Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
5
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
102.4 Кб
Скачать

II уровень. ПРАКТИКУМ

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов-заочников, продолжающих изучать английский язык ( II курс групп выходного дня, Ш курс групп классической формы обучения) .

Цель методических указаний – подготовить студентов к чтению и пониманию оригинальной литературы на английском языке по специальности широкого профиля.

Учебное пособие (бумажная версия) состоит из следующих разделов:

I. Лексико-грамматический материал II уровня.

(прорабатывается на аудиторных занятиях под руководством преподавателя и представлен в схемах и таблицах; сопровождается упражнениями, тестами и учебными текстами).

II. Контрольное задание 2. Вариант выполняется студентом самостоятельно в отдельной тетради и сдается на проверку согласно графика деканата; работа должна иметь положительную оценку; в случае незачета, работа выполняется студентом повторно.

III. Тексты для самостоятельного чтения. (прорабатываются студентом в течении учебного года и сдаются во время сессии; по текстам должны быть выписаны все незнакомые слова и выражения; слова под рубрикой "Активная лексика" должны быть выучены наизусть).

К экзамену допускаются студенты, выполнившие контрольное задание, проработавшие и сдавшие весь указанный выше учебный материал.

Экзаменационный билет состоит из 2х вопросов:

  1. Чтение и письменный перевод со словарем незнакомого текста на английском языке по специальности, из расчета 800-1000 печатных знаков в час.

  1. Чтение без словаря текста, содержащего изученный лексико-грамматический материал и 5-8 незнакомых слов, на 600-700 печатных знаков. Время на подготовку 8-10 минут.

Грамматические функции и значение слов it, one

ONE

Функция

Примеры

Перевод

1. Неопределенно-личное местоимение (не переводится; в сочетании с модальными глаголами may, can, must переводится можно, нужно).

One never knows what his answer may be.

One must always keep one's word

Никогда не знаешь, что он ответит.

Нужно всегда держать свое слово

2. Слово-заместитель (переводится соответствующим существительным).

This book is more interesting than the one we read last week.

This is a black pencil and that is a red one.

Эта книга интереснее той (книги), которую мы читали на прошлой неделе.

Это – черный карандаш, а тот (карандаш) – красный.

3. Числительное (один), употребляется в сочетании с существительным.

I have bought only one book.

One swallow does not make a summer.

Я купил только одну книгу.

Одна ласточка весны не делает. (пословица)

IT

Функция

Примеры

Перевод

1. Личное (он, она, оно) – заменяет неодушевленное существительное.

- Where is the book?

- It is on the table.

- But I can't find it.

- Где книга?

- Она – на столе.

- Но я не могу ее найти.

2. Указательное (это).

- What is this?

- It is a new dictionary.

- Что это?

- Это новый словарь.

3. Безличное (не переводится).

It was clear that he would not come.

It is winter.

Было ясно, что он не придет.

Зима.

4. Усилительное (it is…. that).

It was at the library that I met him yesterday.

Именно (это) в библиотеке я встретил его вчера.

Переведите предложения, пользуясь информацией, данной в таблицах.

  1. One should be careful when crossing the street.

  2. These apples are sweeter than the ones I bought yesterday.

  3. I haven't got a dictionary, I must buy one.

  4. The red pencil is longer than the black one

  5. There is only one book on the shelf.

  6. Only one student was absent from the lecture.

  7. One can hardly imagine (представлять) him without a book.

  8. One can find this book in any library.

  9. It has been raining since 6 o'clock.

  10. It was a warm spring day.

  11. It was difficult to find this book.

  12. It is no use telling him about this.

  13. It was yesterday that I met him in the park.

И Н Ф И Н И Т И В

Формы инфинитива

Active

Passive

Indefinite

to ask

to be asked

Continuous

to be asking

--------------

Perfect

to have asked

to have been asked

Perfect Continuous

to have been asking

--------------

Функции инфинитива

Функция

Примеры

Перевод

1. Подлежащее

To read is useful.

To produce high-quality goods is our aim.

Читать полезно. Производить (производство) высококачественные товары – наша цель.

