Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Изменения в современной науке

.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2016
Размер:
47.99 Кб
Скачать

Изменения в современной науке, общественной и трудовой деятельности человека связаны с усилением интеграции различных отраслей, процессов и видов деятельности. Это вызывает острую потребность в создании органической взаимосвязи учебных предметов в общеобразовательной школе, что должно учитываться в процессе обучения. ^Эти связи в наиболее полном виде были представлены в первой половине 20-х годов в комплексных программах и утрачены в 30-е годы в связи с переходом на предметную систему обучения.

В условиях близкородственного украинско-русского двуязычия, слокившегося на основе генетического родства русского и украинского языков в результате параллельного развития и взаимовлияния, особенно остро сказывается нереализация указанных процессов в преподавании русского и родного языков в украинской национальной школе.

В школьной практике утвердилась довольно устойчивая тенденция атомистического параллелизма в обучении русскому и украинскому языкам. Сущность этого явления заключена в том, что оба предмета-изучаются параллельно, но практически изолированно друг от друга, как самостоятельные дисциплины, почти не связанные мегэду собой. При этом эпизодические украинско-русские и русско-украинские связи /параллели/ практически не меняют ситуации. Такое положение в школьной практике обучения языкам обостряется еще и особенностями языковой ситуации, слалгвиейся в республике после принятия Закона о государственном языке на территории Украины.

Языковая политика в республике в настоящее время не могла не отразиться на школьном образовании. Пре;:;де всего расширилась сеть общеобразовательных школ, лицеев и гимназий с украинским языком обучения, изменилось количественное распределение учебных часов в пред-глетах гуманитарного цикла, что особенно отразилось на изучении русского языка и литературы в национальной школе. Как отдельный предмет русская литература исключена из учебного процесса, вместо неё , введена новая дисциплина "Мировая литература", преподавание которой происходит на украинском языке и только произведения русской литературы изучаются на языке оригинала. Значительные изменения произошли и в системе обучения непосредственно русскому языку:

- систематическое обучение русскому языку, как самостоятельной икольной дисциплине, начинается с 5-го класса / до принятия Закона о государственном языке - с пергого/;

- сократилось количество учебных часов ка изучение русского языка

в 5-9 классах до двух часов в неделю;

- наметилась^четко выраженная тенденция к вариативности учебных пр. граш по русскому языку для национальной школы / в настоящее врем в республике, наряду с центральной Киевской программой, действуют областные учебные программы по этой дисциплине, разработанные с учетом региональных национальных и языковых условиц/.

Сравнительно-сопоставительный анализ результатов анкетирования и интервьюирования среди трех групп респондентов - учеников, их родителей и учителей ряда школ Львовской области, проведенных в два этапа /до принятия Закона о государственном языке и после е принятия/, позволил нам утверкдать о сокращении русской речевой с ды, которое сказалось на всех сферах общения как взрослого населе кия, так и учащихся, за исключением семейно-бытовой сферы, где пр изошли незначительные изменения.

Учитывая тот факт, что объём материала, изучаемого учащимися украинской национальной школы по русскому языку, остался в основ ном прежним, а условия обучения приобрели новый характер, проблема взаимосвязи близкородственных русского и украинского языков в процессе обучения учащихся является особенно актуальной.

В современной лингводкдактике накоплен значительный, хотя еш и недостаточный, опыт по решению проблемы взаимосвязанного обучен русскому и родному языкам в украинской национальной школе в услов ях близкородственного двуязычия. Этому вопросу посвящены работы I лодеда И.К., Голобородько Е.П., Икакевич Г.П., Масальского В.И., ыелькиченко U.M., Месяц Н.К., Паламарчук В.И., Пасхиноц A.B., Паи ковской H.A., Успенского 1.1.Б., Чередниченко И.Г., Юрчук Т.Г. и щ

Анализ общедидактической и методической литературы показал с сутствпе единого подхода к определению понятия взаимосвязи, kotoi рассматривается разными авторами неоднозначно: II.Д.Зверев и В.Н.!1 симова отокдествляют понятие взаимосвязи с координацией, с меяспр« метными сеязями в узком смысле слова; H.A.Панковская считает вза: мосвязь принципом обучения двум языкам и отождествляет его с прш ципом учета особенностей родного языка при изучении русского; в ] де работ, посвяшенных этой проблеме, понятие взаимосвязи и ыекпр< метные связи употребляются ::ак синонпш.

