Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

межкультурная коммуникация

.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
138.24 Кб
Скачать

(1) 9.ПОНЯТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ОСНОВНЫЕ ТЕОРИИ И МЕТАФОРЫ МК. –

Понятие «межкультурная коммуникация» впервые было сформулировано в 1954 году в работе Г. Трейгера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». Меж­культурная коммуникация — это всегда межперсональная комму­никация в специальном контексте, когда один участник обнару­живает культурное отличие другого.

Коммуникация бу­дет межкультурной, если она происходит между носителями раз­ных культур, а различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны с разни­цей в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому чело­веку, и, естественно, отличающихся в разных культурах. У представителей разных культур по-разному идет дешифровка получен­ных сообщений.

Каждый участник культурного контакта располагает своей собственной системой правил, функционирующих Таким образом, чтобы отосланные и полученные послания могли быть закодированы и раскодированы. Признаки межкультурных Различий могут быть интерпретированы как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации. На процесс интерпретации, помимо культурных различий влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуниканта. Поэтому степень межкультурности каждого конкретного акта коммуникации зависит от толерантности, предприимчивости, лич­ного опыта его участников.

Межкультурную коммуникацию сле­дует рассматривать как совокупность разнообразных форм отноше­ний и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

В межкультурной коммуни­кации выделяют сферы макрокультуры и микрокультуры.

Типы культуры выделяются по континентальному признаку и из-за своей масштабности получили название макрокультур. Между макрокультура­ми существуют глобальные различия, которые отражаются на их коммуникации друг с другом. В этом случае межкультурная комму­никация проходит вне зависимости от статуса ее участников, в го­ризонтальной плоскости.

Многие люди входят в состав тех или иных общественных групп, обладающих своими культурными особенностями. Со структурной точки зрения — это микрокультуры (субкультуры) в составе макрокультуры. Каждая микрокультура имеет одновременно сходство и различие со своей материнской культурой, что обеспечивает их представителям оди­наковость восприятия мира. Иными словами, субкультурами называются культуры разных социальных групп и слоев внутри одного общества. Поэтому связь между субкультурами протекает внутри этого общества и является вертикальной.

Внутри каждой сферы межкультурная коммуникация проис­ходит на разных уровнях. Можно выделить несколько типов меж­культурной коммуникации на микроуровне.

Межэтническая коммуникация.

Контркультурная коммуникация — происходит между пред­ставителями материнской культуры и дочерней субкультуры и выражается в несогласии дочерней субкультуры с ценностями и идеалами материнской.

Коммуникация среди социальных классов и групп.

Коммуникация между представителями различных демографи­ческих групп: религиозных, половозрастных.

Коммуникация между городскими и сельскими жителями —в стиле и темпе жизни, общем уровне образования, типе межличностных отношений.

Региональная коммуникация.

Коммуникация в деловой культуре.

Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультур­ной коммуникации является неосознанность культурных разли­чий ее участниками. Им кажет­ся, что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям. И только сталкива­ясь с представителями других культур, обнаруживая, что привыч­ные модели поведения перестают работать, обычный человек на­чинает задумываться о причинах своей неудачи.

(2) Одной из особенностей современного информационного общества является повышенное внимание к проблемам языка в связи с тем, что именно на язык падает основная нагрузка информационно-коммуникативного плана. Причинами повышенного интереса социальных философов к проблемам понимания, диалога культур, дискурса и т.д., по мнению Е.П. Савруцкой, служат следующие.

Во-первых, язык становится одним из важнейших средств этнической идентификации в условиях, когда традиционные формы коллективности и культурно-нравственного регулирования, объединяющие людей, разрушаются. Во-вторых, язык является важнейшим фактором обеспечения стабильности коммуникации, ориентируясь на понимание, диалог, социокультурные факторы. В-третьих, язык выступает единственным опосредствующим звеном в диалогическом общении, непосредственном эмоционально-одухотворенном общении «Я» и «Другого», как актуальное событие.

В-четвёртых, языковая реальность как форма выражения интерсубъективного опыта всё более вторгается в жизненный мир человека, порождая новый тип коммуникативного поведения - языковое взаимодействие, новые формы координации поведения человека, новые механизмы управления: с одной стороны – деньги и власть, а с другой – язык.

