Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВП Прагмпроф 3 лист.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
06.02.2016
Размер:
103.42 Кб
Скачать

3-лист Прагмпроф

1.You are the Translation Studies graduator. You are asked to perform an oral and written translations.What knowledge and skills do you need to have as the professional translator?

To be a translator you need the ability to write and express yourself very well in the target language, usually

your native tongue, and a good knowledge of the source language(s), usually foreign languages. Fluency in the

source language(s) is not essential, but you definitely need an excellent understanding of thewritten version of

the source language and the culture of the peoplewho speak it. Specialist knowledge of other subjects,

qualifications in translation, andmembership of a professional association are also very useful.

Translators make great use of dictionaries, the internet, and other reference materials. Some also use translation

memory software, such as TRADOS.

Many translators are self-employed and find clients themselves, and/or work for translation agencies, who find

clients and arrange payment. There are also positions for in-house translators in some large organizations

2.You are working for the translation company. You are given the task to provide translation process with modern technicalmeans(money is no problem). What will you recommend and why?

In fact, they would know someone to take care of international communication, do the translating, write the

technical and commercial documentation in English, process the terminology, standardise the terminology,

make it available over the intranet, keep watch for economic and technical developments in the company's areas

of expertise as they are reported or embedded in Web sites, post information on the companyWeb site, act as

webmaster on the international side, set-up the linguistic training schemes for personnel and find the operators,

and so on, and so forth.

3.What competences and subcompetences have youmastered in order to do translation work?

4) You are preparing documents for an interview. What documents should you prepare and how you make it out?

Need to interview all the necessary documents. The applicant is responsible to bring all required original documents to the interview. The following documents must be available at the interview: birth certicate, passport, color photographs.

5)How do you use electronic dictionaries in the academic and professional translation?

Read professional in depth reviews and articles on how to choose the best electronic translator for meeting your needs.

6) You work as an interpreter. You have come home tired after successful negotiations. Suddenly by the phone urgent work is offered to you. Your reaction?

I would take this job because it’s my job. If I am a translator I must refuse to work, or any negotiations.

7)You are an art translator. You are offered to perform an informative translation. Your reaction?

I tried to explain to the client that I am not a translator for the profession. Since they are divided into a plurality of types of translation. There are places where everything converges in translation, there is also a place where not all agree. But if you need urgently, you can try to somehow translate. I will use a variety of dictionaries and thesaurus.

8)You work links with technique translations. You are offered to perform an art translation. Your reaction?

I will work for a variety of ways in dictionaries, and so on. Since I am a technical translator. Ask to wait, because they do not easily be translated soon. Have to work hard. Especially with a glossary of terms. Very carefully.

9)You are translator. You are offered to participate in interpreting. Your reaction?

My future profession translator. That is, writing will translate. Now we are a lot of special items. In different areas. We will diversify translators. So I think we will not be difficult to translate orally. Of course there will be slight nuance in terms. But it's fine. I am happy to agree to such a business proposition. This is exactly what I will not be more than experience.

10. You are an interpreter. You are offered to participate in translating. Your reaction?

I with pleasure would participate if offer me. I am a translator but if that studies well it is possible and to translate synchronously in negotiations. I think that not all people will refuse

11. You are an interpreter working for a company. You are obliged to meet guests but the car is broken. Your actions?

I as working for the company, can't cancel a meeting. Car not a barrier. I can by bus or by a taxi to welcome guests. Of course, I would find any a campaign not to go there, but work and career is more important for me

12. You are an interpreter working for a company. You have taken a guest from the airport to the hotel but the room is not reserved for the guests your actions?

The customer is God. Since this task to the higher it must be because you believe that you do not have an empty room so that even if you have to find a room to stay for customers to feel at ease because this is your job.

13. You are an interpreter working for a company. A foreign guest is in Almaty for the first time and asks to show the city. Your actions?

I believe that this is not a difficult task for anyone let alone for an interpreter is concerned, since customers want to know why I do not want our cities do I think this is a matter of pride to introduce their country to use the international language that is every citizen glory.

14. You are an interpreter working for a company. what type of cultural entertainment it is possible to organize for a foreign guest?

I think that is definitely the country or city, the most unique, most popular, most people can best embody the passion of a place for everyone, each city will have a public place so that the location is the best choice.

15)You are an interpreter working for a company. A foreign guest is in Almaty for the first time and asks to take him/her to the opera. Your actions?

First, I'll take your phone and go to the Internet, see what kind of performances are at our Opera House. Select a show and buy tickets for us. Most likely we will go to the Opera and Ballet named after Abay.

16) You are an interpreter working for a company. A foreign guest is in Almaty for the first time and asks to narrate about the Kazakh culture. Your reaction?

I would say that The Kazakh culture is Kazakh traditions .Our people are rich in traditions. From birth through old age and death, every step of their lives has historically been marked with celebration. Even their funeral ceremonies have their own special symbolism.

17) You are an interpreter working for a company. At the negotiations a foreign guest sounds an unknown idiom. Your actions?

I would have apologized for interrupting him and asked the meaning idiom. Cause of this idiom may depend on the importance of our negotiations.

18)You are the TF graduator looking for a job. Where should you apply to?

I will go to average household, a company or school

19) You are the TF graduator. What should you do in order to find a job?

prepared to offer their resumes, as well as their diploma, practical experience.

20) You are working as a translator. Describe the computer tools which you use in your activity.

My computer tools are Electronic dictionary, electronic translation tools,Microsoft PowerPoint 2010,Microsoft Word 2010,Microsoft Excel 2010

21. You are working in translation company. You are given the task to provide translation process with modern technical means. What will you recommend them and why?

Modern conditions dictate the need to reduce the time of transfer and, at the same time, require an increase in labor productivity. Under these conditions all over the world are searching solutions for the translation, in connection with what is constantly developing new and improving existing systems, as machine translation (machine translation), and computer-assisted translation and Translation Memory.I would recommend them to machine translation, automatic translation. The most authoritative representative of this class is the system of SDL Trados, which works on translation matches the original text with the existing translation in the database. This can significantly speed up the work of an interpreter. Especially well this system works with a large volume of technical documents, manuals and specifications, in which there is a significant amount of repetitive information and terms.