- •1. Предмет топонимики.
- •2. Местотопонимикив системе наук.
- •3. Развитие топонимики в периоды древнего мира и средневековья.
- •4. Зарождение основ научной топонимики (XVIII – XIX вв.).
- •5. Становление и развитие современной топонимической науки (хх в ).
- •6. Географический и картографический методы топонимических исследований.
- •7. Исторические методы исследований. Топонимические пласты.
- •8. Лингвистические методы исследований.
- •9. Основные топонимические классы.
- •10. Процесс топонимизации.
- •11. Народные географические термины в топонимии.
- •12. Словообразовательные модели топонимии. Топонимические типы
- •13. Топонимические форманты.
- •14. Топонимическая метонимия. Первичные и вторичные топонимы.
- •15. Топонимы-мигранты.
- •16. Топонимы-метафоры.
- •17. Символические топонимы
- •18. Трансформация топонимов. Сокращение. Аббревиатура или акроним.
- •19. Трансформация топонимов. Агглютинация или склеивание.. Фонетическая трансформация.
- •20. .Морфологическая трансформация.
- •21. Трансформация топонимов. Переосмысление.Перевод или калька.
- •22.Официальное переименование.
- •23. Народная этимология топонимов.
- •24. Виды классификаций топонимов.
- •25. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Оронимические топонимы.
- •26. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Погодно-климатические топонимы.
- •27. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Гидронимические названия.
- •28. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Почвенно-грунтовыеназвания.
- •29. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Фитотопонимы.
- •30. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Зоотопонимы.
- •31. Антропотопонимы. Патронимические топонимы.
- •32. Антропотопонимы. Мемориальные топонимы.
- •33. Этнотопонимы.
- •34. Производственные топонимы.
- •35. Сельскохозяйственные (агроонимические) топонимы.
- •36. Торгово-транспортные топонимы.
- •37. Религиозно-культовые топонимы.
- •38. Названия типов поселений.
- •39. Типы построек в топонимии.
- •40. Названия – ориентиры или пространственные топонимы.
- •41. Эпотопонимы. Перифразы.
- •42. Морфологическая классификация языков.
- •43. Генеалогическая классификация языков.
- •3. 2. Проблемы стандартизации топонимии
- •Официальная и местная форма употребления некоторых топонимов Белорусского Западного Полесья
- •45.Официльная форма конверсии. Транслитерация.
- •1. Официальная форма.
- •46.Традиционная форма или экзоним. Переводная и полупереводная форма конверсии,
- •47.Номинация континентов.
- •48. Номинация Мирового океана и его частей.
- •49. Топонимия стран Северной Европы.
- •50. Топонимия Британских островов.
- •51. Топонимия Франции.
- •52. Топонимия Пиренейского полуострова.
- •53.Топонимия Апенинского полуострова.
- •54. Топонимия Германии- Авртрии, стран Беналюкса и Швейцарии.
- •55. Топонимия стран Балтии.
- •56. Топонимия Польши, Чехии и Словакии.
- •57. Топонимия Венгрии, Румынии и Молдовы.
- •58. Топонимия Балканского полуострова.
- •59. Топонимия Украины.
- •60. Общие черты топонимии европейской части России.
- •61. Топонимия Юго-Западной Азии
- •62. Топонимия Кавказа
- •63. Топонимия Средней Азии и Казахстана
- •64. Топонимия Центральной и Восточной Азии
- •65. Топонимия Южной и Юго-Восточной Азии.
- •66. Топонимия Западной Сибири
- •67. Топонимия Восточной Сибири и Дальнего Востока.
- •68. Топонимия Северной Африки
- •69. Судано-Гвинейская топонимия. Топонимия Эфиопско-Сомалийского субрегиона
- •70. Топонимия Центральной и Восточной Африки, Южной Африки и Мадагаскара
- •71. Топонимия Гренландии, Канады и сша
- •72. Топонимия Мексики, Центральной Америки и Вест-Индии.
- •73. Топонимия Анд.
- •74.Топонимия Внеандийского Востока
- •75. Топонимия Австралии и Океании
- •76. Топонимия Антарктиды
43. Генеалогическая классификация языков.
Генеалогическая классификацияобъединяет языки по признаку происхождения от одного праязыка (языка-основы). Данная общность устанавливается на основе сравнения словароного запаса и грамматической структуры языков. Все языки делятся на языковые семьи, семьи – на группы, группы – на отдлеьные языки. Следует учитывать, что существуют группы языков, не входящие в семьи, и отдельные языки, не входящие ни в семьи, ни в группы. Имеются и неклассифицированные языки. В таб. 1 приведены языковые семьи и их деление на группы и основные языки.