В-пятых, исследование коммуникационных процессов всё более ориентируется на исследование языковой коммуникации, где сущность человека связывается с вопросом о языке, т.к. нет более эффективного средства формирования человека, как через язык.

Всё большую актуальность приобретает сегодня многополярная межкультурная коммуникация, с которой сталкиваются участники международных конференций, симпозиумов или совещаний, где особая роль принадлежит английскому языку, который является языком международной коммуникации, языком-посредником для общения представителей разных языковых сообществ. Для 600 миллионов человек английский является либо вторым официальным, либо иностранным языком. Один миллиард, то есть 20 % от всего мирового населения, говорит на английском языке. Более 75 % международной переписки (письма, электронная почта, телекс) и 90 % информации на сайтах Интернета представлена на английском языке. Английский язык активно используется в рекламе. Причины этого заключаются в следующем: престижность, высокая стоимость, содержательный и привлекательный вид.

Представляется, что причиной этого является: существование большого количества бывших колоний Великобритании, избравших английский язык государственным (Австралия, Канада, США); традиционное изучение английского языка местными элитами в колониях на разных континентах (Гонконг, Индия, Филиппины); использование английского в качестве официального языка влиятельными международными организациями (ООН, ЮНЕСКО и др. - всего около 12 с половиной тысяч); значительная роль англоязычных стран в геополитике; стремительное распространение английского языка через Интернет.

Исследователь С.А. Карасёв утверждает, что в 21 веке возможно появление нового лингвистического феномена - международного английского языка, который воплотит в себе черты всех национальных вариантов английского языка, чему способствует растущее употребление английского языка в таких сферах, как СМИ, реклама, киноиндустрия, поп-музыка, туризм, международный бизнес, международная безопасность (создание унифицированных языковых систем Seaspeak, Emergency Speak, Airspeak), образование, международные коммуникации.

Как указывает Н.А. Багдасарова, необходимость в глобальном языке наиболее остро ощущается, прежде всего, в академических и бизнес- сообществах. Английский язык обладает «обширнейшим вокабуляром и простотой грамматического строя». Здесь нет длинных фраз и сложных риторических периодов, «английский - язык лирической поэзии и газетных заголовков», и «именно потому, что им легко пользоваться, им легко пользоваться плохо». Как утверждает Д. Кристалл (D. Crystal), английский стал языком мирового общения в области бизнес-коммуникации, поскольку этот язык упростил обмен сообщениями между постоянно растущим числом коммуникантов по всему миру. Примечательно то, что на территории Великобритании всё более популярными становятся компании, специализирующие на обучении носителей языка лингвистическим особенностям коммуникации с иностранными партнёрами с целью повышения эффективности бизнес-контактов.

(3) Под собственным именем (онимом) мы, вслед за Н. В. Подольской, подразумеваем слово или словосочетание, служащее для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации.

В лексике каждого языка имена собственные образуют особый разряд, который противопоставляется именам нарицательным и обладает своими специфическими признаками.

Поскольку имена собственные являются лингвистическим фактом и представляют собой объект для лингвистического анализа, необходимо установить границы ономастики в лексической системе. Сложность и спорность этой проблемы доказывается самой историей изучения собственных имен, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике.

Разнообразные различительные признаки собственных и нарицательных имен обычно сводят к следующему.

1. Собственное имя не обозначает, а называет, «у имен собственных способность обозначать ограничена до предела». На эту особенность имен собственных указывает и А. А. Реформатский.

2. Имена собственные и нарицательные обладают различной степенью лексической абстракции. О.С. Ахманова считает, что собственное имя лишено сигнификативной функции и является «простым знаком, указывающим на известную вещь, событие, положение и т.п.». Эту точку зрения разделяет А. А. Реформатский, который пишет, что «иногда создается впечатление, что семейство собственных имен, с одной стороны, напоминает чем-то эсперанто,... а с другой стороны, даже «заумный язык». Однако ряд лингвистов считает, что имя собственное также обладает определенной способностью к обобщению.