Ш в своем исследовании будем придерживаться точки зрения, 1 взаимосвязь - это слодный процесс, составными элемента™ которог-являются и иежпредметные связи, и координация, и интеграция.

Результаты анализа научно-педагогических исследований свиде^ тэльствуит о том, что проблема взаимосвязанного обучения русском

и украинскому языкам в условиях близкородственного двуязычия рассматривается в основном только в плане сопоставительного анализа систем русского и украинского языков, при этом не учитывается необходимость интеграции и координации в процессе обучения эшш предметам, а также в деятельности учителей-словесников обоих языков.

Несмотря на то, что школа давно получила установки на осуществление обучения школьным предметам на основе их взаимосвязи, ещё отсутствует массовый опыт этой работы в области русского и украинского языков как в теории, так и в практике. Значение взаимосвязанного обучения русскому и украинскому языкам в национальной школе западного региона республики усиливается, кроме того, новыми спе-цио.ическими условиям! изучения русского языка, а такие некоторой долей падения интереса к его изучению.

В поисках средств преодоления этого противоречия мы следующим образом сформулировали проблему нашего исследования: определить условия и пуши осуществления взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского языков в национальных украинских школах западного региона республики.

Решение этой проблемы определяет цель исследования: создать, теоретически обосновать и практически проверить систему методов и приемов по осуществлению взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского языков в национальной аколе.

Объектом нашего исследования является процесс обучения русскому и украинскому языкам в украинской национальной школе.

Предметом данного диссертационного исследования является изучение состояния и путей осуществления взаимосвязи при изучении морфологии русского и украинского языков.

В ходе исследования мы Еыдзинулп следующую рабочую гипотезу: совершенствование процесса овладения русским языком, а таю:-:е формирование и развитие лингвистической и коммуникативной компетенции школьников-украинцев возможно на основе взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского языков при условии четкого разг-раш:чеш;я учебного материала и способов его презентации на уроках обоих языков.

В соответствии с целя.\лг и выдвинуто:! рабочей гипотезой были поставлены следующие конкретные задачи работы:

I/ изучить специальную литературу , обобщить лингвистический и ме -тодоческкй материал по нсследуемо" проблеме;

2/ изучить специфику языкоеой ситуации на Украине в целом и в западных её областях в частности;

3/ произвести анализ существующей системы обучения русскому языку и состояние подготовки учителей-словесников к осуществлению взаимосвязанного обучения морфологии русского и украинского-языков в национальной школе в условиях близкородственного двуязычия на Украине ;

4/ разработать систему презентации материала по морфологии на уро ках русского и украинского языков;

5/ обосновать и экспериментально проверить практическую целесообразность обучения морфологии русского и украинского языков на осн ве их тесно:"; взаимосвязи.

Для репения поставленных задач использовались следующие мето ды исследования:

I/ социологический /анализ функционирования русского и украинског языков в условиях западного региона Украины/; 2/ сопоставительный /сравнительный анализ именных частей речи е русском и украинскогл языках/; 3/ педагогико-экспериментальный:

- изучение, анализ и обобщение педагогических исследований при ра работке теоретических и практических вопросов взаимосвязанного об ченпя .морфологии русского и украинского языков;

- экспериментальная проверка результатов исследования;

- количественный и качественный анализ результатов констатирующего среза и обучающего эксперимента.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- разработана система обучения, позволяющая осуществлять езэимосб занное обучение морфологии русского и украинского языков в национальной сколе;

- проведен отбор способов презентации языкового материала по ь:ор£ логин русского и украинского языков в зависимости от характера из чае::ого материала / совпадающий, отличающийся или специфический в русском и украинском языках/ с целью интенсификации учебного процесса на уроках по второму языку.

Теоретическое значение последов а :-лш состоит в выявлении лин1 водндактнческих основ взаимосвязанного обучения морфологии русскс го и украинского языков в национальной школе.

