Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод.указания для подготовки к ГЭ ПД.DOC
Скачиваний:
18
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
434.18 Кб
Скачать

Қазақстан Республикасының бiлiм және ғылым министрлiгi

Министерство образования и науки Республики Казахстан

М. Қозыбаев атындағы Солтүстiк Қазақстан мемлекеттiк университетi

Северо-Казахстанский государственный университет им М.Козыбаева

Тіл және әдебиет институты

Герман филология кафедрасы

Институт языка и литературы

Кафедра германской филологии

УТВЕРЖДЕНЫ

на заседании УМС СКГУ им. М.Козыбаева

Протокол № ________

от «____»___________ 20___ г.

Председатель УМС _____________В.Гусаков

Методические указания для подготовки

к государственному экзамену Теория и практика перевода

(название государственного экзамена)

по специальности 050207 Переводческое дело

(код, название специальности)

г. Петропавловск

2008 г.

Методические указания для подготовки к государственному экзамену по дисциплине

« Теория и практика перевода»

1. Какимова М.Е.к.ф.н., доцент _____________________

2. Амренова А.С. к.ф.н., доцент___ _____________________

3. Величко К.А. ст. пр.___ _____________________

4. Силантьева Е.В. _____________________

(фамилия, имя, отчество; должность) (подпись)

на основании Типовой учебной программы «Теория перевода», утвержденной Министерством образования и науки РК, Алматы, 2007. Типовой учебной программы «Практика устного перевода», утвержденной Министерством образования и науки РК, Алматы, 2007.

(указать типовую учебную программу, кем и когда утверждена; либо ГОСО специальности)

Методические указания для подготовки к государственному экзамену

рассмотрены и рекомендованы к утверждению на заседаниях:

1. кафедры германской филологии

(наименование кафедры)

протокол № 1 от "05" сентября 2008г.

Заведующий кафедрой _____________ Какимова М.Е.

(подпись) (ФИО)

2. Учебно-методического совета Института языка и литературы

(наименование факультета)

протокол № ________ от "_____" ___________ 20___г.

Председатель УМС _______________ Таласпаева Ж.С.

(подпись) (фамилия, имя, отчество)

Пояснительная записка

Государственный экзамен по «Теории и практике перевода» являясь итоговой формой контроля, призван, установить уровень соответствия научно-теоретической и практической профессионально – ориентированной подготовки выпускников требованиям, установленным государственными образовательными стандартами (ГОСО), «иметь междисциплинарную направленность и позволять выявить уровень подготовленность выпускника решению профессиональных задач». Кроме того, государственный экзамен по «Теории и практике перевода» должен отвечать требованиям международно- стандартной уровневой модели подготовки иноязычных кадров, принятой в Университете.

Билеты по «Теории и практике перевода» состоят из трех заданий:

  1. Общая и частная теория перевода

  2. Реферирование художественных и научно-публицистических текстов

  3. Устный перевод с русского на английский, и с английского на русский.

В содержании вопросов ГЭКа по означенным теоретическим дисциплинам в качестве объектов контроля определяются

  1. понятийно-категориальный блок знаний, включающий основные законы, закономерности, процессы, понятия, категории, терминологию общей теории перевода

  2. предметно-содержательный блок знаний, включающий знания о современном состоянии «Частной и теории перевода» и тенденциях ее развития , знание приемов и техники перевода.

  3. предметно-прикладной блок, содержащий знания, навыки и умения как профессиональную основу для будущего переводчика.

Одним из неотъемлемых компонентов профессиональной и общей образованности выпускника является достаточной уровень сформированности его критического мышления , что обнаруживается как при изложении им теоретических вопросов ГЭК, так и в процессе решения профессионально-ориентированных задач. Это проявляется в критическом осмыслении усвоенных знаний, их творческой переработке, и в демонстрируемых выпускником профессионально-ориентированных умениях.

Критерии и параметры оценки по теоретическому вопросу:

  1. Владение информацией по проблеме (полнота раскрытия содержания и глубина его осмысления) - 10 баллов

  2. Корректность дефиниций основных понятий - 10 баллов

  3. Аргументированность суждений и выводов. Логичность изложения – 10 баллов

  4. Иллюстрирование ответа конкретными примерами - 10 баллов

  5. Языковая правильность - 10 баллов

Итого за теоретический вопрос: 50 баллов

Критерии и параметры оценки по реферированию художественных и научно-публицистических текстов:

  1. понимание общего содержания текста – 10баллов.

  2. определение главной мысли текста – 5 баллов

  3. языковая правильность - 5 б.

  4. адекватность перевода (переводческие трансформации) – 5 баллов

Итого за реферирование: 25 баллов

Критерии и параметры оценки по устному переводу

  1. понимание общего содержания текста – 5 баллов.

  2. фиксация в памяти и знание ключевых слов – 5 баллов

  3. быстрая реакция на речевую ситуацию 5 баллов

  4. языковая правильность - 5 баллов

  5. адекватность перевода (переводческие трансформации) – 5 баллов

Итого за устный перевод – 25 баллов

Итого за экзамен – 100 баллов

Оценка за ответ по каждому экзаменационному вопросу выводится на основе суммирования баллов по всем критериям

Общая оценка выставляется по следующей шкале:

100-89 – «отлично»

88-74 – «хорошо»

73-54 – «удовлетворительно»

53 и ниже – «неудовлетворительно»