3. Собственное имя «семантически редуцировано» и не соотнесено с понятием. Этот тезис поддерживается А. А. Реформатским, который указывал, что «превращение нарицательного имени в собственное означает, прежде всего, утрату понятия и превращение слова в кличку; наоборот, превращение собственного имени в нарицательное связано с наполнением слова новым понятием с новыми существенными признаками».

Онома́стика — раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. В более узком смысле ономастика — собственные имена различных типов (ономастическая лексика). Ксеноним-лексич.единица обознач.чужое культурное явление (valemki).

(4) На портяжении своего развития человечество использовало один из естественных языков в качестве международного. Сначало греческий (3 в. до н.э), потом латинский, в 17в.французский, далее английский. Превращение английского в глобальный язык относится к числу коммуникативных скачков - это коренное изменение в способе коммуникации. Коммуникативный скачок: 1. возникновение языка (50-60 тыс.лет назад); 2. появление письменности (5-6 тыс. лет назад); 3. создание международных языков; 4. создание единого информационного пространства.

(5) Словарные единицы языка имеющие отношение к культурнее - КУЛЬТОРОНИМЫ (большинство существительные).

АЯМО - англоязычное межкультурное общение.  АЯМО - это английский язык, который используется "в ходе межкультурных контактов в качестве языка-посредника в ориентации на иноязычную культуру. Для удовлетворения потребностей общения АЯМО в результате межкультурных контактов адаптируется, и появляются так называемые "японский английский", "корейский английский", "китайский английский", "русский английский" и т.д. Формирование АЯМО тесно связано с лексическими средствами языка, их "культурной ориентацией", в зависимости от которой, профессор В.В. Кабакчи выделяет нейтральную лексику (служебные слова) и культуронимы, т.е. единицы, закрепленные за элементами различных культур. Культуронимы включают полионимы, идионимы и ксенонимы. Полионимы т.е. такие культуронимы, которые могут функционировать как обозначения элементов разнообразных культур, Идионимы - лексические единицы, обозначающие специфические элементы родной, внутренней культуры. В английском языке - это Burns, Eton, Harvard, Union Jack, Aussie, Yankies, mall, yellow ribbon. В русском - декабрист, рубль, атаман. Ксенонимы - лексические единицы, обозначающие специфические элементы внешних культур. В английском языке - это Eiffel Tower (France), Berlin Wall (Germany), Kremlin (Russia). Именно эта группа и образует словарь АЯМО, который формируется билингвами в результате языковых и межкультурных контактов. Понятия "ксеноним" и "идионим" относительны, ксеноним - это обозначение специфического элемента иноязычной культуры, т.е. идионима, средствами иностранного языка. То, что выступает в качестве идионима в одном языке (декабрист, старовер, mormon, Senate), превращается в ксеноним в другом языке (Decembrist, Old Believer, мормон, сенат) и наоборот. Идионимы - это первичная вербализация культурных элементов, в то время как ксенонимы являются итогом вторичной вербализации, когда элемент внешней культуры получает обозначение в другом языке.

(6) Великобритания

Культура

Их консерватизм неискореним. И все же британцы считают себя честными, рассудительными, заботливыми и учтивыми людьми. Их оригинальность часто граничит с эксцентричностью, но на протяжении истории среди них действительно были оригинальные мыслители, отличавшиеся огромной изобретательностью. Как ученые, они часто могут блеснуть в науке и технологии. Изображаемые как нация дилетантов, которая "кое-как" справляется с кризисами, они проявляют свою внутреннюю силу духа в периоды крайних бедствий.

Бизнес

Британцы, как правило, заинтересованы в долгосрочных взаимоотношениях, а не в кратковременных сделках.

Для представителей британских компаний репутация, масштабы фирмы и ее капитал - весомые аргументы, козыри в переговорах. Что они не так охотно раскрывают, так это силу своих "закулисных" связей. "Школьные узы", или "сеть старых приятелей", - реальная сила в деловой жизни Британии.

В некоторых странах нередко сделки совершаются по телефону. Британцы тоже способны подолгу обсуждать условия соглашения по телефону, но они почти всегда просят представить их потом в письменном виде. Они хранят в архиве толстые дела.

Наконец, к вопросу о британской обособленности. Они, как правило, полагают, что иностранцы стремятся перехитрить их.

