Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на вопросы по теории перевода.docx
Скачиваний:
381
Добавлен:
14.02.2016
Размер:
140.39 Кб
Скачать

1.Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур. 2

2.Определение функционального стиля языка 3

3.Основная характеристика и свойства термина 3

4.Основные лексические трансформации 4

5.Особенности перевода с русского на английский 4

6.Конкретизация 5

7.Особенности перевода публицистических текстов 5

9. Денотативная теория перевода 6

10. Действия переводчика при переводе специального текста 7

6.Трансформационная модель перевода 7

7.Определение денотата 8

8.Коммуникативная теория перевода 9

9.Определение концепта 9

10.Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение. 10

11.Факторы, влияющие на выбор эквивалентов 10

12. Модели перевода. Модель переводческой деятельности 11

13.Модели перевода и их классификация. 12

14. Модуляция. – смысловое развитие 12

15. Семиотика 13

16.Транспозиция 13

17. Функциональный стиль 14

18.Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля. 14

19. Фрейм 15

20. Особенности перевода официальных документов 15

21. Генерализация 15

22. Особенности перевода художественных текстов 16

23.Слот 17

24.Особенности перевода газетно-информационного текста 17

25. Транслитерация (передача буквами) 18

26. Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе 19

27. Транскрибирование 19

28. Реалия 20

29. Роль контекста в переводе. Виды контекста. 20

30. Классификация видов контекста. Типы перевода. 21

31.Калькирование и виды калек. 24

32. Ложные друзья переводчика. 25

33. Понятия эквивалентности и типы эквивалентов. 26

  1. Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.

У переводчика есть выбор: либо скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации.

Принцип стилистической компенсации – если при переводе текста невозможно скопировать прием оригинала, то необходимо создать в переводе собственное средство, обладающее аналогичным эффектом и передающим аналогичную мысль или эмоции.

При передаче стилистических фигур речи - сравнений, метафор и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.

Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы. На них распространяются правила перевода фразеологических единиц, т.е. использование эквивалента, аналога и т.д..

as slippery as an eel - скользкий, как угорь (эквивалент)

as like as two peas - похожи, как две капли воды (аналог)

as big as life - в натуральную величину (описательный перевод)

Сложнее перевод оригинальной авторской образности. Достаточно часто дословный перевод невозможен и требуется замена. Каждый такой случай приводит к окказиональным образованиям, предполагающим индивидуальный, творческий подход.

You look like you've been run over by an emotional train

Ты выглядишь, как будто тебя захлестнула волна эмоций

Широко распространен в английском языке метафорический эпитет, выраженный существительным, опреляющим качество следующего за ним существительного с предлогом "of".

the creature lifted its head, holding towards them the ruin of a face. "то, что раньше было лицом".

Немалую сложность для перевода представляют развернутые метафоры - образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах.

They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase.

Они приносили мне американские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых было для меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся ко

Одной из самых сложных задач в переводе является передача игры слов. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям.

Как важно быть серьезным - Ernest earnest.

Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и воникает юмористический эффект. Вот наглядный, хотя и страшноватый пример: в финале фильма "Молчание ягнят" доктор-каннибал произносит фразу "I am having an old friend for dinner" - и что же он имеет в виду? В данном случае перевод не вызывает трудностей, поскольку русское соответствие "у меня на ужин будет старый друг" обладает аналогичным двойным смыслом. Еще пример сходного характера:

Зевгма – игра слов, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими словами в разных смысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу и т.д.

Чаще всего используются английские глаголы движения с различными словами, образующими юмористический эффект.

At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee

В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.

Наконец, третий - наиболее рспространенный и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании полных или частичных омонимов (схожие по звучанию, различные по смыслу). В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и т.п.,

"Two much" - название фильма, в котором главный герой решает обмануть двух девушек, сказав им, что у него есть брат-близнец. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе вряд ли удастся придумать что-то кроме описательного варианта - "Двое - это слишком".

Можно попытаться подобрать в русском языке пару более или менее подходящих по контексту омонимов.

By-and-by, he said: "No sweethearts, I b'lieve?". - "Swetmeats, did you say, Mr. Barkis?".

любимчика - блинчика, сдобы - зазнобы, дружка - пирожка, сахара - хахаля,