- •1. Предмет топонимики.
- •2. Местотопонимикив системе наук.
- •3. Развитие топонимики в периоды древнего мира и средневековья.
- •4. Зарождение основ научной топонимики (XVIII – XIX вв.).
- •5. Становление и развитие современной топонимической науки (хх в ).
- •6. Географический и картографический методы топонимических исследований.
- •7. Исторические методы исследований. Топонимические пласты.
- •8. Лингвистические методы исследований.
- •9. Основные топонимические классы.
- •10. Процесс топонимизации.
- •11. Народные географические термины в топонимии.
- •12. Словообразовательные модели топонимии. Топонимические типы
- •13. Топонимические форманты.
- •14. Топонимическая метонимия. Первичные и вторичные топонимы.
- •15. Топонимы-мигранты.
- •16. Топонимы-метафоры.
- •17. Символические топонимы
- •18. Трансформация топонимов. Сокращение. Аббревиатура или акроним.
- •19. Трансформация топонимов. Агглютинация или склеивание.. Фонетическая трансформация.
- •20. .Морфологическая трансформация.
- •21. Трансформация топонимов. Переосмысление.Перевод или калька.
- •22.Официальное переименование.
- •23. Народная этимология топонимов.
- •24. Виды классификаций топонимов.
- •25. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Оронимические топонимы.
- •26. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Погодно-климатические топонимы.
- •27. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Гидронимические названия.
- •28. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Почвенно-грунтовыеназвания.
- •29. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Фитотопонимы.
- •30. Топонимы, отражающие природные условия и процессы. Зоотопонимы.
- •31. Антропотопонимы. Патронимические топонимы.
- •32. Антропотопонимы. Мемориальные топонимы.
- •33. Этнотопонимы.
- •34. Производственные топонимы.
- •35. Сельскохозяйственные (агроонимические) топонимы.
- •36. Торгово-транспортные топонимы.
- •37. Религиозно-культовые топонимы.
- •38. Названия типов поселений.
- •39. Типы построек в топонимии.
- •40. Названия – ориентиры или пространственные топонимы.
- •41. Эпотопонимы. Перифразы.
- •42. Морфологическая классификация языков.
- •43. Генеалогическая классификация языков.
- •3. 2. Проблемы стандартизации топонимии
- •Официальная и местная форма употребления некоторых топонимов Белорусского Западного Полесья
- •45.Официльная форма конверсии. Транслитерация.
- •1. Официальная форма.
- •46.Традиционная форма или экзоним. Переводная и полупереводная форма конверсии,
- •47.Номинация континентов.
- •48. Номинация Мирового океана и его частей.
- •49. Топонимия стран Северной Европы.
- •50. Топонимия Британских островов.
- •51. Топонимия Франции.
- •52. Топонимия Пиренейского полуострова.
- •53.Топонимия Апенинского полуострова.
- •54. Топонимия Германии- Авртрии, стран Беналюкса и Швейцарии.
- •55. Топонимия стран Балтии.
- •56. Топонимия Польши, Чехии и Словакии.
- •57. Топонимия Венгрии, Румынии и Молдовы.
- •58. Топонимия Балканского полуострова.
- •59. Топонимия Украины.
- •60. Общие черты топонимии европейской части России.
- •61. Топонимия Юго-Западной Азии
- •62. Топонимия Кавказа
- •63. Топонимия Средней Азии и Казахстана
- •64. Топонимия Центральной и Восточной Азии
- •65. Топонимия Южной и Юго-Восточной Азии.
- •66. Топонимия Западной Сибири
- •67. Топонимия Восточной Сибири и Дальнего Востока.
- •68. Топонимия Северной Африки
- •69. Судано-Гвинейская топонимия. Топонимия Эфиопско-Сомалийского субрегиона
- •70. Топонимия Центральной и Восточной Африки, Южной Африки и Мадагаскара
- •71. Топонимия Гренландии, Канады и сша
- •72. Топонимия Мексики, Центральной Америки и Вест-Индии.
- •73. Топонимия Анд.
- •74.Топонимия Внеандийского Востока
- •75. Топонимия Австралии и Океании
- •76. Топонимия Антарктиды
73. Топонимия Анд.
Топонимия Анд отличается рядом характерных черт. Во-первых, индейские названия здесь сохранились достаточно хорошо. Многие из них зафиксированы в исторических хрониках. Наличие достаточно развитой цивилизации инков способствовало формированию топонимической системы. Наиболее четко представлена индейская топонимия из языков кечуа, аймара, арауканов. Из языка кечуа происходят топонимы Анды – («медные горы»),Кальяо(«берег»),Куско(«пуп»),Титикака(«рудная скала»),Укаяли(«слияние») и др. В андской топонимии широко представлены кечуанские терминымайо, яко, яку- «река» (Пилькомайо, Путумайо, Чачияко, Сараяку, Копальяку, Амака-Яку),марка– «селение» (Бамбамарка, Кахамарка, Андамарка),юнга– «долина с жарким и влажным климатом» (Юнгас, Юнгамарка, ЮнкаЮнка),пуна– «высокогорная пустынные равнины» (Пуна, Пуна де Атакама, Пуна де Какапара).
