Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1-3

.docx
Скачиваний:
40
Добавлен:
05.03.2016
Размер:
43.37 Кб
Скачать
  1. Русский язык в современном мире. Русский язык как государственный и как язык межнационального общения. Особенности русской языковой картины мира.

Языком межнационального общения называется язык, посредством которого преодолевается языковой барьер между представителями разных этносов внутри одного многонационального государства. Процесс выхода любого языка за пределы своего этноса и приобретения им статуса межнационального является сложным и многоплановым и включает в себя взаимодействие целого комплекса лингвистических и социальных факторов.

В процессе становления языка межнационального общения приоритет обычно принадлежит социальным факторам, поскольку функции языка непосредственно зависят и от особенностей развития общества. В то же время одни только социальные факторы, какими бы благоприятными они ни были, не могут сделать тот или иной язык межнациональным, если в нем отсутствуют необходимые собственно языковые качества.

Русский язык обладает качествами, необходимыми для удовлетворения языковых потребностей не только русских, но и людей иной этнической принадлежности, живущих как в России, гак и за ее пределами. Это один из наиболее развитых мировых языков. Его богатый словарный фонд и терминология по всем отраслям науки и техники, краткость, выразительность и ясность лексических и грамматических средств, развитая система функциональных стилей обеспечивают возможность отражения всего многообразия окружающего мира. Русский язык может использоваться во всех сферах общественной жизни, посредством его передается самая разнообразная информация, выражаются тончайшие оттенки мысли. На русском языке написана получившая мировое признание художественная, научная и техническая литература, а также выполнены переводы ценнейших произведений мировой культуры и научных работ. (В 80-х годах XX века на русском языке издавалось около трети художественной и научно-технической литературы от всего количества печатной продукции в мире.) Этот факт, а также максимальная полнота общественных функций и относительная монолитность русского языка (обязательность соблюдения литературных норм для всех его носителей) обеспечили высокую степень коммуникативной и информационной ценности русского языка.

Определенную роль в превращении русского языка в средство межнационального общения сыграли и этноязыковые факторы. С начала становления российской государственности русские были самой многочисленной нацией, и ее язык распространялся в той или иной степени на территории всей страны. Согласно данным первой Всероссийской переписи населения 1897 года, из 128,9 млн жителей Российской империи на русском языке говорили две трети, или около 86 млн чел. По данным Всесоюзной переписи населения 1989 года, в СССР из 285,7 млн человек около 145 млн — русские, русским же языком владели 232,4 млн чел.

В Российской Федерации, по данным переписи 1989 года, около 120 млн человек из 147 млн — русские, более 50% нерусского населения страны свободно владеет русским языком. В соответствии с Конституцией Российской Федерации (1993) и «Законом о языках народов РСФСР» (1991) русский язык является государственным языком РФ на всей ее территории. Конституция предусматривает, что функционирование русского языка как государственного и межнационального не должно препятствовать развитию других языков народов России, поэтому применение русского языка на официальном уровне подлежит правовому регулированию; в межличностных неофициальных взаимоотношениях, а также в деятельности общественных и религиозных объединений и организаций не устанавливаются юридические нормы использования русского языка. Русский язык как государственный язык страны выполняет многочисленные и разнообразные функции в обществе, что определяет социальную необходимость его изучения всем населением России.

В середине 90-х годов XX века русский язык сохранил позиции средства межнационального общения в странах СНГ в силу ряда объективных обстоятельств, а также ввиду исторически сложившихся традиций его употребления населением этих стран. Материалы переписи 1989 года свидетельствуют, что 63,8 млн человек нерусского населения бывших союзных республик СССР (кроме РСФСР) владеют русским языком как родным или как вторым языком.