Практическая значимость исследования заключается в оптишзаг и пнтенскфякации учебного процесса преподавания русского языка у^ шимся-украинцам. Выводы и методические рекомендации могут бить ис пользованы составителями программ и учебников русского языка дая

украинской национальной школы. Механизм установления взаимосвязи русского и украинского языков монет быть применен в процессе обучения украинскому языку учащихся русских школ в условиях близкородственного двуязычия.

Апробация -работы проводилась на конференциях аспирантов и молодых ученых НИИ ОСО АПН СССР /Москва, IS90, IS9I/, на Всесоюзной методической конференции по проблемам мекяредаетных связей в условиях билингвизма /Дрогобыч, 1990/, на научно-практической конференции в г.Чардкоу /1991/, на заседаниях методических советов в школах Львовской и Тернопольской областей, во время выступлений на учительских конференциях /Дрогобыч, 1990,1991/, в ходе проведения обучающего эксперимента. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в опубликованных материалах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Взаимосвязанное обучение морфологии русского и украинского языков представляет собой триединую систему, составными элементами которой являются келшредиетные связи, координация и интеграция этих предметов в процессе преподавания.

2. Взаимосвязанное обучение русскому и украинскому языкам в национальной школе эффективно при условии четкого разграничения учебного материала и способов его презентации на ¿фоках каждого из этих языков.

Цели, задачи и содержание работы определили её структуру. Исследование состоит кз введения, двун глав, заключения и списка использ ов а нкол лит ературн.

Первая глаза - "Ликгводпдактлческое обоснование взашосвязан-ного обучения русскому и украинскому языкам в условиях близкородственного двуязычия" - состоит из трех параграфов.

В первом параграфе дается анализ языковой ситуация на Украине, раскрывается эё специфика в условиях западных областей республики, определяются основные факторы, Блиягзсще на изменение характера двуязычия в условиях близкородственного билингвизма в зависимости от социально-политических обстоятельств.

Языковая ситуация рассматривается в исследовании в двух аспектам. Первый аспект, территориальный, предусг:атриЕает своеобразие восточного и западного регионов республики. Ото связано с тем, что, в силу ряда сло:л1еши:сся причин, уровень владения родным /украинским/ и близкородственным /русским/ языком различен в восточном и западном регионах - в восточных областях общение населения происходит в основном на русском языке, доля украинцев, в совершенстве

владеющих родным, украинским языком, незначительна; в то же время в западных областях преобладает украинскоязычное население и употребление русского языка ограничено. Второй аспект - временно! Все явления, связанные с языковой ситуацией, рассматриваются в . этом аспекте в динамике и строятся на двух показателях: а/ до щя .нятия Законв о государственном языке ка территории республики, б/ после принятия соответствующего Закона. Необходимость второго аспекта была продиктованв рядом значительных изменений, которые произошли на Украине после первого января 1990 года /вошел в действие "Закон о- языках в Украинской ССР"/ и отразились как в целом на языковой ситуации в республике, так и на характере двуязычия на её территории, в частности.

Значительное влияние на языковую ситуацию оказывают экстралингвистические аакторы, которые, воздействуя на все сферы человеческой деятельности,.затрагивают и все сферы общения, влияют на их языковое наполнение. Поэтому в параграфе приводягся результаты констатирующего среза, который проводился в виде анкетирования и интервьюирования и проходил в два этапа /до принятия Законг о государственном языке и после его принятия/, что позволило выявить частотность общения на русском и украинском языках учащихся и взрослого населения западного региона Украины. В качестве осно! ных сфер деятельности и общения носителей двуязычия в условия:.: близкородственного билингвизма были выделены следующие: сеыейно-бытоЕая, общественная, производственная', массовой культуры, официальная переписка, неофициальная переписка, массовой коммуникации. На основе данных сфер общения изучался характер изменений в Еыборе кода общения билингвов до и после принятия Закона о государственном языке ка территории республики.