Терминпампаиз языка кечуа имеет основное значение «равнина, лишенная древесной растительности». Однако, как отмечает И. П. Литвин, его территориальное распространение сопровождалось территориальным расширением и смысловым сдвигом. Сейчаспампав традиционном географическом значении (субтропическая степь) употребляется в Аргентине. В Центральных Андах термин относится к равнинным участкам безотносительно к высоте, в Чили – равнина между ущельями и др. Терминпампа(вариантыбамба, памба) чрезвычайно продуктивен в андских индейских названиях:Ацопампа, Пампахуаси, Мойобамба, Кочабамба, Урубамба, Кильябамба, Атунпамба.
Из языка аймара в топонимию попали термины чуки– «гора» (Чукисака, Чукибамба, Чукикамата),ягуира- «река» (Лакаягуира, Чаллаягуира, Саллеягуира).
Из языка арауканов происходят топонимы Атакама(«пустыня»),Чили(«холод») и др. Терминчуриче(«заболоченное озеро») отмечен в боливийских названияхЧуриче-де-Парагуа, Чуриче-де-Маримонои др. Также распространен арауканский географический терминлауфкен, лаукен -(«озеро»):Футалауфкен, Уэхулауфкен, Карилаукен.
Из индейских других языков можно упомянуть топонимы чибча-муисков в Колумбии (Боготаи др.) и топонимы из некоторых исчезнувших языков. Например, термингаста(«поселение») из языка исчезнувшего народа какан часто встречается в андской топонимии Чили и Аргентины (Антофагаста, Калингаста, Вичигаста и др.)
Самые значительные вершины Анд носят, как правило, индейские названия (Коропуна, Льюльяльяко– «обманщик»,Уаскаран– «белая гора»,Котопахи,Ерупаха,Аконкагуаи т.д.)
Вторая черта андской топонимии – наличие одного верхнего европейского топонимического пласта – испанского. Немногие единичные иноязычные, в первую очередь английские, топонимы у берегов южной части Чили, относящиеся к островам, не являются показательными (Ганновер,Лондондерри,Веллингтон).
Испанские топонимы в семантическом отношении представлены в первую очередь традиционными религиозно-культовыми и названиями-мигрантами. Как и везде в новом свете, религиозная топонимия католического содержания распространена повсеместно: Сантьяго, Сан-Сильвестре, Сан-Маркос, Санта-Мария, Магдалена, Санта-Клотильде, Сан-Лоренсо и т. д. Зачастую религиозные топонимы содержат индейское слово – своеобразную привязку к местности –Санта-Фе-де-Богота,Сантьяго-де-Леон-Каракас(ныне –Каракас) и т.д. Примерами топонимов-мигрантов служатКартахена,Валенсия,Барселона, Меридаи др.
Значителен блок мемориальной топонимии: Колумбия, г.Кристобаль-Колон, арх.Колон(официальное названиеГалапагосскихостровов в Эквадоре),Боливия, пикБоливар,Сукре, Сьюдад-Охеда,Вальдивия,Орельянои т. д. В Чили есть мемориальные топонимы в память о видном ученом-белорусе Игнатии Домейко, основателе чилийского университета:Кордильера-Домейкодлиной около 1000 км, впадинаДомейков водах Тихого океана, городДомейко(Офисина-Домейко), а также гораТрес Сабиос(Трех ученых) на границе Чили и Аргентины –Филиппи, ГаяиДомейко.
В ландшафтных топонимах отражены в первую очередь оронимические термины, что продиктовано природными условиями - наличием мощной горной системы Анд. Характерны в топонимии термины кордильера(«горный хребет», буквально «веревка, цепь») –Кордильера-Бланка,Кордильера-Мерида, Кордильера–Реаль,ВосточнаяКордильера,ЗападнаяКордильера;альтиплано(«высокое плато») – наименование плоскогорья в Центральных Андах;нудо(«горный узел») –Нудо-де-Пастона стыке Анд Эквадора и Колумбии,барранко(«глубокая долина, овраг с крутыми склонами») –Барранка,Барранкас. В испанской ойконимии также представлены типичные географические терминыпуэбло,сьюдад(«город»),пуэрто(«порт»),байя(«залив»),офисина(«почтовая станция») и др. Распространены описательные топонимы:Вальпараисо– «райская долина»,Винья-дель-Мар– «виноградник у моря»,Портовьехо– «старый порт» и т. п.