Лингвистические аспекты русского языка как средства межнационального общения имеют определенную специфику. Увеличение числа людей, пользующихся русским языком как неродным, и функционирование русского языка в иноязычной среде приводит к появлению фонетических, грамматических, лексических и семантических особенностей, различных в разных регионах распространения русского языка. Совокупность этих особенностей способствует формированию национальных (в другой терминологии — региональных) вариантов русского языка. Другие ученые считают, что удовлетворен ие потребностей межнационального общения является одной из функций русского литературного языка, при этом происходит отбор и закрепление морфологических форм и синтаксических конструкций, лексических единиц, оцениваемых прежде всего как коммуникативно значимые и достаточные, нарушение его норм иноязычными пользователями обусловлено интерферен цией.

Изучение русского языка в условиях различных типов национально-русского билингвизма подтверждает наличие ряда общих специфических особенностей в языке межнационального общения вне зависимости от региона его распространения. Вместе с тем в «нерусских вариантах» русского языка лингвистами отмечены и такие особенности, которые характеризуются как сугубо региональные, не представленные в других иноязычных регионах. На этом основании делается вывод о региональном варьировании неисконной русской речи (совокупность текстов, как письменных, так и устных, произведенных людьми, для которых русский язык не является родным). Однако так и не определены предельно допустимые качественные и количественные уровни регионального варьирования, позволяющие квалифицировать язык межнационального общения как именно русский, а не некий pidgin — смешанный язык, возникающий в результате взаимодействия языков (в pidgin нередко представлена грамматика одного языка, а лексика — другого).

Выявление сущностных лингвистических характеристик русского языка как средства межнационального общения связано с исследованием разных его уровней, изучением результатов и форм межъязыковых контактов, рассмотрением процессов взаимодействия языка межнационального общения и национальных языков в условиях конкретных типов дву- и многоязычия, с ареальной характеристикой русской речи нерусских по отношению к русскому литературному языку. Результаты таких исследований важны для практических действий по оптимизации процесса обучения русскому языку как неродному в объеме, обеспечивающем коммуникативную компетенцию пользователей.

Русский язык - язык межнационального общения

Велико значение русского языка. Объясняется это тем, что он выступает в разных условиях и как родной язык русского народа, и как государственный язык Российской Федерации, и как один из мировых языков общения в ближнем и дальнем зарубежье.

«Мировыми языками называются некоторые наиболее распространенные языки, употребляемые между собой представителями разных народов за пределами территорий, населенных людьми, для которых они изначально родные». («Энциклопедический словарь юного филолога».) В определении состава мировых языков учитывается число говорящих на нем как в стране, где живут носители языка, так и за ее пределами, авторитет, роль страны этого языка в истории и современности; сформированность национального языка, обладающего длительной письменной традицией; установившиеся нормы, хорошо исследованные и описанные в грамматиках, словарях, учебниках.

Мировые языки охватывают международные сферы — дипломатию, мировую торговлю, туризм. На них общаются ученые разных стран, они изучаются в качестве «иностранных языков» (то есть как обязательный предмет в вузах и школах большинства стран мира). Эти языки являются «рабочими языками» Организации Объединенных Наций (ООН).

Официальными мировыми языками ООН признает английский, французский, испанский, русский, арабский, китайский и хинди. Любой документ в ООН распространяется на этих языках.

Русский язык стал общепризнанным мировым языком с середины ХХ века. Его мировое значение обусловлено тем, что это один из богатейших языков мира, на котором создана величайшая художественная литература. Русский язык один из индоевропейских языков, родственный многим славянским языкам. Многие слова русского языка вошли в языки народов мира без перевода. Эти заимствования из русского языка или через него наблюдались с давних пор. Еще в XVI—ХVII веках европейцы через русский язык узнали такие слова, как кремль, царь, боярин, казак, кафтан, изба, верста, балалайка, копейка, блин, квас и др. Позднее в Европе распространились слова декабрист, самовар, сарафан, частушка и др. Как свидетельство внимания к изменениям в общественно-политической жизни России в языки народов мира вошли такие слова, как перестройка, гласность и др.

Богатство русского языка и созданной на нем литературы вызывает интерес к этому языку во всем мире. Его изучают не только студенты, школьники, но и взрослые люди. С целью оказания помощи в обучении русскому языку за пределами нашей страны еще в 1967 году в Париже была создана Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПР5IЛ). МАПРЯЛ издает в нашей стране для зарубежных преподавателей русского языка и литературы журналы, методическую литературу, проводит среди школьников разных стран международные олимпиады по русскому языку.