Таблица 1.
Основные языковые семьи генеалогической классификации
Языковая семья |
Языковые группы |
Примеры основных языков |
индоевропейская |
славянская |
восточнославянские (белорусский, русский, украинский), западнославянские (польский, чешский, словацкий, лужицкий), южнославянский (сербскохорватский, македонский, болгарский) |
германская |
немецкий, шведский, датский, норвежский, исландский, английский, голландский, фламандский | |
кельтская |
ирландский, мэнский, валлийский | |
романская |
румынский, итальянский, французский, испанский, португальский, ретророманский. молдавский, румынский | |
балтийская (летто-литовская) |
литовский, латвийский | |
иранская |
фарси, курдский, афгани, осетинский, таджикский | |
индийская |
хинди, урду, бенгали, панджаби, гуджарати | |
отдельные языки |
армянский | |
греческий | ||
албанский | ||
алтайская семья |
тюркская |
татарский, чувашский, турецкий, азербайджанский, туркменский, узбекский, кыргызский, казахский, якутский |
монгольская |
монгольский, бурятский, тывинский, калмыкский | |
тунгусо-манчжурская |
манчжурский, эвенкийский, эвенский | |
уральская семья |
финская |
финский, эстонский, карельский, саамский, коми, мородовский, марийский |
угорская |
венгерский, хантыйский, мансийский | |
самодийская |
ненцы | |
кавказская семья |
картвельская |
грузинский |
адыго-абхазская |
адыгейский, абхазский, кабардинский, черкесский | |
нахская |
чеченский, ингушский | |
дагестанская |
аварский, лакский, даргинский, лезгинский, табасарнский | |
семито-хамитская |
семитская |
арабский, иврит, амхара |
кушитская |
сомали, афар | |
берберская |
берберский, имошаг (туарегский), кабильский | |
китайско-тибетская |
китайская |
китайский |
таичжуан |
таичжуан | |
мяо-яо |
мяо, яо | |
вьетнамская |
вьетнамский | |
мьянма-тибетская |
тибетский | |
малайско-полинезийская |
индонезийская |
малайский, яванский, батакский. малагаси |
полинезийская |
гавайский, маори, самоанский, тонгайский, таитянский | |
меланезийская |
| |
микронезийская |
| |
банту |
северо-западная |
дуала, фанга |
северная |
рунди, гикую | |
конго |
баконго, монго | |
центральная |
балуба, тонга | |
западная |
лунда, овимбунду | |
восточная |
суахили, малави | |
юго-восточная |
зулу, матабеле, суто, тсвана | |
нилотская |
северо-западная |
|
юго-восточная |
динка | |
нубийская |
| |
палеоазиатская семья |
|
чукотский, корякский, юкагирский, ительменский, нивхский |
эскимосско-алеутская |
|
эскимосский, алеутский |
мон-кхмерская |
|
кхмерский |
дравидская |
|
дравидский |
мунда |
|
мунда |
манде |
|
мандинго, сонинке |
К отдельным группам, не входящим в семьи относятся африканские хауса, гур, сонгаи, гвинейская, канури, койсанская; к отдельным языкам. Не входящим в группы и семьи – японский, корейский, айнский, баскский, кетский. Неклассифицированы языки народов Америки, австралийские и папуасские языки.
44. Понятие стандартизации к конверсии топонимии. Проблемы стандартизации.
Важнейшей практической задачей топонимики является правильность написания, употребления и передачи на карте географических имен. Топонимы – ключевой инструмент в международном общении и в жизни любого государства. Их унификация и стандартизация – важнейшая международная задача. Стандартизация топонимии– это утверждение официальным органом по географическим названиям для конкретного географического объекта одного или более названий и их точной письменной формы, а также условий их использования. В топонимике большую роль играетконверсия- процесс передачи фонологическихили морфологических, а также лексических элементовкакого-либо языка средствами другого языка или письменности. Передача может осуществляться разными способами.
Сложности в данном важном вопросе обусловлены многими причинами (несхожесть алфавитов, фонетические особенности языков, наличие традиционных местных топонимов и др.) Передача иностранных топонимов буквами славянского кириллического алфавита в ряде случаев оказывается почти невыполнимой. Это связано в первую очередь с отсутствием звуков-эквивалентов в белорусском или русском языке.
Многим хорошо известен специфический щелевой английский звук, передаваемый буквами th. Поэтому такие топонимы, какPortsmuthиSouthampton, в различных вариантах на русскоязычных картах передавались соответственно в формахПортсмус, Портсмутх, ПортсмутиСаусхэмптон, Саутхэмтон, Саутгемптон.