Сравнительный анализ полученных данных свидетельствуем о сокращении русской речевой среда в большинстве сфер деятельности и общеЕшя ЛглингвоЕ-учащихся и взрослых. При этом наиболее значите, ные изменения произошли в общественной / у взрослого населения и учащихся/ и производственной /у взрослого населения/ сферах общения, где доля употребления русского языка сократилась от 20,-9 до 50/!>. НоЕые процессы почты не затронули семейно-бытовуга сферу, гд< общение на русском языке в западных областях Украины и ранее был< минимальным, а такле сферу неофициальной переписки. В параграфе приведены таблицы частотности употребления русского языка учащимися, их родителями, а так;;е учителями ряда школ Львовской облйс тп, составленные на основании анализа данных анкетирования и ин-

тервьюирования избранных групп респондентов до и после 1990 года. В таблицах отражен и характер изменений в частотности употребления русского языка в зависимости от места проведения опроса /город или село/. В параграфе приводится тагсхе диаграмма изменения числа учащихся, никогда не употребляющих русский язык в различных сферах общения, составленная по данным анкетирования.

Полученные результаты позволили выявить реальные сферы общения билингвов на русском и украинском языках, проследить за процессом развития двуязычия в западных областях Украины в последние годы, что, в конечном итоге, помогло объективно представить языковую ситуацию, сложившуюся в республике в настоящее время.

Во втором параграфе рассматриваются представленные в педагогической и методической литературе различные точки зрения на понятие взаимосвязи в преподавании школьных дисциплин; определяется наша точка зрения на данное понятие,как систему, состоящую из трёх элементов: ме::спредметкых связей, координации и интеграции.

Само понятие "взаимосвязь" предполагает прямую и обратную взаимодополняющую друг-друга соотнесенность изучаемых родственных дисциплин. В практике отечественной и зарубежной школы взаимосвязь предметов осуществляется такими основными путями, как интеграция, координация и ме::шредметные сеязи. Однако данные пути рассматриваются во многих исследованиях изолированно друг от друга и не приводятся в единую систему. При этом вопросы интеграции и координации в процессе обучения наиболее подробно освещены в зарубежной методической литературе /Брюнер И., Гагне Р., Стовалл С. и др./.

Вопросы интеграции в процессе обучения явились объектом пристального внимания таких ученых, как Бп;л П.Л., Зверев И.Д., Лай А., йшер Д., Шепель да. Так, например, II.Д.Зверев, определяя

интеграцию и координацию как две взаимосвязанные тенденции развития межднсциплпнарности, характерно:*: для современно"; науки и обучения, интеграцией называет процесс и результат создания неразрывно связанного, единого, цельного. В процессе обучения интеграция осуществляется путем слияния в одном синтезированном курсе, теме пли разделе программы элементов разных учебны:: предметов, а также слияния научна:; понятий и методов разн:::: дпсикялпк в общенаучные понятия :: методы познания.

Психологи Бргокер И. и Гагнэ Р. считают, что при интегрированном обучении гораздо лучке, чем при обучении отдельным дисциплинам, наблюдается сходство !:дей и принципов, т.к. при этом появляется возможность применения полученных знаний одновременно в раз-

личных областях. По мнению Д.Фишера, П.Пиаже, А.Кшома, обучение учащихся на основе интеграции школьных дисциплин развивает- у уч; шихся способности к критическому мышлению и использованию метод ки научного исследования при решении поставленных перед ними за, а такне повышает мотивацию при обучении. В то же время С.Стовал.

предупреждает о необходимости разумного подхода к степени инте: рации, т.к. максимальная её степень не всегда приводит к максим; ной эффективности.

Анализ литературы по вопросам интеграции в школьном обучен свидетельствует об отсутствии специальных работ, посвященных ис-следовашш данной проблемы в области преподавания русского и ук раинского языков в национальной школе.

Не являлись предметом специального изучения к вопросы коор, нации в данной области. Эта проблема рассматривается в ochobhoi дидакташ и психологами. Отдельные вопросы координацию! в преподавании школьных дисциплин затрагивают в своих работах Ананьев : Ганелин Ш.И., Давыдов В.В., Нойнер Г. и др. Отсутствует и едины) подход к содержанию понятия "координация". Так,'например, B.H.Mi симоЕа, давая определение данному понятию, ассоциирует его с ме; предметными связями в узком сшсле слова; в' то же время Ii.Д.Зверев высказывает мнение, что координация - это тщательно разработанная взаимосвязь учебных предметов, которая способствует и интеграции знаний. У этого ;;-:е автора такие понятия как взаншсЕяз: и г.;е;:;предоет1ше связи в узком сшсле ассоциируются с координацией п употребляются как синониш.

