Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Верба.doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
12.02.2016
Размер:
41.08 Mб
Скачать

Поэзия и проза Марка-Антуана Мюре в переводах г.С.Сковороды «о ночь нова, дивна, чудна...»

Этими очень простыми словами начинается гениальный перевод Григория Саввича Сковороды популярной во всем мире рождественской песни-коляды, известной как английскаяSilent Night, венгерскаяCsendes Éj, латинскаяSancta Nox, немецкаяStille Nacht, польскаяCicha noc, русскаяНочь тиха, французскаяSainte Nuit, украинскаяТиха нічи т.д. Ее первоначальное название былоIn Natali Domini [1], автор слов которой Марк-Антуан Мюре(Marc-AntoineMuret), французский протестантский поэт-гуманист, профессор классической литературы и член поэтической Плеяды.

Мюре родился в 1526 году в Лиможе (Limoges), во Франции. Его отец, профессиональный адвокат, привил ему любовь к наукам и отправил учиться в Пуатье (Poitiers), где он, не пожелав сидеть за партой, в двенадцать лет занялся самообразованием, а в восемнадцать уже был учителем в Ауче (Auch). Продолжив свои педагогические искания, он стал частным репетитором в богатой семье, а затем возвратился в Пуатье и возобновил учебу на юридическом факультете, подружившись с поэтом Иоахимом Дю Беллаи (Joachim Du Bellay). Преподавая в Гиеннском колледже( Collège de Guyenne)в Бордо в 1547 году, он поставил на сцене свою новолатинскую трагедиюЮлий Цезарь, в которой одну из ролей сыграл его любимый ученик Мишель де Монтень (Michel de Montaigne), будущий выдающийся эссеист, впоследствии провозгласивший его лучшим стилистом эпохи Возрождения.

В 1551 году он переехал в Париж, где преподавал в колледже кардинала Лемуана (Collège du Cardinal Lemoine), а затем в Королевском колледже (CollègeRoyal). Живя в столице и благодаря своим связям с Дю Беллаи, он присоединился к Плеяде поэтов, члены которой во главе с Пьером де Ронсард (Pierrede Ronsard)выступали за реформу французского языка на основе классической поэзии. Мюре написал комментарии кАмурамРонсарда, объяснив мифологические ссылки в его стихах. Своими красноречивыми выступлениями он завоевал большой успех у ГенрихаIIи Катерины де Медичи, правящих в то время во Франции.

Творческая карьера Мюре была омрачена скандалом, спровоцированным его завистниками по перу, в результате которого он был вынужден покинуть Париж и переехать в Тулузу (Toulouse). Но и там его объявили гугенотом и грешником, публично предав огню его портрет, из-за чего ему снова пришлось бежать от преследований его недоброжелателей.

В поисках работы в Венеции, Падуе и Ферраре, он в конечном итоге стал официальным оратором кардинала Ипполито д’Эсте (Cardinal Ippolito d’Este) при папском дворе в Риме. На похоронах Папы ПияVв 1572 году, Мюре в панихидной речи выразил свою «непримиримую ненависть» к еретикам. В том же году он превознес резню в День Святого Варфоломея перед новым папой, ГрегорианомXIII: «В ту ночь я представил, как звезды горят ярче, а волны на Сене катятся выше и выше, все быстрее подхватывая и унося в море тела нечистивых». Затем в течении многих лет он возглавлял кафедру литературы в Риме и вышел на пенсию в 1584 году, вскоре скончавшись. После его смерти в 1585 году, Папа ГрегорианXIIIназвал его «факелом и столпом Римской школы»[2].

