Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Анг.язык.doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
02.03.2016
Размер:
323.58 Кб
Скачать

МЧС РОССИИ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПРОТИВОПОЖАРНОЙ СЛУЖБЫ

Н.В. Соцкая

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Задания и методические указания

для выполнения контрольных работ

для слушателей заочной формы обучения

по специальностям 080504.65 «Государственное и муниципальное управление»,

080507.65 «Менеджмент организаций»,

080505.65 «Управление персоналом»

Санкт-Петербург

2008

МЧС РОССИИ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПРОТИВОПОЖАРНОЙ СЛУЖБЫ

Н.В. Соцкая

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Задания и методические указания

для выполнения контрольных работ

для слушателей заочной формы обучения

по специальностям 080504.65 «Государственное и муниципальное управление»,

080507.65 «Менеджмент организаций»,

080505.65 «Управление персоналом»

Санкт-Петербург

2008

Соцкая Н.В. Английский язык: Задания и методические указания для выполнения контрольных работ для слушателей заочной формы обучения по специальностям 080504.65 «Государственное и муниципальное управление», 080507.65 «Менеджмент организаций», 080505.65 «Управление персоналом». / под общ. ред. В.С. Артамонова - СПб.: Санкт-Петербургский университет Государственной противопожарной службы МЧС России, 2008. – 32 с.

Данные задания предназначены для слушателей заочной формы обучения по специальностям 080504.65 «Государственное и муниципальное управление», 080507.65 «Менеджмент организаций», 080505.65 «Управление персоналом».

Основной задачей заданий и методических указаний является совершенствование навыков чтения, понимания и перевода текстов по специальности.

Рецензенты:

Е.В. Родионова, доцент кафедры английского языка

(Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов);

А.И. Мамижева, кандидат филологических наук, доцент

(Санкт-Петербургский университет Государственной противопожарной службы МЧС России)

ÓСанкт-Петербургский институт ГПС МЧС России, 2008

Введение

Особенностью овладения иностранным языком при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы слушателя по выработке умений и навыков работы с текстами учебной, научно-популярной и научной литературы значительно превышает их объем практических аудиторных занятий с преподавателем.

Настоящие методические указания имеют целью помочь слушателям заочной формы обучения в самостоятельной работе над совершенствованием навыков чтения, понимания и перевода научно-популярных и общенаучных текстов.

Работа над лексикой

Чтобы умело пользоваться словарём, нужно знать английский алфавит и внимательно прочесть указания по работе со словарём, помещённые в его начале. Работая со словарём, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре.

Очень важно уметь находить исходную форму слова. В текстах слова встречаются большей частью в производных формах. Наиболее употребительные производные формы: множественное число существительных; степени сравнения прилагательных и наречий; различные формы глаголов; формы, образованные с помощью префиксов, суффиксов и др. Ко многим глаголам в английском языке добавляются различные послелоги (up,down,out,through,in,off), которые меняют первоначальное значение слова. Чтобы правильно перевести такие глаголы, нужно отыскать их значения в словаре вместе с послелогами.

Слова многозначны, и в словаре приводятся различные значения слова. Главное – подобрать то значение, которое подходит для данного случая.

Работа над грамматикой

Основные грамматические темы слушатели-заочники повторяют и систематизируют на основных занятиях во время установочной сессии и лабораторно-экзаменационной сессии. При самостоятельной работе рекомендуется внимательно прочесть указанные параграфы учебника, относящиеся к данному уроку, проанализировать приведенные примеры, проделать ряд соответствующих упражнений и только после этого приступить к переводу текста.

Работа над текстом

При переводе текста с английского на русский язык необходимо передавать содержание оригинала без смысловых искажений.

Прежде чем приступить к переводу, следует прочитать весь текст или его законченную часть (абзац), чтобы уяснить основное содержание текста.

При переводе следует обращать особое внимание на структуру предложений, необходимо найти главные члены предложения (подлежащее и сказуемое) и относящиеся к ним второстепенные члены.

Четкий анализ предложений способствует правильному пониманию текста. Грамматический разбор и перевод неотделимы друг от друга.

Завершающим этапом является стилистическая обработка текста.