■ В педагогической литературе нет единого определения понятн межпредметные связи, что является следствием многообразия их фу: кций. Проблемы осуществления мвяпредыетных связей в процессе об; ченпя освещены в работах Ананьева Б.Г., Ганелпна П.И., Зремкина АЛ!., Костюка Г.С., Лошкаревоп H.A., Максимовой В.Н., Махмутова Г.1.П., Новикова П.П., Рашковой С.А., Скаткина tvl.H. и др.

В качестве дидактического условия, способствующего активиз: цг.и учебного процесса, трактуются меглпредметные связи в исследованиях Сорокина H.A. и Федоровой В.Н.. В узкометодическом плане эти связи выступают в качестве средства согласования учебных пр< грамм и учебников по разным предметам, кроме того они играют ро. одного из принципов построения современных учебных: программ /Lia: мутов LUI., Новиков П.Н., Нойнер Г./. В исследовательской литер; туре ме:.:предметные связи трактуются такяе и как система. и как часть ггрпкыппа систематичности, и как средство. а на уровне кон-

структивных функций их зиачешш в современном обучении возросло до самостоятельного принципа /Лошкарева H.A., Максимова Б.Н., Рашкова С.А./.

Вопроси взаимосвязанного обучения языкам отражены в работах Виноградова В.В., Булаховского Л.А., Клюевой В.Н., Костомарова В., Розенцвеига В., Реформатского A.A. и др, Эта же проблема, но в области преподавания русского и близкородственных украинского.или белорусского языков освещается такими авторами, как Арват H.H., Белодед И.К., Голобородько Е.П., Масальский В.И., Месяц Н.К., Паш-ковская H.A., Супрун А.Е. и"др. Большинство этих авторов приходят -к единому выводу о том, что наиболее приемлемым путем взаимосвязанного обучения родному и близкородственному русскому языку в национальных условиях является путь сопоставления грашатических систем изучаемых школьниками языков. В ряде работ Пашковской H.A. взаимосвязь в преподавании близкородственных языков трактуется как самостоятельный принцип, сущность которого сводится к обязательному учету родного языка при изучении русского.

В конце параграфа приведены еыводы по теоретическому исследовании вопроса осуществления взаимосвязи русского и родного языков учащихся и сформулирован наш подход к решению данной проблемы в школьном обучении. Определяя взаимосвязь как триединую систему, составными элементами которой являются межпредметные сеязи, координация и интеграция, мы исходили из того, что между понятием взаимосвязи и понятием межпредметные связи не всегда можно поставить знак равенства. Межпредметные связи / в нашем схучае это связи русского и украинского языков/ представляются нам более узкими по сравнению с понятием взаимосвязи. Зтот вывод подтверждается и семантическим значением самих терминов: если при межпредметных связях допустимо одностороннее взаимодействие предметов /например, только на уроках русского языка привлекается грашатпчес-кий материал из родного языка учащихся или, наоборот, только на уроках украинского языка приводятся данные сравнительно-сопоставительного анализа грамматически:: систем двух родственных языков/, то преподавание школьных дисциплин на основе взаимосвязи должно непременно иметь двусторонний характер. Обязательным условием такого обучения выступают координация и интеграция, на базе которых и осуществляются межпрздметные связи русского и украинского языков. Координация, как составная часть взаимосвязанного обучения, рассматривается нами в двух аспектах: в широком /объективное условие осуществления взаимосвязи/ - согласование учебных

'программ по родственным дисциплинам с точки зрения общности трактовки изучаемых учащимися явлений, понятий, а такде времени их изучения. В узком смысле /субъективное условие/ - согласование Д( ятельности учителей русского и украинского языков, единство и действий, совместное планирование межпредметных связей; знание учителями программного материала смеяной дисциплины.