Особенности русской языковой картины мира.

Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений русского языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими по-русски.

При этом существенно, что представления, формирующие картину мира, входят в значения слов в неявном виде. Пользуясь словами, содержащими неявные, «фоновые» смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Напротив того, смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений и составляют их смысловое ядро, могут быть (и нередко бывают) осознанно оспорены носителями языка. Поэтому они не входят в языковую картину мира, общую для всех говорящих на данном языке.

Поскольку конфигурации идей, заключенные в значении слов родного языка, воспринимаются говорящим как нечто само собой разумеющееся, у него возникает иллюзия, что так вообще устроена жизнь. Но при сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются значительные расхождения между ними, причем иногда весьма нетривиальные.

Особый интерес представляют те конфигурации смыслов, которые повторяются в качестве фоновых в целом ряде языковых единиц. Анализ русской лексики позволяет выявить целый ряд мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих русских лексических единиц и фразеологизмов, и многие из таких «сквозных мотивов» представляются особенно характерными именно для русской языковой картины мира. Поскольку показательными для языковой картины мира являются неявные смыслы, их обнаружение, как правило, требует детального семантического анализа.

Именно сквозные мотивы языковой картины мира составляют основную трудность и для перевода, и для межкультурной коммуникации. Это и понятно. Переводчик, как правило, стремится точно передать те компоненты смысла, которые находятся в фокусе внимания. Фоновых компонентов он часто вообще не замечает, а если и заметит, то нередко бывает готов ими пожертвовать. Следует иметь в виду, что, пытаясь передать их средствами другого языка, он почти неизбежно привлечет к ним внимание, переведет их из почти незаметного «фона» в фокус, а это также будет искажением исходного смыслового задания. Аналогичным образом, при общении с представителями иных культур человек, говорящий на неродном языке, стоит перед выбором: использовать модели (conversational routines) языка общения, обременяя свое высказывание смыслами, чуждыми исходному коммуникативному намерению или обращать на себя внимание нестандартностью речевого поведения и излишне акцентировать смыслы, которые на родном языке оставались бы «в тени». Решение в каждом конкретном случае зависит от целого ряда параметров. Но совершенно нелишним является осознание проблемы и исследование всего того, что, не попадая в фокус высказывания, составляет сквозные мотивы дискурса на данном языке. Здесь необходимо, не ограничиваясь общими сентенциями об особенностях национальной «ментальности» или «национального характера», опираться на тщательный семантический анализ, использующий все достижения современной лингвистики.

Понятие о современном русском языке как науке и учебной дисциплине. Вопросы о хронологических рамках русского литературного языка, соотношение его с национальным языкознанием. Просторечие, диалекты, жаргоны.

Хронологические границы современного литературного языка.

Вопрос о хронологии современного русского литературного языка приобрел сейчас особенную остроту. Языковеды - русисты и преподаватели в средней школе обычно опираются на понимание современности от эпохи Пушкина до наших дней. Однако существенные изменения и в составе лексики, и в нормах словоупотребления вызывают необходимость пересмотра такой хронологизации.

Во многих научных работах язык нашего времени если не противопоставляется, то сопоставляется с языком эпохи Пушкина. Представление о таких хронологических рамках современного русского литературного языка есть дань традиции. Язык советской эпохи рассматривается в качестве нового этапа исторического развития русского литературного языка. В научной литературе нередко встречаются такие уточняющие наименования: «язык нового времени», «живая система языка».

В особенно неблагополучном и двусмысленном положении оказывается нормативная и учебная лексикография, которая, с одной стороны, должна считаться с традиционной хронологизацией литературного языка, и оберегать культурно - историческое наследие; а с другой - обязана отражать реальное языковое сознание носителей языка. Ориентация на язык классической литературы XIX века нередко приводила лексикографов к неоправданному уравниванию старых и новых форм выражения.