In Natali Dominiбыло не раз опубликовано под редакцией Якоба Томаса (Jakob Thomas)в лейпцигской типографии Иоганна Гросса (Johann Gross):MarciAntonii Mureti…Оrationes, epistolae, & poemata…[3], а в переводе Г.С.Сковороды под названиемIn natalem Jesu [4] оно впервые появилось в издании Д.И.Багалея в 1894 году. Автограф этого произведения был найден в тетради М.И.Коваленского вместе с переводомAd Petrum Gerardium [5], другого стихотворения М.А.Мюре, творчеством которого он так восхищался. Несмотря на двухсотлетний исторический рубеж, в судьбах этих двух гениев можно найти несколько биографических параллелей, что в какой-то степени объясняет его огромный интерес к трудам этого ренессанского поэта и прозаика, оказавшего на него немалое литературное влияние. Также мы встречаем его замечательный перевод муретовской трактовки комедии Публия ТеренцияP[ublii] Terentii comoedia, quae vocatur Adelphi, в которой хорошо показаны отношения между родителями и детьми, основанные на гуманности и дружбе, этой вечно актуальной темы в его переписке со своим учеником и другом Михаилом Ивановичем Коваленским.«Nunquam te desinam adhortari ad non vulgares musas illas, ad praeclara illa vulgo contempta facionora, ad libros illos, quos « Quos rara contrectat manus», ut Muretus ait…» – писал он ему из Харькова 7 февраля 1763 года [6]. Позже, в конце марта того же года, он напишет следующее: «Nuper (heri) legimus in Mureto forte fortuna, Galenum, patrem post Hippocratem medicorum, ubi περί ‛υγιειω̃ν disserit, pueris et juvenculis frigidiores, senibus cibos convenire calidiores sentire Dignus profecto est fide tantus auctor» [7].

Неисключено, что новаторское преподавание «идеологически чуждой православию» поэзии великого А.М.Мюре на уроках пиитики послужили основной причиной к его столь скорому увольнению епископом и мракобесом Никодимом Сребницким из Переяславского коллегиума в 1751 году. В 1795 году в своем труде «Жизнь Григорія Сковороды»М.И.Коваленский заметит:«Сковорода, имЂя основательнЂе и обширнЂе знанія в науках, нежели каковыя тогда были в училищах провінціальных, написал разсужденіе о поезіи и руководство к искуству оной так новым образом, что епископу показалось странным и несообразным прежнему старинному обычаю. Епископ приказал перемЂнить и преподавать по тогдашнему обыкновенному образу ученія. Сковорода, увЂрен будучи в знаніи своем и точности дЂла сего, не согласился перемЂнить и отставить написанныя им правила для поезіи, которыя были простЂе и вразумительнЂе для учащихся, да и совсЂм новое и точное понятіе давали об оной. Епископ требовал от него письменнаго отвЂта образом судебным через консисторію, для чего он не выполнил повелЂнія. Сковорода отвЂтствовал, что он полагается на суд всЂх знатоков в том, что разсужденіе его о поезіи и руководство, написанное им, есть правильное и основанное на природЂ сего искуства. При том в объясненіи прибавил латинскую пословицу: Alia res sceptrum, alia plectrum, то есть: иное дЂло пастырьскій жезл, а иное пастушья свирЂль»[8].

Что же касается In Natali Domini как песни, то в переводе Г.С.Сковороды уже указывается припев: «Веселитеся, яко с намы бог.(2)...Чрез ангелов, яко с намы бог.(2)...Веселитеся, яко с вамы бог.(2)...»[9].Он мог сочинить к этому стихотворению музыку и включить в свой репертуар, находясь заграницей с генерал-майором Федором Степановичем Вишневским, придворным комиссаром Императорской комиссии венгерских вин в Токае в 1745–49 годах. Ф.С.Вишневский всегда брал своего дьячка на официальные встречи и, в частности, с австрийским князем Иоганном Траутсоном, на которых во время пышного застолья в Шарошпатакском замке он развлекал великосветских вельмож своим самородным голосом и под аккомпанимент казацкой кобзы мог исполнятьIn Natali Dominiкак на новолатинском, так и на малороссийском языках. «Путешествуя с генералом сим» [10], Г.С.Сковорода бывал и на дипломатических приемах Логина Логиновича Ланчинского в Вене, тайного советника и чрезвычайного посланника его императорского двора, где он также демонстрировал свое незаурядное мастерство певца перед высшим светом Австрии.

Интересна дальнейшая судьба этого произведения XVI века, так сказать его второе рождение. В 1816 году австрийский священник, отец Йозеф Мор (Josef Mohr), перевел его на немецкий язык, а мелодию подобрал директор местной школы, Франц Ксавер Грубер (Franz Xaver Gruber). Так родиласьStille Nacht, исполненная под гитару во время рождественской службы 24 декабря 1818 года в церкви Святого Николая в Оберндорфе, вблизи Зальцбурга. В 1839 году австрийский семейный хор Рейнеров спел ее у памятника Александру Гамильтону, возле церкви Святой Троицы в Нью-Йорке, за двадцать четыре года до появления английского варианта Джона Фримана Янга (John Freeman Young), епископа и служителя этой церкви, который любил переводить европейские церковные гимны и песни. ЕгоSilent night, появившуюся в 1863 году, и по сей день поют в канун Рождества.

