Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тесты по переводу Абдижаппаровой.docx
Скачиваний:
14
Добавлен:
09.02.2016
Размер:
99.57 Кб
Скачать

Тесты по предмету «Основы профессиональной деятельности переводчика»

Составитель: ст.преподаватель, магистр Абдижаппарова Г.Т.

$$1$$

1. Roman Jakobson (1959 in Schulte and Biguenet,1992:145) distinguishes three ways of interpreting a verbal sign:

  1. Intralingual translation or rewording, Interlingual translation or translation proper, Intersemiotic translation or transmutation

  2. Infralingual translation or rewording, Interlingual translation or translation proper, Intersemiotic translation or transmutation

  3. Intralingual translation or rewording, Intextual translation or translation proper, Intersemiotic translation or transmutation

  4. Intralingual translation or rewording, Interlingual translation or translation proper, Interturkish translation or transmutation

  5. Intralexical translation or rewording, Interlingual translation or translation proper, Intersemiotic translation or transmutation

2. The first type is exemplified by synonyms in the same linguistic code or language, paraphrase or replacing an idiom such as

  1. ‘pass away’ by ‘die’

  2. ‘pass away’ by ‘due to’

  3. ‘pass again’ by ‘die’

  4. ‘Pass away’ by ‘die’

  5. ‘pass through’ by ‘die’

3. There are at least five common or interfacial requirements for both translating and interpreting competence

a) vis-à-vis ten for interpreting

b) tet-a-tet six for interpreting

c) vis-à-vis four for interpreting

d) face-à-face ten for interpreting

e) vis-à-vis seven for interpreting

4. The five requirements for competent translators are:

a) mastery or proficiency of SL and TL, thorough knowledge of source and target cultures, familiarity with the topic/register, vocabulary wealth, and finally awareness of the three–phase process, i.e., SL decoding, transcoding or SL-TL transfer and TL encoding

b) mastery or proficiency of TL and SL, or SL-TL transfer and TL encoding

c) mastery or proficiency of vocabulary wealth, and finally awareness of the three–phase process, i.e., SL decoding, transcoding or TL-TL transfer and TL encoding

d) awareness of the three–phase process, i.e., SL decoding, transcoding or SL-TL transfer and SL encoding

e) mastery or proficiency of SL and TL, thorough knowledge of source and target cultures, or SL-TL transfer and TL encoding

5. How to Translate Well from Oone Language into Another (By French humanist Etienne Dolet)

a) The translator must fully understand the sense and meaning of the original

author, although he is at liberty to clarify obscurities

b) .The translator should try to get new materials

c) 1.The translator must fully understand the sense and meaning of the original

author, although he is at liberty to clarify obscurities

d) 1.The translator must fully understand the sense and meaning of the original

author, although he is at liberty to clarify obscurities

e) The translator must fully understand the sense and meaning of the original

author, although he is at liberty to clarify obscurities

6. An automatic machine translation’s abbreviation is …

a) MT

b)AMT

c) MAT

d) TAM

e)TME

7. Translation strategies can be categorized into …

a) general and specific strategies

b) special and specific strategies

c) general and common strategies

d) general and comprehensive trategies

e) durable and specific strategies

8. Moral Codak of the interpreter is…

a) a translator, which impresses oral or written text

b) a translator, which impresses oral text

c) a translator, which impresses written text

d) a transfer, which impresses oral or written letters

e) a transfer, which impresses written letters

9. The interpreter shouldn’t wear …

a) bright and colored clothes

b) fashionable and expensive clothes

c) long and blue clothes

d) shorts and skirts

e) black and white clothes

10. Conference interpreting encompasses two kinds of interpreting:

a) simultaneous interpreting and consecutive interpreting

b) simultaneous interpreting and oral interpreting

c) simulation interpreting and consecutive interpreting

d) simultaneous interpreting and alternative interpreting

e) medical interpreting and consecutive interpreting

$$2$$

1. Consecutive interpreting :

a) the interpreter sits at the conference table with the delegates, listening to whomever is speaking in the source language and making notes as the speech progresses.

b) the interpreter sits at the conference table with other interpreters ,.

c) the interpreter sits in next room at the table with other interpreters , listening to and making notes as the speech progresses.

d) the interpreter sits in a both conference table with other interpreters , listening to whomever is speaking in the source language and making notes as the speech progresses.

e) the interpreter sits in a booth in front of a microphone, listens through headphones to the incoming message in the source language and communicates it over the microphone to whoever is listening in the target language.