Поэтому, при составлении сугубо нормативного словаря - справочника «Трудности словоупотребления» (1973 года), нижней границей современного литературного языка, был признан период конца 30 - x - начала 40 - x годов нашего века. Дело в том, что многое в языке 20 - x - начала 30 - x годов оказалось эфемерным и не сохранилось. Наконец же 30 - x годов, падает окончание важного этапа культурной революции. К этому времени складывается новая по социальному составу интеллигенция. Произошедшие в 30 – 40 - е года изменения в составе населения крупнейших городов существенно влияют на нормы произношения и ударения. После I съезда советских писателей усиливается борьба за чистоту русского языка, начинается упорядочение общественной речевой практики, известная стабилизация языковых норм. Именно этот период (конец 30 - x - начало 40 - x годов) характеризуется укреплением языковых норм, созданием художественных произведений, отличающихся, помимо прочих достоинств, образцовым языком.

Хронологизация русского литературного языка наших дней ждет своего подлинно научного освещения, при котором должны учитываться и «читаемость» художественной литературы XIX века, и ее культурно - воспитательное значение.

По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит другим формам национального языка: диалектам, просторечию, жаргонам.

Диалекты – разновидности языка, являющиеся средством общения коллектива, объединенного территориально (сельские жители разных областей и районов). Территориальные диалекты существуют только в устной форме, служат для обиходно-бытового общения, имеют характерный для каждого диалекта набор фонетических, грамматических, лексических различий.

Наиболее крупной единицей диалектного членения языка является наречие. В русском языке два наречия – северное и южное (по другой терминологии: северно- и южнорусское или северно- и южновеликорусское).

Для севернорусского наречия характерны такие слова, как баско (красиво), ухват (приспособление, с помощью которого вынимают горшок из печи), рига (помещение для сушки снопов), потолок (чердак).

Южнорусскому наречию свойственны слова, не встречающиеся на севере: кочет (петух), курень (дом особой постройки), кошара (помещение для овец), баз (загон для скота), кура (метель), гребовать (брезговать), завеска (фартук), махотка (горшок) и др.

Некоторые диалектные слова по звучанию совпадают со словами литературного языка, но употребляются в говорах с другим значением. Например, слово погода в литературном языке означает “состояние атмосферы в данном месте, в данное время”. Чтобы охарактеризовать погоду, необходимо использовать соответствующие прилагательные: хорошая, солнечная, дождливая, ветреная и т.п. А во многих говорах слово погода указывает на совершенно определенное состояние атмосферы. Так, в Орловской, Курской и других областях погода – это “ясный, солнечный день” (хорошо гулять в погоду); в Костромской, Ярославской, Тамбовской и других областях – “дождь или снегопад” (сильная погода, так и метет); здесь же называют погодой и выпавший снег (в щели погоды нанесло).

Просторечие – одна из форм национального русского языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка.

Социальная база просторечия – горожане с невысоким уровнем образования, однако просторечные формы встречаются и в речи людей с высшим образованием. Просторечие территориально не ограничено, оно используется чаще всего в неофициальной, бытовой обстановке, преимущественно в устной форме.

Примеры просторечия:

– наречия – вчерась, завсегда, оттедова, отседова;

– формы существительных типа местов, делов, братьев;

– склонение заимствованных существительных, не склоняемых в литературном языке, – в кине, на пианине, без пальта;

– отступление от нормативного глагольного управления – интересоваться об политике, ничем не нуждаюсь, достичь до цели;

– неправильное ударение – свекла, стаканы;

– неправильная фонетическая форма слова – полуклиника, колидор, транвай, спинжак;

– грубые слова и выражения – хлебать, доходяга, размазня, руки коротки, козел (по отношению к человеку) и др.

Жаргон – речь социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью занятий, интересов, социального положения и т.п. (управленцев, военных, актеров, музыкантов, спортсменов, студентов и др.).

Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка.