2. В составе сказуемого

а) часть составного именного сказуемого

б) часть составного глагольного сказуемого

Our intention is to help you.

We began to produce more high-quality goods.

Наше намерение помочь вам.

Мы начали производить больше высококачественных товаров.

3. Определение (стоит за определяемым словом)

а) инфинитив в форме Indefinite Active

б) после порядковых числительных (the first, the second, the last)

в) пассивный инфинитив (переводиться придаточным определительным предложением со сказуемым в будущем времени или в модальном значении.)

He expressed a desire to help me.

He is always the first to come to the institute.

The amount to be paid includes the cost of packing.

Он выразил желание (какое?) помочь мне.

Он всегда приходит в институт первым.

Сумма, которая будет уплачена (должна быть уплачена), включает стоимость упаковки.

4. Обстоятельство цели (стоит в начале или в конце предложения, переводится обстоятельством цели)

To understand the importance of this event you should know all the facts.

Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты

Инфинитивные обороты

Название и состав

Примеры

Перевод

(придаточное дополнительное предложение)

Complex Object. 1.Винитильный падеж с инфинитивом (сложное дополнение) состоит из существительного (или местоимения в объектном падеже) и инфинитива в различных формах.

Оборот стоит за сказуемым, выраженным:

а) глаголами желания

to wish - желать

to desire

хотеть

to want

would like и т.д.

б) глаголами восприятия (инфинитив стоит без частицы to):

to see – видеть

to hear – слышать

to watch – наблюдать

to notice – замечать

to feel – чувствовать

to observe – наблюдать

и д.р.

в) глаголами, выражающими предположение или уверенность:

to expect – ожидать

to know – знать

to think – думать

to believe – считать

to suppose – предполагать

и д.р.

I expect him to come at 8 o’clock.

I want him to help me.

I expect the goods to be packed well.

I want you to read this book.

I heard him speak about this book.

I saw her enter the room.

We believe his discovery to be of great importance.

I know him to have studied at our institute.

Я надеюсь, что он придет в 8 часов.

Я хочу, чтобы он помог мне.

Я надеюсь, что товары будут хорошо упакованы.

Я хочу, чтобы ты прочел эту книгу.

Я слышал, как (что) он говорил об этой книге.

Я видел, как (что) она вошла в комнату.

Мы считаем, что его открытие имеет большое значение.

Я знаю, что он учился в нашем институте.

Complex Subject

2. Именительный падеж с инфинитивом (сложное подлежащее), состоит из существительного или местоимения и инфинитива в различных формах.

Первая часть оборота стоит перед сказуемым, вторая за ним.

Оборот употребляется:

а) после следующих глаголов, стоящих в страдательном залоге:

to say – говорить

to believe – полагать

to think – думать

to expect – ожидать

to consider – считать

to suppose – предполагать

to report – сообщать

to know – знать и д.р.

б) после следующих глаголов, стоящих в действительном залоге:

to seem – казаться

to prove – оказаться

to happen - случаться

в) после словосочетаний:

is (are) likely – вероятно

is (are) unlikely – маловероятно

is (are) sure – обязательно

He is said to study at our institute.

The delegation was reported to have left London

He is said to be writing a book.

They are supposed to have arrived on Monday.

He seems to know English well.

He proved to be a good student.

They are sure to return on Monday.

The country’s export is likely to increase.

Говорят, что он учится в нашем институте.

Сообщалось, что делегация покинула Лондон

Говорят, что он пишет книгу.

Предполагается, что они прибыли в понедельник.

Кажется, что он знает английский хорошо.

Оказалось, что он хороший студент.

Несомненно, что они вернутся в понедельник.

Вероятно, что экспорт страны возрастет.

Переведите следующие предложения,

пользуясь информацией, данной в таблицах.

