Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Margarita ПД.doc
Скачиваний:
345
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
281.6 Кб
Скачать

The peculiarities of phraseological units translation. Two ways of idiom translation.

Table of contents

Introduction

Part I – Phraseological units and their origin

  1. Definition of the term phraseological unit

  2. Source of idiom origin in Modern English language

    1. Primordial English phraseological units

    2. Adoption from different languages translated by any type of translation

    3. Phraseological units adopted from the American English

    4. Biblical phrases

    5. Shakespearean phrases and changes in them

Part II – Translation of phraseological units

  1. Complications in translation of English phraseological units

  2. Classification of methods of idiom translation

    1. Phraseological method

    2. Non-phraseological method

Conclusion

Introduction

The English language has a thousand-year history. At this time a lot of expressions appeared, which were founded as well turned, neat and fine. In this way a special layer of the language appeared, it is phraseology – the whole set of stable expressions, which have their independent meaning.

The learning of the English language is widely-spread among our country. Good knowledge of language is impossible without knowing English phraseology. If we know phraseological expressions of English and our native language it will make us easier to translate and understand.

The world of Modern English phraseological expressions is so grand and various that every aspect of its study is worth of due regard.

A.S. Pushkin, the famous Russian writer, considered «what the author said it must be paraphrased by an interpreter». A.K. Tolstoy thought that «we must not translate words, sometimes even meanings; we need just to give one’s impressions».

Phraseological expressions are widely used almost in all parlances, especially in informal speech and literary language. But for interpreters and translators phraseological expressions offer the biggest problem. Because some phraseological expressions, especially Primordial Russian cannot be translated into English, if they are connected with culture and traditions. And interpreters translate only the sense of expressions.

The theme of this course paper is « The peculiarities of phraseological units translation. Two ways of idiom translation», which is one of the most difficult, untranslatable and the most interesting theme. We will try to involve all questions about origin of phraseological expressions, their essence and main problems connected with translation of phraseological expressions.

The aim of the coursework is to understand which problems could be connected with the translation of phraseological units, and how to translate phraseological units.

In this course work the next tasks were set:

  1. To examine the term «phraseological unit» from many points of view of scientists;

  2. To show the main sources of phraseological units;

  3. To elicit which changes were made in some phraseological units;

  4. To emphasize what complications could appear in translation of phraseological units;

  5. To understand how translate phraseological units correctly;

  6. To learn the rules of correct translation of phraseological units.

For solving the formulated tasks in this coursework we have used the following methods:

  1. cognitive method;

  2. comparative analysis;

  3. descriptive method

  4. componential analysis

For learners of the English language as a foreign language this layer of language presents difficulties in learning, but after the mastering of phraseological units we could start to speak like British people, and to catch the meaning at once. Sometimes it is easier to say a phraseological expression to tell our thoughts and sense than try to find necessary words and sentences. In many cases the knowledge of English phraseology helps us to avoid «Russism», i.e. literally translation of sentences from Russian into English. In this way we would like to make a conclusion that actuality of this term is indisputable.

Practical relevance of our research consists in using its results in linguistics, Modern Russian literary language and basics of professional work of interpreters.

The course work consists of two parts, in the first part «Phraseological units and their origin» we examine the term «phraseological unit», how linguists explained this term, how phraseological units were appeared, and their main sources. In the second part «Translation of phraseological units» we examine all problems which are connected with the translation of phraseological units, and how to translate them correctly.

The structure of the course paper corresponds to contents and constructs into logic succession. The work consists of introduction, two parts, conclusion and references.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]