- •1. Предмет топонимики.
- •2. Местотопонимикив системе наук.
- •3. Развитие топонимики в периоды древнего мира и средневековья.
- •4. Зарождение основ научной топонимики (XVIII – XIX вв.).
- •5. Становление и развитие современной топонимической науки (хх в ).
- •6. Географический и картографический методы топонимических исследований.
- •7. Исторические методы исследований. Топонимические пласты.
- •8. Лингвистические методы исследований.
- •9. Основные топонимические классы.
- •10. Процесс топонимизации.
- •11. Народные географические термины в топонимии.
- •12. Словообразовательные модели топонимии. Топонимические типы
- •13. Топонимические форманты.
- •14. Топонимическая метонимия. Первичные и вторичные топонимы.
- •15. Топонимы-мигранты.
- •16. Топонимы-метафоры.
- •17. Символические топонимы
- •18. Трансформация топонимов. Сокращение. Аббревиатура или акроним.
- •19. Трансформация топонимов. Агглютинация или склеивание.. Фонетическая трансформация.
- •20. .Морфологическая трансформация.
- •21. Трансформация топонимов. Переосмысление.Перевод или калька.
- •22.Официальное переименование.
- •23. Народная этимология топонимов.
- •24. Виды классификаций топонимов.
- •25. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Оронимические топонимы.
- •26. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Погодно-климатические топонимы.
- •27. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Гидронимические названия.
- •28. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Почвенно-грунтовыеназвания.
- •29. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Фитотопонимы.
- •30. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Зоотопонимы.
- •31. Антропотопонимы. Патронимические топонимы.
- •32. Антропотопонимы. Мемориальные топонимы.
- •33. Этнотопонимы.
- •34. Производственные топонимы.
- •35. Сельскохозяйственные (агроонимические) топонимы.
- •36. Торгово-транспортные топонимы.
- •37. Религиозно-культовые топонимы.
- •38. Названия типов поселений.
- •39. Типы построек в топонимии.
- •40. Названия – ориентиры или пространственные топонимы.
- •41. Эпотопонимы. Перифразы.
- •42. Морфологическая классификация языков.
- •43. Генеалогическая классификация языков.
- •3. 2. Проблемы стандартизации топонимии
- •Официальная и местная форма употребления некоторых топонимов Белорусского Западного Полесья
- •45.Официльная форма конверсии. Транслитерация.
- •1. Официальная форма.
- •46.Традиционная форма или экзоним. Переводная и полупереводная форма конверсии,
- •47.Номинация континентов.
- •48. Номинация Мирового океана и его частей.
- •49. Топонимия стран Северной Европы.
- •50. Топонимия Британских островов.
- •51. Топонимия Франции.
- •52. Топонимия Пиренейского полуострова.
- •53.Топонимия Апенинского полуострова.
- •54. Топонимия Германии- Авртрии, стран Беналюкса и Швейцарии.
- •55. Топонимия стран Балтии.
- •56. Топонимия Польши, Чехии и Словакии.
- •57. Топонимия Венгрии, Румынии и Молдовы.
- •58. Топонимия Балканского полуострова.
- •59. Топонимия Украины.
- •60. Общие черты топонимии европейской части России.
- •61. Топонимия Юго-Западной Азии
- •62. Топонимия Кавказа
- •63. Топонимия Средней Азии и Казахстана
- •64. Топонимия Центральной и Восточной Азии
- •65. Топонимия Южной и Юго-Восточной Азии.
- •66. Топонимия Западной Сибири
- •67. Топонимия Восточной Сибири и Дальнего Востока.
- •68. Топонимия Северной Африки
- •69. Судано-Гвинейская топонимия. Топонимия Эфиопско-Сомалийского субрегиона
- •70. Топонимия Центральной и Восточной Африки, Южной Африки и Мадагаскара
- •71. Топонимия Гренландии, Канады и сша
- •72. Топонимия Мексики, Центральной Америки и Вест-Индии.
- •73. Топонимия Анд.
- •74.Топонимия Внеандийского Востока
- •75. Топонимия Австралии и Океании
- •76. Топонимия Антарктиды
23. Народная этимология топонимов.
Массовое языковое явление, заключающееся в объяснении неясных для местного населения географических названий на основании смысловых ассоциаций, возникающих из-за звукового сходства между словами и сопровождающееся изменением фонетики слова и его морфологии, называется народнойилиложной этимологией. Такое объяснение производится без учета исторических и географических условий и законов лингвистики. Оно приводит к полному переосмыслению топонима. Можно сказать, что народная этимология – это пример народного топонимического творчества.