Переговоры

Британцы чувствуют себя как дома в общении с другими англоязычными народами, и с ними они испытывают мало затруднений в установлении простых, но эффективных взаимоотношений. Они также чувствуют себя комфортно в отношениях со скандинавами, голландцами и японцами (когда знакомятся с ними). Они считают, что представляют золотую середину между чрезмерной формальностью (присущей французам и немцам) и преждевременной фамильярностью (характерной для американцев и австралийцев).

Юмор играет важную роль в деловых переговорах в Великобритании - шутками и анекдотами. Британцы могут жестоко подшучивать над представителями некоторых романских народов и над слишком экспансивными людьми. Юмор считается одним из наиболее эффективных средств в арсенале британского менеджера, и некоторые бизнесмены могут завоевывать доверие британцев, демонстрируя, что не хуже их владеют им.

Британские бизнесмены стараются показать на переговорах, что они руководствуются благоразумием, компромиссом и здравым смыслом. Можно заметить, однако, что британцы даже в отсутствие разногласий редко принимают окончательное решение на первой встрече. Они не любят спешить. Американцы любят принимать решения тогда, когда только это возможно, и полагаются на свой инстинкт. Британцы, более связанные традициями, тоже предпочитают инстинкт логике, однако проявляют больше осторожности. В переговорах с ними следует предложить: "Не могли бы мы принять окончательное решение на нашей следующей встрече?"

Британцы редко открыто выражают свое несогласие с предложениями противоположной стороны. Они по возможности всегда соглашаются, но ослабляют свое согласие. ("Хм, это очень интересная идея".)

Используя обаяние, неопределенность и сдержанность в высказываниях, юмор и явное благоразумие, британцы могут смеяться на переговорах, но долго оставаться довольно жесткими. Они всегда занимают оборонительную позицию, которую скрывают как можно дольше. Вам следует постараться обнаружить ее признаки, проявляя такое же благоразумие, юмор, сдержанность и упорство. В конце концов вы можете увидеть, что это похоже на ваше собственное отступление в большинстве случаев. Область переговоров с британцами может быть довольно широкой.

Англия и Россия

Сходства. Англия и Россия являются государствами с богатой многовековой историей, обладающими богатейшим культурным наследием. Оба государства претерпели многочисленные войны и завоевания, их территории то простирались едва ли не по всему миру, то значительно сокращались, таким образом имперские настроения так или иначе близки им обеим. В течение многих веков Россия управлялась монархом, а Англия является монархией и по сей день, поэтому, несмотря на многочисленные различия, признание авторитета лица, пусть даже и формально, стоящего во главе государства, характерно для обоих государств. В силу своего географического положения, и Англия и Россия всегда принимали самое непосредственное участие в жизни Европы, а потому со многими европейскими странами их связывают сложные многовековые отношения.

1.      Несмотря на то, что Англия является родиной рационализма и не относится в чистом виде к фаталистическим культурам, англичанам не характерен активный и даже до некоторой степени агрессивный подход американцев к преобразованию окружающего мира до полного его себе подчинения. Мы неоднократно отмечали выше, что превалирующим отношением англичан к происходящим с ними и вокруг них изменениям, является стоицизм, что созвучно нашему фатализму. Данная особенность до некоторой степени объединяет нас с англичанами против американцев, которые кажутся нам излишне напористыми и наивными, как дети, уверенные в том, что в жизни все должно происходить так, как им хочется.

2.      Аналогичную реакцию вызывает у представителей обеих культур гедонистическая приверженность американцев комфорту, различным приспособлениям, направленным на то, чтобы обеспечить им максимальные удобства. Англичанам и русским зачастую кажется, что излишняя приверженность материальным ценностям, противоречит духовному, интеллектуальному развитию, созданию произведений искусства, философских учений и доктрин. Созданные американцами теории представляются излишне приземленными, направленными на решение конкретных сиюминутных задач, а не извечных проблем человечества и человека.