Кто знает, может благодаря нашему великому украинскому и российскому менестрелю, Григорию Саввичу Сковороде, христиане Австро-Венгрии уже в середине XVIIIвека наслаждались этой простой мелодичной колядкой о вифлеемских пастухах, первыми принесших весть о рождении Иисуса Христа.

In Natalem Jesu

О ночь нова, дивна, чудна,

ЯснЂйшая свЂтла полудня,

Когда чрез мрак темній, черній

Блиснул солнца свЂт невечерній.

Веселитеся, яко с намы Бог,

Яко с намы Бог.

Кой всЂ моря усмиряет.

Кой Богу нас всЂх примиряет,

Сей в нищетной днесь хижинЂ

Нищети нас учит всЂх нинЂ.

Веселитеся, яко с намы Бог. (2)

Там под Вифлеемским градом

Пастухы, пасуще стадо,

ВсЂх первЂе вЂсть пріемлют,

Что к нам Христос прійде на землю

Чрез ангелов, яко с намы Бог. (2)

Видно, что то Богу люба

Та простота беззлобна, груба,

Кая хранит правость ревно

Чрез простой свой нрав вЂрной, древной.

Веселитеся, яко с вамы Бог. (2)

Вифлеемска возлЂ града

Там пастирскій сонм берег стада...

На глас: «ПохвалЂмо царя Христа!».

In Natali Domini

O nox vel medio splendidior die,

Cuius per tenebras virginis integrae

Ex aluo nitida Sol nouus emicat,

Complens omnia lumine.

Aeterno imperio qui regit omnia,

Humanumque Deo conciliat genus,

In nunc sub tugur I vilis operculo

Nascens, pauperiem docet.

Pastores ouium, dum gregibus suis

Intenti vigiles excubias agunt,

Primi hunc angelico carmine nuncium

Laetis auribus hauriunt.

Grata est haud dubie simplicitas Deo,

Grata est vita, dolis quae procul omnibus.

Rectum sponte sua perpetuo colit,

Et priscam retinet fidem.

Вадим Воздвиженский

Шарошпатак-Токай

Венгрия

25 сентября 2008 года

Литература и примечания

  1. В день рождения Господа (лат.)

  2. С.Dejob, Marc Antoine Muret: Un professeur français en Italie, 1881, rpt., 1970.

  3. Marci Antonii Mureti, Presbyteri, ICti, et Civis Romani, Orationes, epistolae & poemata, cum praefatione & insignibus augmentis M.Iacobi Thomasii. Sub calcem adjectae sunt Nuptiae Parisinae M.D. LXXII....Cura Ioannis Ehrhardi Kappii...Lipsiae, In Officina Grossiana, MDCCL, кн.1, с.8.

  4. На день рождения Иисуса (лат.)

  5. К Петру Герардию (лат.)

  6. Сковорода Г.,Повне зiбрання творiв: У 2-х т. Київ: Наукова думка, 1973. Т.2.271с.«Я никогда не перестану убеждать тебя, чтобы ты посвятил себя не вульгарным музам, а прекрасным делам, которыми пренебрегает толпа, тем книгам, которые, как пишет Мюре, «редко кто берет в руки» (лат.)

  7. Сковорода Г.,Повне зiбрання творiв: У 2-х т. Київ: Наукова думка, 1973. Т.2.289-290с.«Недавно [вчера], случайно прочитал я у Мюре, что Гален, другой после Гиппократа отец врачей, размышляяо здоровье, выразил мысль, что мальчикам и юношам следует употреблять холодную, а старикам – теплую пищу, без сомнения, достойный доверия автор» (лат.)

  8. Сковорода Г., Повне зiбрання творiв: У 2-х т. Київ: Наукова думка, 1973. Т.1. 97-98 с.

  9. Сковорода Г., Повне зiбрання творiв: У 2-х т. Київ: Наукова думка, 1973. Т.2. 441 с.

  10. Сковорода Г.,Повне зiбрання творiв: У 2-х т. Київ: Наукова думка, 1973. Т.2.441с.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]