- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •You look like you've been run over by an emotional train
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •1 Степень сложности
- •2 Степень сложности
- •3 Степень сложности
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Their treatment of the situation
- •His treatment of his parents was very deferential.
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
- •Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •The striking unions have won concessions.
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Выделяют разновидности контекста-
- •Типы переводов
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Mama/papa
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
1.Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур. 2
2.Определение функционального стиля языка 3
3.Основная характеристика и свойства термина 3
4.Основные лексические трансформации 4
5.Особенности перевода с русского на английский 4
6.Конкретизация 5
7.Особенности перевода публицистических текстов 5
9. Денотативная теория перевода 6
10. Действия переводчика при переводе специального текста 7
6.Трансформационная модель перевода 7
7.Определение денотата 8
8.Коммуникативная теория перевода 9
9.Определение концепта 9
10.Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение. 10
11.Факторы, влияющие на выбор эквивалентов 10
12. Модели перевода. Модель переводческой деятельности 11
13.Модели перевода и их классификация. 12
14. Модуляция. – смысловое развитие 12
15. Семиотика 13
16.Транспозиция 13
17. Функциональный стиль 14
18.Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля. 14
19. Фрейм 15
20. Особенности перевода официальных документов 15
21. Генерализация 15
22. Особенности перевода художественных текстов 16
23.Слот 17
24.Особенности перевода газетно-информационного текста 17
25. Транслитерация (передача буквами) 18
26. Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе 19
27. Транскрибирование 19
28. Реалия 20
29. Роль контекста в переводе. Виды контекста. 20
30. Классификация видов контекста. Типы перевода. 21
31.Калькирование и виды калек. 24
32. Ложные друзья переводчика. 25
33. Понятия эквивалентности и типы эквивалентов. 26
Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
У переводчика есть выбор: либо скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации.
Принцип стилистической компенсации – если при переводе текста невозможно скопировать прием оригинала, то необходимо создать в переводе собственное средство, обладающее аналогичным эффектом и передающим аналогичную мысль или эмоции.
При передаче стилистических фигур речи - сравнений, метафор и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.
Многие сравнения и метафоры приобрели устойчивый характер и превратились в идиомы. На них распространяются правила перевода фразеологических единиц, т.е. использование эквивалента, аналога и т.д..
as slippery as an eel - скользкий, как угорь (эквивалент)
as like as two peas - похожи, как две капли воды (аналог)
as big as life - в натуральную величину (описательный перевод)
Сложнее перевод оригинальной авторской образности. Достаточно часто дословный перевод невозможен и требуется замена. Каждый такой случай приводит к окказиональным образованиям, предполагающим индивидуальный, творческий подход.
You look like you've been run over by an emotional train
Ты выглядишь, как будто тебя захлестнула волна эмоций
Широко распространен в английском языке метафорический эпитет, выраженный существительным, опреляющим качество следующего за ним существительного с предлогом "of".
the creature lifted its head, holding towards them the ruin of a face. "то, что раньше было лицом".
Немалую сложность для перевода представляют развернутые метафоры - образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах.
They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase.
Они приносили мне американские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых было для меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся ко
Одной из самых сложных задач в переводе является передача игры слов. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям.
Как важно быть серьезным - Ernest earnest.
Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и воникает юмористический эффект. Вот наглядный, хотя и страшноватый пример: в финале фильма "Молчание ягнят" доктор-каннибал произносит фразу "I am having an old friend for dinner" - и что же он имеет в виду? В данном случае перевод не вызывает трудностей, поскольку русское соответствие "у меня на ужин будет старый друг" обладает аналогичным двойным смыслом. Еще пример сходного характера:
Зевгма – игра слов, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими словами в разных смысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу и т.д.
Чаще всего используются английские глаголы движения с различными словами, образующими юмористический эффект.
At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee
В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.
Наконец, третий - наиболее рспространенный и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании полных или частичных омонимов (схожие по звучанию, различные по смыслу). В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и т.п.,
"Two much" - название фильма, в котором главный герой решает обмануть двух девушек, сказав им, что у него есть брат-близнец. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе вряд ли удастся придумать что-то кроме описательного варианта - "Двое - это слишком".
Можно попытаться подобрать в русском языке пару более или менее подходящих по контексту омонимов.
By-and-by, he said: "No sweethearts, I b'lieve?". - "Swetmeats, did you say, Mr. Barkis?".
любимчика - блинчика, сдобы - зазнобы, дружка - пирожка, сахара - хахаля,