3.      Несмотря на то, что англичане ценят время значительно более, чем русские, в плане отношения ко времени нам характерны некоторые общие черты. Так, и русские, и англичане гордятся своим прошлым, как прошлым своей семьи, так и страны, ее многовековой историей. Будущее не вызывает у нас такого неприкрытого энтузиазма, как у американцев и представляется скорее неведомым, нежели прогнозируемым, управляемым и предсказуемым. “Blunt Americanapproach” – склонность американцев приступать прямо к делу, кажется англичанам невежливым, а русским, ориентированным на установление межличностных контактов, - бездушным.

4.      Другой шокирующей и англичан и русских чертой американцев является их бьющий через край оптимизм, который, с нашей точки зрения, не всегда приличествует случаю. Английская сдержанность и русский скептицизм, как бы они ни отличались друг от друга, тем не менее объединяют нас с англичанами и противопоставляют до некоторой степени американцам. Неудивительно, что для коммуникативного поведения англичан характерно “polite moaningrule” , в соответствии с которым принято акцентировать внимание собеседников на те проблемы и сложности, которые встретились на пути. Как мы неоднократно говорили выше, наши соотечественники доводят это правило до крайности.

5.      Несмотря на то, что русские склонны к неформальному, дружескому общению, таким образом они общаются только находясь в своем личном пространстве, то есть на знакомой территории и в кругу людей, которых они считают близко знакомыми. Однако в ситуации первого знакомства, c незнакомыми людьми, особенно иностранцами, наши соотечественники испытывают “social disease”, подобно англичанам. Так же как и у них, у нас вызывают некоторое раздражение раскованные американцы, которые, как нам кажется, везде ведут себя как дома.

 

Различия. Несмотря на то, что Англия и Россия принадлежат, прежде всего, к европейским странам, объединенным до некоторой степени, общей историей, между нашими странами существуют серьезные различия, которые, к сожалению, находят отражение и в том, что политические и дипломатические отношения между нами не отличаются излишней теплотой. Огромная, склонная к проявлениям крайностей во всем, начиная от климата и кончая политическими преобразованиями, Россия  не может не внушать определенного недоверия англичанам, гордящимся своей последовательностью, сдержанностью и умеренностью. Огромные территории, расстояния и природные богатства, русский размах, эмоциональность и категоричность отличают нас и в межличностном общении.

 

1.      Если наши огромные территории и размах определяют нашу приверженность к quantitative approach – чем больше, тем лучше, то англичане скорее исповедают  qualitative approach – лучше меньше, да лучше. Данное правило относится как к бизнесу,так и к межличностным отношениям, поскольку излишества, любимое нашими соотечественниками стремление продемонстрировать силу и размах - «коль рубить, так уж сплеча», шокируют англичан.

2.      Одной из наиболее важных отличительных особенностей английской культуры является приверженность англичан к privacy, которая может рассматриваться как следствие индивидуалистской природы английской культуры. Нашим соотечественникам, зачастую выросшим в коммунальных условиях, иногда бывает сложно понять, сколь много означает право на личную территорию и личное пространство для англичан. Несовпадение круга тем, открытых для обсуждения в общении может привести к взаимным обидам и непониманию, поскольку нам англичане могут показаться излишне закрытыми и недружелюбными, в то время как мы зачастую кажемся им навязчивыми или невежливыми.

3.      Важнейшим отличием между двумя культурами является принадлежность английской культуры к нейтральным, а русской – к эмоциональным культурам. Английская сдержанность, их приверженность к нейтральным штампам в межличностном общении кажутся нам неискренними и неестественными, в то время как способность русских мгновенно выражать свою реакцию на происходящее, особенно отрицательную, зачастую представляется англичанам невоспитанностью.

4.      Соответственно отмеченным выше типологическим различиям между двумя культурами, речевое общение англичан отличает хорошо известный understatement, в то время как мы зачастую демонстрируемoverstatement, причем данные особенности характеризуют нас в самых разных сферах жизни и межличностного общения. Если в английской культуре принято весьма сдержанно описывать свои заслуги, приобретения и прочие активы, то мы, особенно почувствовав внимание к своей  персоне, можем излишне пространно описать как выпавшие на нашу долю гонения и лишения, так и наши заслуги. К сожалению, несмотря на вежливое внимание, которое скорее всего продемонстрирует наш английский собеседник, ему вряд ли понравятся наши эмоциональные всплески.

