- •Программа
- •Структура государственных экзаменационных билетов Первый иностранный язык (теория и практика перевода)
- •Второй иностранный язык (теория и практика перевода)
- •II.Организацонно-методический раздел
- •III. Экзаменационные темы
- •Тема 2. Основные виды и особенности письменного перевода.
- •Тема 3. Основные виды и особенности устного перевода.
- •Тема 4. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •Тема 5. Рема и тема в переводе.
- •Тема 6. Компетенция и вспомогательные средства переводчика.
- •Тема 7. Теоретическое моделирование и виды моделей перевода.
- •Тема 8. Значение контекста в переводе.
- •Тема 9. Понятие единицы перевода и переводческого соответствия.
- •Тема 10. Особенности перевода художественных текстов.
- •Тема 11. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •Тема 12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов.
- •Тема 13. Синтаксические трансформации в переводе.
- •Тема 14. Лексико-семантические трансформации в переводе.
- •Тема 15. Прагматический аспект перевода.
- •Тема 16. Особенности перевода фразеологических единиц.
- •Тема 17. Психологические аспекты переводческой деятельности.
- •Тема 18. Основные этапы истории перевода.
- •Тема 19. Профессиональная этика переводчика и правовые аспекты профессии.
- •Тема 20. Понятия «текст» и «документ» в переводе.
- •Тема 21. Современное состояние и перспективы развития переводческого дела.
- •Второй иностранный язык (теория и практика перевода)
- •Часть II Образец задания на решение переводческой задачи
- •Литература
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА
|
Программа
ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЭКЗАМЕНОВ
ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
031202 (022900) Перевод и переводоведение
(для студентов очного отделения)
(программа разработана в соответствии с требованиями приказа
Министра образования Российской Федерации от 25 марта 2003 года №1155
«Об утверждении Положения об итоговой государственной аттестации»
выпускников высших учебных заведений Российской Федерации»)
Санкт-Петербург
2010
Программа государственного экзамена по специальности 031202 Перевод и переводоведение: Программа //
Одобрена на заседании кафедры лингвистики и перевода,
протокол № от
Утверждена на заседании Ученого совета,
протокол № от
Рекомендована к изданию Научно-методическим Советом,
протокол № от
©СПбИВЭСЭП, 2010
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Государственный экзамен (ГЭ) является обязательным компонентом итоговой аттестации выпускников высшего профессионального образования.
2. Итоговые аттестационные испытания предназначены для определения практической и теоретической подготовленности выпускникак выполнению профессиональных задач, установленных государственным стандартом по специальности 031202.65 (022900) «Перевод и переводоведение».
3. Аттестационные испытания, входящие в состав итоговой государственной аттестации выпускника, должны полностью соответствовать основной образовательной программе высшего профессионального образования, которую он освоил за время обучения.
4. Порядок проведения и программа государственного экзамена определяются вузом на основании Положения об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденном Министерством Образования РФ; государственного образовательного стандарта по направлению031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальность 031202 «Перевод и переводоведение».
5. Итоговый экзамен включает вопросы из цикла дисциплин по подготовке специалиста по лингвистике и межкультурной коммуникации. Государственный экзамен осуществляется в устной форме.
6. Вопросы по теоретическим дисциплинам и материалы к практическим заданиям формируют преподаватели специальных дисциплин. При этом учитываются следующие рекомендации:
задания формируются на основе образовательного стандарта и учебной программы по дисциплине;
содержание заданий отражает структуру курса и ключевые элементы знаний и умений в тех пропорциях, в которых они представлены в дисциплине;
задания контролируют различные уровни знаний: терминологию, фактологические знания, умения справляться с типовыми заданиями, умения применять знания в незнакомой ситуации и т. д.
экзаменационные тексты подобраны с учетом необходимости всесторонне оценить знания, умения и навыки экзаменующегося при переводе текстов различной тематической и жанровой специфики.
8. Государственный экзамен должен предшествовать проведению защиты дипломной работы. К ГЭ допускаются студенты, завершившие полный курс обучения.
9. Подготовка к ГЭ осуществляется на основе рекомендаций, представленных в организационно-методическом разделе (см. раздел II), с учетом спецификации тем по дисциплинам (см. раздел III).
10. Оценка результатов сдачи ГЭ осуществляется по четырехбальной шкале: «отлично», «хорошо», «удовлетворительно», «неудовлетворительно».