Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

Линн ВИССОН

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ

(Перевод с английского)

Линн Виссон - одна го старших синхронистов ООН

с многолетним стажем. Работает в Нью-Йорке, где она родилась и воспитывалась

в семье русского происхождения.

Училась и получила докторскую степень в Гарварде,

а затем была профессором русского языка и литературы

в Колумбийском и других университетах США. Давний участник научных и культурных обменов

между Россией и Америкой, автор целого ряда книг и статей на русские темы.

Последние 30 лет профессионально переводит с русского и французского на свой родной английский. Учебное пособие «Синхронный перевод с русского на английский» — обобщение ее переводческого опыта. Книга была опубликована

в США несколько лет назад, и сейчас

в дополненном и переработанном виде издается там во второй раз

на английском и одновременно у нас — на русском языке.

Она прямо отвечает на практические запросы тех,

кто хочет познать тайны переводческого искусства.

ББК 81.2 англ. - 923

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ. Авторизованный пере­вод с английского языка выходящего в США учебного пособия (2-е издание), пред­назначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это изда­ние специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор, одна из старших синхронных переводчиков ООН,Линн Виссон, — выпускница Гарварда с докторской степенью по русскому языку и литературе, была профессором Колум­бийского и других университетов Америки. Согласно ее замыслу, настоящая рабо­та — не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для овладения переводческим мастерством.

Синхронный перевод с русского на английский / Л.Виссон. — М.: Р.Валент, 1999. - с. 272 - ISBN 5-93439-001-5

Тел./факс издательства 917 4153

© Линн Виссон, 1999 г. © «Р.Валент», 1999 г.

Мы переводит стрелки часов,

переводим поезда с одного пути на другой,

переводим по почте или телеграфу деньги.

Кстати, и само слово «перевод» — переводное.

(С. Маршак)

От автора

И в широком, и в узком смысле слова синхронный перевод не только индивидуаль­ная, но и коллективная работа. Как в правительственных учреждениях и крупных частных компаниях, так и в национальных и международных организациях профессионалы в этой области часто действуют командами: каждый слушает своего коллегу, помогает ему -и все учатся друг у друга. Кто-то подскажет вам, как лучше передать необычный образ, другой даст остроумный эквивалент интересной пословицы, а третий поможет расшиф­ровать акроним неизвестной организации. И так всегда и всюду: где есть группа синхро­нистов, там есть и «обмен лингвистических веществ».

Процесс само- и взаимообучения происходит между языковедами — теоретиками и практиками, между теми, кто специализируется на политической и на медицинской тер­минологии, между носителями «переводящих» и «переводимых» культур и, в конечном счете, принимает интернациональный характер. Но за исключением тех вузов и школ, где изначально обучаются переводчики, обнаружить истоки их знаний бывает очень трудно. Мало кто из нас может сказать, у кого и где он впервые услышал точный вари­ант того или иного слова или выражения. А те, кто абсолютно уверен, что перевод х как у — их личное открытие, подчас с удивлением узнают, что оно было сделано 20-30 лет назад. Рано или поздно мы все понемногу забываем, где и когда собирались крупицы на­шего знания, но с чувством благодарности вспоминаем имена тех. кто помог нам от­крыть ту или иную «Америку».

Именно такое чувство испытываю я сейчас прежде всего в отношении всех членов своего коллектива англо- и русскоговорящих переводчиков ООН, ибо их опыт нашел свое отражение во всех разделах этой книги. Кроме того, она писалась бы намного медлен­нее без грантов от двух американских научных организаций — Института им. Кеннана и Международного совета по исследованиям и обменам (IREX). Благодаря им мне уда­лось провести библиотечную часть своей работы как в Вашингтоне, так и в Москве.

Мое поименное и большое спасибо относится к тем друзьям и коллегам, которые сво­ими замечаниями, советами и поправками приняли непосредственное участие в обсуж­дении книги. Это — заведующий кафедрой славянских языков Колумбийского универси­тета профессор Франк Миллер, женевский синхронист ООН Марк Слэй, директор Мос­ковской международной школы переводчиков Леонора Черняховская, ветераны моей про­фессии Борис Белицкий, Гелий Чернов, Наталья Стрелкова и молодая преподавательни­ца английского Ирина Зубанова, которая перевела на русский 9, 10 и 12 главы этой книги.

И, наконец, о русском издании «Синхронного перевода». Я глубоко признательна мос­ковскому издательству «Р.Валент» за то, что оно обратило внимание на мою книгу и ре­шило опубликовать ее в России. Это заставило меня не только внести значительные до­полнения и исправления в свою работу, но и перевести ее, так сказать, в обратную сто­рону. Первые главы сделанного перевода прошли, однако, ревизию со стороны моего русского коллеги по ООН «письменника» Сергея Тюрина, который внес в рукопись мно­жество ценных корректив. За это ему также большое спасибо.

3