5.      В качестве одной из форм русской эмоциональности можно рассматривать присущую нашим соотечественникам категоричность суждения. Экспрессивная модальность, изобилие повелительных и утвердительных конструкций в значительной степени отличают коммуникативное поведение русских от коммуникативного поведения англичан, для которых публичное и категоричное выражение несогласие, например, в рамках делового общения представляется культурным табу.

(7) Первичная ксенонимическая корреляция устанавливается между ксенонимом и его исходным идионимом, например: "царь" (исходный, идионим-этимон) < = > tsar (ксеноним); cowboy (исходный идионим-этимон) < = > ковбой (ксеноним). Ксеноним — это вторичное обозначение элемента культуры, используемое для наименования элементов иноязычных, "чужих", т. е. внешних, культур. В случае прямой обратимости возможность восстановить идионим-этимон дает непосредственно сам ксеноним: Moscow = > Москва; Decembrist => декабрист. При опосредованной обратимости мы используем косвенные данные для определения этимона. Напримердесли мы встретились в тексте с ксенонимами Primary Russian Chronicle или Criboedov's immortal comedy, мы легко определим, что речь идет, соответственно, о "Повести временных лет" и комедии "Горе от ума". Нет других ранних произведений русской культуры, с которыми могло бы быть отнесено первое английское словосочетание — Primary Russian Chronicle, а "бессмертная комедия" у Грибоедова лишь одна. Здесь налицо дедуктивный подход, то есть опосредованная обратимость. Языковая единица, используемая в качестве ксенонима, должна однозначно обращаться (конвертироваться) в соответствующий идионим-этимон: Old Believer => старовер; палата общин => House of Commons. Исторически ксенонимы, деформированные ассимиляцией, имеют тенденцию медленно, но верно возвращаться к форме исходного идионима. Этот процесс мы называем "ксенонимической реставрацией". Например: Archangel = > Arkhangelsk; Sebastopol => Sevastopol'; copeck => kopeck => kopek. Ксенонимическая реставрация-приближение к исходной единице.

(8) Языковые единицы, выступающие в качестве специальных ксено.нимов (заимствования, кальки, описательные обороты и др.), зачастую необычны для рядового читателя. Это делает необходимым выделять их в тексте. Это выделение осуществляется графически с помощью кавычек, курсива и/или прописной буквы. Лексический вводный оборот типа so-called фактически синонимичен выделению с помощью кавычек: [Godunov's] brief reign was overshadowed by... the appearance of a pretender, the so-called False Dmitry. (OEED, Godunov)

Курсив — наиболее распространенный способ выделения не освоенных (неассимилированных) заимствований: This is the basic element of control — the residential permit in the passport, known as the proplska. (Smith 1976)

Кавычки чаще всего используются для выделения ксенонимов, образованных с помощью калькирования: [Saltykov-Shchedrin's works] suffer from an excess of topical allusions and an 'Aesopic' language, devised to foil the censorship... (CamEnc 1982) In the aging dictator's last years the stultifying effect of what his successors would call 'the cult of the personality' became more and more obvious... (CamEnc 1982)

Прописная буква в английском языке значительно чаще становится средством выделения ксенонимов, поскольку здесь больше групп имен существительных (по сравнению с русским языком) традиционно выделяется таким образом (например, наименование национальностей, стилей в искусстве, политических партий и различных движений): Outstanding among present-day choral ensembles are the Academic Russian Choir (1936), ...and the Academic Kapella and the Kapella Boys' Choir in St. Petersburg. (CamEnc 1994) В некоторых случаях прописная буква становится просто средством графического выделения нестандартного употребления слова или словосочетания: Black Earth {chernozem), White Nights (хотя можно встретить и вариант 'white nights' и просто white nights).

(9) Парал-ое подключение – тогда, когда вводится ксеноним, и автор считает что термин не известен. Распространенным приемом ксенонимического обозначения является так называемое "параллельное подключение", то есть введение в текст целого комплекса, который состоит из нескольких компонентов и в своей совокупности обеспечивает точность ксенонимического обо значения и, одновременно, его доступность. Например: The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov arcusually known as the Smutnoe uremya (Time of Troubles). (CamEnc 1994)