы на латынь были неуклюжими и неточными. В 282 г. Римский папа Дамас попросил Иеронима подготовить полный перевод Свящ. Писания. Иероним поселился в 386 г. в Вифлеемском монастыре и начал переводить на латинский язык оригинальные еврейский и греческий тексты всей Библии. Работа заняла 23 года. Известный как «Вульгата» (народный, общедоступный) текст получил большое распротранение. До 1609 года он был единственной Библией Римско-католической церкви.

Со стороны языка перевод Иеронима имеет много достоинств: язык его чисто латинский, без примесей гебраизмов. Знакомство с латинскими классиками принесло Иерониму большую пользу в точности перевода и разнообразии необходимых выражений.

  1. Славянский перевод

Святые Кирилл и Мефодий в X в. совершили подвиг перевода Библии на древнеславянский язык.

Во второй половине XVI в. была издана на Руси первая печатная Библия.

На русский язык XIX-го века Библия была переведена старанием четырех Российских Духовных Академий в 1876 г., в основном благодаря св. Филарету Московскому, одолевшему после многолетней борьбы противников подобного перевода (это "синодальный" текст).