Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
shpory_toponimika.docx
Скачиваний:
566
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
328.98 Кб
Скачать

Официальная и местная форма употребления некоторых топонимов Белорусского Западного Полесья

Русская форма

Белорусская форма

Местная форма

Бродок

Горицы

Деревная

Заеленье

Заклетенье

Заплесье

Островки

Переспа

Рожное

Сутки

Хлевище

Язвины

Брадок

Гарыцы

Дзераўная

Заяленне

Закляценне

Заплессе

Астроўкi

Пярэспа

Ражное

Суткi

Хлявiшча

Язвiны

Брудок

Горыци

Дырывная

Залыенне

Заклытэнне

Заплиссе

Остривки

Пырэспа

Ружное

Суткы

Хлывышчэ

Езвыны

В результате игнорирования специфики местной географической терминологии и топонимии происходит деструкция национального топонимического ландшафта, теряется уникальная историко-географическая информация. Очевидно, что стандартизация и упорядочение передачи топонимов возможны при условии детальных лингвистических и географических исследований, которые бы включали в себя полный комплексный сбор и фиксацию местных терминов, уяснение их литературной и диалектной семантики, установление причин смысловых сдвигов, уточнения региональной специфики терминов как элементов культурно-исторического и природного ландшафтов.

Республиканской топонимической комиссией при НАН РБ принято решение об издании нового справочника названий населенных пунктов страны. По Минской области подобный справочник уже издан, готовятся и издаются справочники по другим областям. В любом случае целесообразно придерживаться основного постулата о передаче местных названий на русском и белорусском языках с максимальным приближением к реальным, бытующим в народной среде формам. В противном случае будет утрачена неповторимая специфика региональной топонимии, передающая своеобразие и уникальность белорусского этнокультурного ландшафта.

45.Официльная форма конверсии. Транслитерация.

В настоящее время существуют различные принципы конверсии (передачи) иноязычных топонимов на географических картах.

1. Официальная форма.

Этот принцип передачи основан на строгом сохранении написания географического названия в том виде и с тем произношением, что и в языке оригинала.В данном случае географические названия передаются в полном соответствии с произношением на Родине. Так, топонимыКот д’ИвуариБуркина-Фасопередаются в полном соответствии с принятыми в этих странах формами.

  1. Транслитерация.

Принцип транслитерации(от латинскогоtrans– «через» иlitera– «буква») предусматривает полную, последовательную замену букв (или других графических знаков, например, иероглифов) иноязычного топонима буквами (графическими знаками) языка - преемника.

Графическая форма топонима зачастую является более важной для его «узнаваемости», нежели его звучание. Здесь можно провести четкую аналогию с прямым заимствованием топонимов и личных имен из одного латинопишущего языка в другой с полным игнорированием звучания: немецкое Пруссия (Prussia) по – английский с сохранением графики читаетсяПраша,испанскоеМехико (Mexico) в английскомМексикоу, в Испании фамилия великого писателяУ. Шекспирапередается точно в соответствии с буквами в английском варианте –Шакеспеаре, а поэтаДж. Байронаво франкоязычной части Швейцарии –Бирон(в соответствии с английскимByron) .

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]