Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода - зачёт.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
64 Кб
Скачать

1. Спор о переводимости в заподно-европейской лит-ре.

В истории перевода 2 осн.тенденции: 1. перевод, снованный на дословном воспроизведении языка оригинала, порой в ущёрб смыслу текста в ущерб ПЯ. (библия);

2. перевод, основанный на стремлении отразить смысл текста ИЯ и соблюсти требования ПЯ. (светская лит-ра)

В средние века учёных занимает вопрос о способе перевода, но возможность перевода не подвергалась сомнению.

В эпоху Возрождения начинает возникать вопрос о возможности переводимости. В этот период продолжаются споры относительно того, какой способ перевода следует выбрать. Самым ярым противником дословного перевода был Мартин Лютер. Однако отказ от дословного перевода приводил к вольному переводу, когда в произведениях менялся даже сюжет.

В XIX веке появляется новое отношение к искусству перевода. Когда в переводных произведениях пытались показать нац.колорит и своеобразие стилей автора. Гумбольдт высказывает мнение о невозможности перевода. Данная точка зрения поддерживается некоторыми лингвистическими. Хотя другая преобладает.

2. Проблема переодизации истории переводческого опыта.

Существуют различные подходы к периодизации.

Копанев выделяет 4 периода:1.древний (рабство и феодолизм); 2.средний (от первонач. накопления капитала до технич.революции 13 века); 3.новый (с конца 18 до конца 19); 4.новейший (с конца 19 до наст.дней). Данная классификация основана на экономич.развитии общества, поэтому недостаточно эффективна. А перевод не связан с экономич.развитием, т.к существует в любое время и обслуживает все сферы деятельности.

Основной вопрос перевода – как переводить?

Классификация Стейнера: 1.с теоритич.работ Цицерона до 18 века; 2.этап теоретич.изысканий (с 18 до 19 века) – связан с теорией взаимодействия сознания и языка; 3.современный (с 40х 20ого века до…) связан с появлением машинного перевода; 4. (с 60х 20 века до наших дней) теория перевода пересекается с социологией, этнлингвистикой, психологией и т.д.

3.Переводная письменность в Др.Руси.

Начало в Киевской Руси . Чаще переводы осуществлялись с греческого, латинского, арабского и т.д. Чаще всего переводились религиозные тексты или исторические хроники. Язык перевода был приближен к разговорному языку и отличался высоким уровнем перевода. Среди произведений следует отметить такие как «Александрия» и «Троянская притча».

С 14 по 17 века переводная литература продолжает развиваться. Большую роль в этом сыграл учёный – монах Максим Грек. Он переводил со среднегреческого и создал в России школу перевода. Светские произведения так же переводились.

Переводы осуществляются иностранными-толмачами. Поскольку они плохо владели русским и их переводы были не очень понятными.

4. Перевод в Древние времена. Др.Египет и Др.Греция.

Первое изображение переводчика датируется 3 веком до н.э.

В Др.Египте представляли собой особую проф.группу, имеющую собственную иерархию. В основном переводчики занимались переводом дипломатич.переписки с древнеегипитского на аккадский. Большая волна переводов приходится на период завоеваний Александра Македонского. Первый переводчик – Анхурмес (жрец).

Др.Шумер: Большую роль сыграли школы. Там обучали писцов. В стране сущ-ло 2 оф.языка (аккодский и шумерский), то писцы обучались переводу. Шумерская лит-раоказала влияние на греческую.

Др.Греческая цивилизация относится к первичной культуре. Не было необходимости в переводе (внешнем). Но там сущ-л внутренний перевод (из устного в письменный). Греки относилсь к другим культурам с высокомерием. Контакты с внешним миром осуществлялись с помощью наёмных переводчиков.

5. Перевод в Др.Риме.

Римляне широко пользовались переводом. Преобладал перевод с внешних иностранных языков. На раннем этапе развития Рим имел наиболее тесную связь с Грецией. Свой язык римляне считали варварским сравнительно с греческим. Первым устным переводчиком был Гай Ациалий. Первым письменным – Леций Ливий Андронин. Он перевёл Одиссею Гомера на латинский. Он начал заменять имена греческих богов на Римские. Благодаря переводам с греческого формируется литературный латинский. Латынь становится полноправным языком. В этот период появляются первые теоретич.работы о переводе Цицерона. Он считал что дословный перевод свидетельствует о языковой бедности переводчика.