Функции инфинитива

  1. We study English to read English books on our speciality.

  2. To solve this problem we had to make many experiments.

  3. To know a foreign language well one must read and speak as much as possible.

  4. The article to be translated is rather difficult.

  5. I was the second to answer at the examination.

  6. This is a rule to be remembered.

  7. There are some important questions to be discussed today.

  8. He was not the man to leave his work half finished.

  9. We had a number of problems to solve.

  10. To get the new magazine I had to go to the library.

  11. Here is the article to be typed immediately.

  12. It takes him an hour to get to the Institute.

  13. This is a book to be get at any library.

  14. The lecture to be followed by an experiment is to take place in our institute.

Complex Object

  1. The teacher wants this text to be translated at the lesson.

  2. They consider this book to be very difficult for translation.

  3. I heard them discuss the international situation.

  4. We heard the speaker criticize the article.

  5. She wants me to make some more experiments.

  6. We expected the delegation to come by the end of the week.

  7. I know him to have written an interesting article

  8. You surely don’t expect me to do that work in one day, do you?

  9. We know the stability of prices to be a characteristic feature of strong economy.

Complex Subject

  1. They are known to do their work well.

  2. The lecture was expected to be attended by many people.

  3. The new method is believed to have given good results.

  4. All students are supposed to know this rule.

  5. This book is considered to be difficult.

  6. They are expected to arrive on Monday.

  7. This text is supposed to be translated without a dictionary.

  8. They happened to meet at the University.

  9. The delegation was expected to arrive in January.

  10. The suggestion is said to have been accepted.

Переведите текст, обращая внимание на функции инфинитива.

There are two forms of home (domestic) trade: retail trade and wholesale trade.

Wholesale trade supplies the retail trade network with goods needed to satisfy population demand. To achieve this wholesale organizations study market requirements to expand the production of goods in demand. Wholesale enterprises form the assortment of goods needed to supply the retail network.

The retail turnover is known to be final stage in the business of distribution because it transfers the commodities to individuals who actually want them for their own use.

We know the retail turnover to be one of the indications of the volume of consumption.

The goods turnover is known to be main index showing the volume of business transacted by an enterprise.

ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Формы причастия

Active

Passive

Present

Past

Perfect

asking

----------------

having asked

being asked

asked

having been asked

Название оборота

Примеры

Перевод

1. Определительный. (стоит после существительного, переводится причастным оборотом или определительным придаточным предложением)

Present Participle переводится действительным причастием с суффиксами:

- ащ-, -ящ-, -ущ-, -ющ-.

Past Participle переводится страдательным причастием с суффиксом –анн-, -янн-, -енн.

Perfect Participle всегда переводится прошедшим временем.

The students received the works corrected by the teacher.

The number of people studying foreign languages is increasing from year to year.

Books read in childhood seem like old friends.

The large building having been built in our street is a new school.

Студенты получили работы, проверенные учителем.

Количество людей, изучающих иностранные языки, растет из года в год.

Книги, прочитанные в детстве, кажутся старыми друзьями.

Большое здание, построенное на нашей улице, новая школа.

2. Обстоятельственный (Стоит в начале или конце предложения; переводится деепричастным оборотом или обстоятельственным придаточным предложением).

Knowing English well he translated the article without a dictionary.

He sat in the armchair reading a newspaper.

Being packed in strong cases the goods arrived in good condition.

Зная хорошо английский (так как он хорошо знал английский язык), он перевел статью без словаря.

Он сидел в кресле, читая газету.

Будучи упакованными в прочные ящики (так как товары были упакованы в прочные ящики), товары прибыли в хорошем состоянии.

3. Самостоятельный (имеет свое собственное подлежащее помимо подлежащего при сказуемом)

а) стоит в начале предложения, переводится придаточным обстоятельственным предложением (обстоятельство времени, причины, сопутствующие обстоятельства)

б) стоит в конце предложения, переводится самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов (причем, а, в то время как)

The student knowing English well, the examination did not last long.

The professor spoke on the development of science, the lecture being illustrated by diagrams.

Many new shops having been opened, the problem of personnel arised.

Russia is supplying some countries with raw materials, these countries delivering to Russia equipment and consumer goods.

Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен продолжался недолго.

Профессор говорил о развитии науки, причем лекция иллюстрировалась диаграммами.

Так как много новых магазинов было открыто, возникла проблема персонала.

Россия снабжает некоторые страны сырьем, в то время как (а) эти страны поставляют в Россию оборудование и потребительские товары.

