Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
shpory_toponimika.docx
Скачиваний:
565
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
328.98 Кб
Скачать

19. Трансформация топонимов. Агглютинация или склеивание.. Фонетическая трансформация.

3.Агглютинация или склеивание.Этот вид трансформации заключается в соединении двух или нескольких слов. Примеры:УстюгизУсть-Юг,УшачиизУсть-Шачаи т.п.

4.Фонетическая трансформация. Возникает как результат адаптации географического названия, чаще иноязычного, к нормам близкого языка (например, в среде тюркских языков – терминытагидаг,АлатооиАлатау) или чужого языка. Большинство иноязычных названий в русском языке отличаются произношением от исходного варианта (ПарижиПари,ЛондониЛандон,БухарестиБукурештии т.д.)

Кподобного рода трансформациям относится и перенос ударений на другой слог. Вопрос фонетической трансформации лежит в русле унификации топонимов, чем занимается группа экспертов ООН по географическим названиям.

20. .Морфологическая трансформация.

Данный вид трансформации является следствием адаптации географических названий в различных языках на протяжении значительного исторического периода. При морфологической трансформации исходный вариант топонима может видоизмениться до неузнаваемости.

Так, финикийцы основали на западе Пиренейского полуострова поселение и назвали его по заливу, в котором оно было основано: Алисуббо– «радостный залив». В дальнейшем название испытало значительные изменения под влиянием латинского, готского, арабского и португальского языков –Олисиппо – Олиссипона – аль-Ошбуна – Лишбуа(в русском языке традиционно употребляется Лиссабон).

Примеров этого вида изменений топонимов на Земле очень много: Карт-Хадашт – Картаго – Картаджанна – Карфаген, Беллум Вадум – Бельвадо – Бильбао, Посониум – Преслав – Бреславбург – Пресбург – Братислава, Грантакастир – Грантебрикге – Катебрижи – Каунбриджи – Кембридж, Новум Кастеллум – Ньюкасл, Джебель-эль-Тарик – Джебельтар – Гибралтари т.д.

Название Йосемитскойдолиныи одноименного национального парка в США также появилось как результат морфологической трансформации. Оно явилось следствием искажения европейскими переселенцами названия местного индейского племениузумати(«медведь», тотемное животное) вауаничи и, наконец, вйосемит.

21. Трансформация топонимов. Переосмысление.Перевод или калька.

6.Переосмысление.В результате этого вида трансформации название изменяет и внешний облик, и семантику. Переосмысление – это ошибочное понимание и объяснение неясного значения топонима по звуковому сходству. По образному сравнению В. А. Жучкевича, «подобно растению, слово извлекается из прежней почвы и пересаживается в другую, и не всегда удается найти зерно, его породившее».

В 1589 г. на реке Царица был основан город Царицын(нынешний Волгоград). Однако название реки оказалось переосмыслено: в древности она называласьСарысу(по-тюркски «желтая вода»), но по звуковому подобию в русском произошла трансформация в Царицу.

В 1631 г. на реке Ангаре казаки-землепроходцы основали укрепление, названное ими по проживавшим там бурятам - Бурятским острогом. Но малознакомые в то время словабурят, бурятскийбыли похожи на русскиебрат, братский. В результате крепость постепенно стала называтьсяБратским острогом. Позднее на этой основе возник топоним Братск.

7.Перевод или калька (от французского calque –«копия»).Перевод (калька) топонима с одного языка на другой с изменением формы, но сохранением этимологии – один из видов трансформации топонимов. Например: Белгород – молдавское Четатя-Альба – турецкое Аккерман, китайское Хуанхэ – Желтая река, тюркское Джетысу – Семиречье, греческое Месопотамия – Междуречье, хинди Пенджаб – Пятиречье, тюркское Бештау – Пятигорск, озеро Кукунор (у монголов «синее озеро») – Цинхай (тоже у китайцев) и др.

В русскоязычную географическую литературу вошли многие топонимы-кальки: мыс Доброй Надежды; Большое Соленое, Большое Медвежье, Большое Невольничье и Верхнее озера североамериканского материка; Средиземное и Желтое моря и т.д.

В географических названиях встречается и гибридные топонимы или полукальки, когда одна часть сложного топонима переводится, а другая остается в оригинальном виде: Каск-озеро, Капустмаа (финно-угорское маа – «земля»), Секиз-Мурэн (Восьмиречье, первое слово тюркское, второе – монгольское).

Калькирование – нежелательный прием при передаче иноязычных названий, т.к. снижается адресная функция топонимов.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]