В своей сути народная этимология – это переосмысление как вид трансформации топонима. Процесс переосмысления имеет свои специфические особенности и, как любое другое словотворчество, должен рассматриваться при топонимическом исследовании. Топонимические легенды – продукт народной этимологии.
Возникновение населенных пунктов и других географических объектов, а также их названий народ часто приписывает известным историческим личностям. Подобных примеров народной этимологии очень много. Так, название реки Ворскла на Украине связывают с легендой о Петре I. Якобы российский царь, перед полтавской битвой переплывая эту реку, уронил в нее какое-то стекло, за что и назвал ее «Вор скла», т.е. «вор стекла».
Известна легенда о столице Швейцарии г. Берн. В ней говорится о том, что вельможа во время охоты убил медведя, а в память об этом событии на этом месте основал город, названный Берн от немецкого слова Bär– «медведь». Медведь даже изображен на гербе швейцарской столицы. Однако эта топонимическая легенда не имеет ничего общего с реальным значением топонима – от кельтского словаbren(холм, гора).
Название города Геленджик (Краснодарский край, Россия) объясняли от турецкого слова в значении «невеста». Захватив эти земли в XYIстолетии, турки-османы сделали город местом, откуда вывозили красивых девушек-горянок в гаремы османских богачей. Однако такое объяснение – чистейшая народная этимология по звуковому совпадению топонима и турецкого слова. В основе названия лежит адыгейское слово в значении «маленькое пастбище».
Интересный пример народной этимологии приводит В. Ф. Барашков: «На Волге, близ Жигулей, расположено древнерусское село Бектяшка. До возникновения Куйбышевского водохранилища, у села была пристань с таким же названием. Местные жители, пытаясь осмыслить и объяснить непонятный для них топоним, решили, что он возник во времена бурлачества на Волге. По их предположению, возле Бектяшки был особенно трудный участок бурлацкой тропы. Бурлаки через силу тянули здесь тяжелые суда против течения (как на знаменитой картине И. Репина «Бурлаки»). Часто слышались их вздохи: «Ох, бег тяжкий». Вот на основе повторяемого бурлацкого возгласа якобы возникло сначала название участка берега, а затем и села – Бектяшка». Однако топоним произошел от татарского личного имени Бектяш.
Ярким примером переосмысления является название столицы Эстонии – города Таллинн. Этот топоним означает «датская крепость» (от словtaani- датчанин,linna– крепость). В древне - эстонском языке он называлсяЛинданисе(тоже «город датчан»), а соседним славянским населением был переосмыслен вград Леденец. Название шведской столицы городаСтокгольмбыло переосмыслено в средневековой Руси вСтекольна(якобы от стекла, которого много было в замке короля Швеции).
Название сибирской реки Катунь(одного из истоков Оби) объясняют от слова «госпожа» и в подтверждение приводят другой приток Оби – рекуБия,название которой якобы означает «господин». Однако эти объяснения – плод народной этимологии, так как в основе этих гидронимов древние термины в значениирека.
Примеры народного переосмысления топонимов широко встречаются в Беларуси. Общеизвестна легенда о происхождении топонима Гомель от криков плотогонов на реке Сож, предупреждавших о мели: «Го-о-о-! Мель!». Исследователи знают, что междометие не может послужить основой топонима. Научная этимология названия Гомель активно обсуждается специалистами (от личного имени, от терминагомел– твердый участок земли, от рекиГомеюки др.) Окончательное решение вопроса пока еще не найдено.
По народной этимологии, названия селений Латыгольи близких к ним происходят от словлатыиголь, что связывали якобы с бедностью местного населения, носившего одежду в заплатах. Реально, топоним образован от этнонималатыголь – славянского названия народа - предков современных латышей.
Интересна народная этимология названия крупного белорусского западнополесского села Бездеж. Значение названия связывают со словами «бэз диж», что на местном диалекте означает «без деж», т. е. кадушек, в которых замешивают тесто. По легенде, у местных жителей не было или не хватало «диж», за которыми приходилось постоянно обращаться в соседние села. Поэтому соседи так и назвали деревню –Бездеж. Кстати, научная этимология топонима до сих пор спорна и требует установления.В. П. Нерознакна основе многочисленных исторических документов объясняет топоним от древнего личного имени в значении «лишенный предков или наследства».
Очевидно, что топонимические переосмысления обрастают всевозможными легендами, малоправдоподобными, но занимательными. Литературоведы рассматривают такие легенды как особый вид народного творчества. Сбор и систематизация таких легенд – задача специалистов в области фольклора и этнографии.
Народная этимология иногда может подсказать исходное значение географического названия. Но в основном топонимисты, считаясь с существованием подобных объяснений, относятся к ним с большой осторожностью, так как легенды в основном не имеют научного обоснования.