Переведите следующие предложения,

пользуясь информацией, представленной в таблице.

  1. The cars produced by this plant are in great demand all over the world.

  2. Producing such cars the plant used new materials and methods.

  3. A new plant producing cars was recently built in this district.

  4. Having produced thousands of cars of this design, the plant began to develop a new model.

  5. The questions discussed at the meeting included international situation.

  6. The problem being very urgent, a special commission was created to consider it.

  7. The treaty having been concluded, the ways of realizing it were discussed.

  8. The resolution being adopted, the meeting was declared closed.

  9. Starting an argument, be sure you’ll be able to prove your point.

  10. All newspapers wrote about the negotiations conducted in Moscow.

  11. Translating this text I did not consult the dictionary.

  12. Having translated the paper he decided to write down a summary.

  13. My colleague being away, I had to take decision myself.

  14. We continued our work, with our assistants helping us.

Переведите текст, обращая внимание на перевод причастных оборотов

In the home trade of every country a distinction is made between wholesale and retail trade, these being two different stages in the movement of commodities to the consumer.

Wholesale dealers purchase products, manufactured in various regions and countries and in different seasons, and deliver them to places where there is demand for them.

Retail trade sometimes receives commodities directly from producers, by passing middlemen.

Retail trade is the final stage in the distribution, the goods being sold to the consumer to be used.

Foreign trade is trade between different countries. A distinction must be made between import and export, the relation between them being the balance of trade.

Условные придаточные предложения

Вводится союзами: if – если

unless – если не

Тип условного предложения и правило перевода

Время

сказуемого

Примеры и перевод

Придаточное

Главное

I тип – реальное осуществимое условие, переводится глаголом в изъявительном наклонении, чаще всего выражает предположение, относящееся к будущему.

Present Indefinite

Future Indefinite

If I have time I shall come to you. (Если у меня будет время, я приду к тебе).

He will not finish his work in time unless he works hard (if he does not work hard). (Он не закончит работу вовремя, если не будет много работать).

II тип – невероятное или маловероятное предположение, относящееся к настоящему или к будущему. Переводится глаголом в сослагательном наклонении (т.е. глагол в прошедшем времени с частицей бы).

Past Indefinite

Future in the Past (should или would + инфинитив)

If he came now he would help us. (Если бы он сейчас пришел, он бы помог нам).

If I saw him tomorrow I should tell him about it. (Если бы я увидел его завтра, я бы сказал ему об этом).

III тип – нереальное, уже невыполнимое условие, так как относится к прошедшему времени. Возможность его совершения уже упущена. Переводится по правилу II типа.

Past Perfect

Future in the Past Perfect (should или would + перфектный инфинитив)

If I had met him yesterday I should have spoken to him. (Если бы я встретился с ним вчера, я бы поговорил с ним).

If he had seen me he would have known about the exams. (Если бы она повидалась со мной, она бы знала об экзаменах).

Переведите следующие предложения, пользуясь информацией, данной в таблице.

  1. If you had been in Moscow last month, you would have visited the exhibition.

  2. If you had asked him, he could have helped us.

  3. He will help us unless he leaves in the morning.

  4. If she knows the rule, she will not make any mistakes.

  5. If he were here, he would explain everything.

  6. If he comes, ask him to ring me up.

  7. I should have come to see you, if I could have found time.

  8. If I had this book I should give it to you.

  9. If they had got the telegram, they would have known everything.

  10. If you are not using the dictionary, hand it to me, please.

  11. Were he not so busy, he would help us.

  12. Had the offer been really good, they would have accepted it.

Переведите текст, помня правило перевода условных предложений.

An American lady got into a compartment of a smoking carriage where an Englishman was smoking a pipe.

She began to cough and sneeze trying to show him she objected to the smoke. At last, seeing that the man took no notice of her she said: “If you were a gentleman, you would stop smoking when a lady got into the carriage”.

“If you were a lady”, replied the Englishman, “you wouldn’t get into a smoking carriage”.

“If you were my husband”, said the American lady angrily, “I would give you poison”.

“Well,” the Englishman said at last, “if I were your husband, I would take it.”