- •Қазақстан Республикасының бiлiм және ғылым министрлiгi
- •Методические указания для подготовки к государственному экзамену
- •2. Учебно-методического совета Института языка и литературы
- •Пояснительная записка
- •1. Теоретические вопросы по дисциплине «Теория перевода».
- •Литература для подготовки к экзамену по теории и практике перевода
- •2. Реферирование художественных и научно-публицистических текстов
- •3. Устный перевод с русского на английский, и с английского на русский.
Қазақстан Республикасының бiлiм және ғылым министрлiгi
Министерство образования и науки Республики Казахстан
М. Қозыбаев атындағы Солтүстiк Қазақстан мемлекеттiк университетi
Северо-Казахстанский государственный университет им М.Козыбаева
Тіл және әдебиет институты
Герман филология кафедрасы |
Институт языка и литературы
Кафедра германской филологии |
|
|
|
УТВЕРЖДЕНЫ на заседании УМС СКГУ им. М.Козыбаева Протокол № ________ от «____»___________ 20___ г. Председатель УМС _____________В.Гусаков |
Методические указания для подготовки
к государственному экзамену Теория и практика перевода
(название государственного экзамена)
по специальности 050207 Переводческое дело
(код, название специальности)
г. Петропавловск
2008 г.
Методические указания для подготовки к государственному экзамену по дисциплине
« Теория и практика перевода»
1. Какимова М.Е.к.ф.н., доцент _____________________
2. Амренова А.С. к.ф.н., доцент___ _____________________
3. Величко К.А. ст. пр.___ _____________________
4. Силантьева Е.В. _____________________
(фамилия, имя, отчество; должность) (подпись)
на основании Типовой учебной программы «Теория перевода», утвержденной Министерством образования и науки РК, Алматы, 2007. Типовой учебной программы «Практика устного перевода», утвержденной Министерством образования и науки РК, Алматы, 2007.
(указать типовую учебную программу, кем и когда утверждена; либо ГОСО специальности)
Методические указания для подготовки к государственному экзамену
рассмотрены и рекомендованы к утверждению на заседаниях:
1. кафедры германской филологии
(наименование кафедры)
протокол № 1 от "05" сентября 2008г.
Заведующий кафедрой _____________ Какимова М.Е.
(подпись) (ФИО)
2. Учебно-методического совета Института языка и литературы
(наименование факультета)
протокол № ________ от "_____" ___________ 20___г.
Председатель УМС _______________ Таласпаева Ж.С.
(подпись) (фамилия, имя, отчество)
Пояснительная записка
Государственный экзамен по «Теории и практике перевода» являясь итоговой формой контроля, призван, установить уровень соответствия научно-теоретической и практической профессионально – ориентированной подготовки выпускников требованиям, установленным государственными образовательными стандартами (ГОСО), «иметь междисциплинарную направленность и позволять выявить уровень подготовленность выпускника решению профессиональных задач». Кроме того, государственный экзамен по «Теории и практике перевода» должен отвечать требованиям международно- стандартной уровневой модели подготовки иноязычных кадров, принятой в Университете.
Билеты по «Теории и практике перевода» состоят из трех заданий:
Общая и частная теория перевода
Реферирование художественных и научно-публицистических текстов
Устный перевод с русского на английский, и с английского на русский.
В содержании вопросов ГЭКа по означенным теоретическим дисциплинам в качестве объектов контроля определяются
понятийно-категориальный блок знаний, включающий основные законы, закономерности, процессы, понятия, категории, терминологию общей теории перевода
предметно-содержательный блок знаний, включающий знания о современном состоянии «Частной и теории перевода» и тенденциях ее развития , знание приемов и техники перевода.
предметно-прикладной блок, содержащий знания, навыки и умения как профессиональную основу для будущего переводчика.
Одним из неотъемлемых компонентов профессиональной и общей образованности выпускника является достаточной уровень сформированности его критического мышления , что обнаруживается как при изложении им теоретических вопросов ГЭК, так и в процессе решения профессионально-ориентированных задач. Это проявляется в критическом осмыслении усвоенных знаний, их творческой переработке, и в демонстрируемых выпускником профессионально-ориентированных умениях.
Критерии и параметры оценки по теоретическому вопросу:
Владение информацией по проблеме (полнота раскрытия содержания и глубина его осмысления) - 10 баллов
Корректность дефиниций основных понятий - 10 баллов
Аргументированность суждений и выводов. Логичность изложения – 10 баллов
Иллюстрирование ответа конкретными примерами - 10 баллов
Языковая правильность - 10 баллов
Итого за теоретический вопрос: 50 баллов
Критерии и параметры оценки по реферированию художественных и научно-публицистических текстов:
понимание общего содержания текста – 10баллов.
определение главной мысли текста – 5 баллов
языковая правильность - 5 б.
адекватность перевода (переводческие трансформации) – 5 баллов
Итого за реферирование: 25 баллов
Критерии и параметры оценки по устному переводу
понимание общего содержания текста – 5 баллов.
фиксация в памяти и знание ключевых слов – 5 баллов
быстрая реакция на речевую ситуацию 5 баллов
языковая правильность - 5 баллов
адекватность перевода (переводческие трансформации) – 5 баллов
Итого за устный перевод – 25 баллов
Итого за экзамен – 100 баллов
Оценка за ответ по каждому экзаменационному вопросу выводится на основе суммирования баллов по всем критериям
Общая оценка выставляется по следующей шкале:
100-89 – «отлично»
88-74 – «хорошо»
73-54 – «удовлетворительно»
53 и ниже – «неудовлетворительно»