Учитывая тот факт, что объектом нашего исследования являете* взаимосвязь близкородственных языков, в грамматических системах которых наблюдается много'общих языковых явлений, а обучение родному языку в национальной школе является опереяающим по отношении к русскому и на его изучение отводится больше учебных часов, мы разграничивали понятие интеграции по даун уровням: интеграция рус ского и украинского языков I/ на уроках родного языка учащихся, 2/ на уроках второго, русского, языка. Необходимость такого разграничения была обусловлена следующим: а/ на уроках родного языке школьники знакомятся с грамматическим материалом, еще не изученным в курсе второго языка; б/ на уроках русского языка процесс обучения опирается на знания и умения, уие приобретенные учащимися на уроках украинского языка. Исходя из этого, нам цредставля ется возможным проведение интегрированных фрагментов уроков по изучению сходного грамматического материала морфологии обоих языков в курсе родного языка школьников. Данная идея актуализируется на наш взгляд, новнщ педагогическими и языковыми условиями изучения русского языка в западных областях Украины.

беспредметные связи, как составная часть предлагаемой системы взаимосвязанного обучения русскому и украинскому языкам, рассматриваются в исследовании I/ на уровне содержания, 2/ на уровне формирования умений и навыков, 3/ на уровне методов обучения.

В третьем параграфе дается анализ существующей снстеш обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязичия на Украине, приводятся примеры различных вариантов рабочих программ по данной дисциплине, действующее в восточном и западном региона? республики. Кроме того, в параграфе освещаются различные точки зрения на проблем/ изучения русского языка в украинской национал! ' ной школе, дается анализ результатов анкетирования и интервыэиро-ваш:я жителей русского и украинского языков по данной проблеме.

Анализ существующей системы обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия на Украине позволил заключить-, что I/ на современном этапе отсутствует единый подход к проблеме изучения русского языка на территории республики; 2/ многообразие

рабочих программ по русскому языку для национальной школы, с одной стороны, создает благоприятные условия для изучения языка в украинской среде, поскольку учитывает национальные языковые и региональные условия, а с другой стороны, вызывает ряд объективных трудностей, связанных и с отсутствием новых учебников, и с недостаточным знанием украинского языка учащимися и учителями в восточном регионе республики, и с сокращением количества учебных часов на изучение русского языка в начальный период и в средних классах, а тагсле с ликвидацией курса "Русская литература"; 3/ только намечающийся вариативный подход к созданию программ позволяет, во-первых, действительно разграничить курсы двух языков, а, во-вторых, предусмотреть систему их взаимосвязанного обучения.

Во второй глаге "Взаимосвязь русского и украинского языков при обучении морфологии в 6-и массе украинской национальной школы" предлагается методическая система взаимосвязанного обучения близкородственным языкам в национальной школе и, в частности, система презентации материала по морфологии на уроках русского и украинского языков; дается описание методики и результатов экспериментального обучения.

В первом пат^аграСе показана необходимость учета результатов . сопоставительного анализа частей речи в русском и украинском языках в лингводндактических целях. Приводятся две основные классификации грамматических явлений, выделенные Н.К.Месяц и Н.А.Пашков-ской на основании сравнительно-сопоставительного анализа грамматических систем русского и украинского языков. Определяется классификация, на основе которой строится работа по предлагаемой в исследовании методике.

В украинской национальной школе методика преподавания русского языка требует от учителя решения двух задач: определить, при изучении какого лингвистического материала родной язык учащихся оказывает положительное влияние на овладение русским языком /явление транспозиции/, а так.™е, когда это влияние будет отрицательным /явление интерференции/. Основное внимание в методической литературе уделяется решению второй задачи, а именно преодолению интер-ферентного влияния родного языка при изучении русского школькика-гж-украинцами /Бабов К., Зарицкий С.О., Пасхина О.В., Пашковская H.A., Успенский ¡vi.В., Чиннова В.А., Крчук Т.Г., Ящук Т.Н. и др./.

Решение первой задачи освещено в методической литературе недостаточно полно, при этом основной акцент в данной проблеме падает на выделение грамматического материала, который является сходным в обоих языках, не вызывает трудностей при его изучении на

уроках русского языка и, следовательно, создает базя для транспозиции при обучении русскому языку в национальной школе, в качестве самостоятельного объекта,не изучался.