англ_1 / клише
.docxYou may know that... Очевидно Вам відомо, що
We enclose ( are closing) a copy Ми додаємо копію листа ...( в зв'язку з)
of a letter from... about...(in connection with)
Please note that... Просимо прийняти до уваги, що...
We express confidence that... Виражаємо нашу упевненість у тому що...
We are sure ( confident) that... Ми (цілком) упевнені...
At the same time we would like to remind you that... Водночас ми хотіли б нагадати Вам, що...
We find ( consider) it necessary Вважаємо необхідним (важливим,
( important, reasonable) to note.. доцільним) звернути увагу ( зазначити)...
Apart from the above [said] ... Крім (окрім) вищеназваного...
Further to the above.. У доповнення до
In addition to the above... ( вищезгаданого...,
We would welcome Ми були б раді скористатися
the. opportunity... цією можливістю
We are taking the opportunity to remind you that... It is self understood... It goes without saying... We wish to draw your attention to the fact that... We would like you to note that... We wish to bring to you notice In view of the above[said]... In this connection... In connection of your request... In connection with the above[said]... Otherwise we shall have.. As to (as regards, with regard to your request (your order, your claim)... The matter is... The point is... In the circumstances...
In our opinion...
We beleive... We think... We feel... |
Ми користуємося цією можливістю щоб нагадати Вам ,що... Само собою зрозуміло, що... Звертаємо Вашу увагу на той факт, що...
3 огляду на вищевикладене... У зв'язку з цим... У зв'язку з вашим проханням... У зв'язку з вищевикладеним У противному разі ми будемо змушені... Відносно до Вашого прохання (Вашого замовлення, Вашої претензії)... Справа в.тому, що...
Через обставини, що склалися... На нашу думку, на наш погляд... Ми вважаємо (думаємо), що... |
your letter of Вашого листа від..
We thank you for your letter... Дякуємо Вам за лист від...
Your letter enclosing Ваш лист з вложениям (з
( stating that..., asking us to do..., вказівкою, проханням
requesting us to do..., про...) розглянуто
has been considered
( given proper attention)
In reply ( In response) У відповідь на Ваш лист від...
to your letter
In confirmation of our (their) У підтвердження нашої (в...
telephone conversation їхньої) телефонної розмови,
talks, held in..) we wish проведеної ми бажаємо
to inform you that... повідомити Вас, що...
With reference to Посилаючись на Ваш лист,
(Refering to) our letter ми бажаємо повідомити Вас,
of ... we wish to inform що...
you that...
With further reference to.. Знову посилаючись на...
We are pleased ( We are Ми раді повідомити Вас, що...
glad) to inform you that...
|
|
Your promt execution of our order will be ( would be) appreciated
We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay
We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for talks
We are looking forward to [ receiving] your consent ( approval, confirmation) 1 .Respectfully Yours (Am) 2.Faith fully yours (Br) stictly official Yours truly official Truly yours Yours sincerely less Sincerely yours official Cordially(Am)-
|
Ми будемо ( були б) вдячні Вам за своєчасне виконання нашого замовлення Ми запевняємо Вас, що ми негайно зв'яжемося з відповідними організаціями Запевняємо Вас, що ми будемо вживати термінові заходи , щоб виправити ситуацію, що склалася Ми чекаємо приїзду Ваших представників (службових осіб, інженерів) для подальших переговорів 3 нетерпінням чекаємо (Вашої згоди схвалення, (підтвердження 3 повагою
3 повагою
Щиро Ваш
3 повагою 3 повагою |
In fact ( In actual fact/ Фактично...
Actually/ Virtually)...
Besides... Крім того...
Your early reply Ми будемо Вам дуже вдячні
will be appreciated за своєчасну відповідь
If we can be of any Якщо Вам буде потрібна допомога
assistance, please, do будь ласка, без вагань
not hesitate to contact us звертайтеся до нас
We are looking forward to З нетерпінням чекаємо.
hearing from you від Вас відповіді
We expect your early reply Ми сподіваємось одержати від
We expect to hear from Вас відповідь в недалекому
you in the near future майбутньому
Please, Inform us Будь ласка, повідомте нас
(let us know) in the shortest якомога швидше
possible time ( at your earliest (коли Вам буде зручно)
convenience)
[Up] on receipt of the (Після одержання листа просимо
letter [will you] please cable телеграфувати нам (повідомити
( telex) your confirmation ( consent) по телексу) Ваше " підтвердження
( вашу згоду)
We would like to assure you... Нам хотілося б запевнити Вас...
We wish ( would like) to maintain , Ми бажаємо ( нам би хотілось
cooperation with you співпрацювати з Вами
As requested by you... Відповідно до вашого прохання...
In case of delay in delivery У разі затримки в поставках
(in payment, in sending в оплаті, в відправленні
specialists)... спеціалістів)...
We have ( are having) Ми не'зазнаємо
no difficulty in... ніяких труднощів
We have ( are having) Ми зазнаємо
difficulty in... труднощів у...
We have to admit that... Ми змушені признати, що...
So far (Up till now) we До цього часу ми
have received no reply... не отримали відповіді...
We cannot accept this poin Ми не можемо погодитись
t of view for the following reasons... з такою точкою зору
за таких причин...
In case of your refusal... У разі Вашої відмови...
Should you refuse...
In case of your failure to make У разі несплати...
payment[s]... Should you fail
to make payment[s]...
To avoid delay in... Щоб уникнути затримки в
In accordance with the Відповідно до контракту,
contract enclosed... що додається...
Further you write... Далі Ви пишете...
Moreover... Більш того...
Nevertheless... Проте( однак)...