Для жаргона характерно наличие специфической лексики и фразеологии. В отличие от территориальных диалектов он не имеет свойственных только ему фонетических и грамматических особенностей. Лексика жаргона создается путем переосмысления слов литературного языка (собачка – замок, отстегнуть – дать, отдать кому-либо определенную часть денег; банан – двойка, неудовлетворительная оценка); активного использования иноязычных слов (фейс – лицо, флэт – квартира, герла – девушка); в результате образования новых слов по законам грамматики литературного языка (стопорило – грабитель, стопорить – грабить, питало – блок питания, питашка – еда, питание, пища) и др.

Лексика жаргона довольно неустойчива. Одни жаргонные слова часто заменяются другими. Вот, к примеру, названия денег в разные годы XX в.: тугрики, рупии (50-60-е гг.); монеты, мани (70-е гг.); бабки (80-е гг.); штука, кусок, зеленые, капуста, баксы (90-е гг.).

Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику, засоряют разговорную речь, делают ее грубой и вульгарной.

Если сравнить разновидности национального языка (диалекты, просторечие, жаргоны), то становится очевидным, что литературный язык играет среди них ведущую роль. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций.

Литературный язык и другие формы национального языка постоянно взаимодействуют. Ярче всего это обнаруживается в разговорной речи. Например, произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта, например, оканье (северяне), [у] фрикативное (южане).

Диалекты являются источником обогащения и расширения словарного состава литературного языка. Так, стали общеупотребительными и утратили свой диалектный характер такие слова, как глухомань, новосёл, затемно, изморозь, отгул. Многие из бывших диалектных слов имеют яркую эмоционально-экспрессивную окраску (клянчить, лебезить, мямлить, дотошный и др.) и активно используются в разговорной речи.

Пополняется литературный язык и за счет некоторых просторечных, жаргонных слов: провалиться, засыпаться (на экзамене), двушка (монета), плавать (плохо отвечать), тусовка (форма неофициального, полуофициального, дружеского группового общения), фанат (поклонник, любитель чего-либо) и т.п.

В свою очередь средства литературного языка благодаря печати, радио и телевидению активно проникают в речь носителей диалектов, просторечия и жаргонов.

Основные языковые единицы разных уровней в системно-структурном и функциональном соотношениях. Фонема и ее звуковые реализации. Морф и морфема. Лексическое значение слова и употребление. Грамматическое значение слова и его смысл. Предложения и высказывание. Понятие о функциональной грамматике.

Понятие фонемы

Ключевым понятием функциональной фонетики, или фонологии является понятие фонемы. Термином фонема в языкознании обозначается кратчайшая линейная единица звукового строя языка.

Из этих кратчайших звуковых единиц строятся единицы языка, наделенные значением. Следовательно, хотя фонемы как таковые единицами языка не являются, поскольку сами по себе они лишены значения, существование единиц языка - морфем, слов и их форм - принципиально невозможно без фонем, из которых строятся их означающие.

О соотношении фонемы и звука

Фонемы не могут быть непосредственно отождествлены со слышимыми и произносимыми людьми в процессе речевого общения звуками. Фонемы представляют собой единицы звукового строя языка, тогда как слышимые и произносимые людьми конкретные звуки - это явления индивидуальной речи. В то же время реальностью, непосредственно данной человеку в восприятии, оказываются именно звуки. И эти слышимые и произносимые людьми в процессе речевого общения звуки представляют собой способ обнаружения и существования фонем. Фонемы как абстрактные единицы звукового строя языка самостоятельного бытия не имеют, а существуют лишь в звуках речи.

Морфема и морф, виды морфем

Одноименные морфы (т. е. морфы, принадлежащие к одному классу: корневые, суффиксальные и т. д.), выступающие в различных словоформах, могут объединяться в одну морфему, если эти морфы тождественны по значению и близки друг к другу формально (по составу фонем). Например, корневые морфы мороз-, моро|з`|-, морож- и -мораж-, выделяющиеся в таких словоформах, как, например, мороз, морозить, заморозят, морожу, мороженый, замораживать, объединяются в одну корневую морфему. Иначе говоря, все эти словоформы содержат одну и ту же корневую морфему (корень), представленную в разных словоформах четырьмя различными морфами: мороз / моро|з`| / морож / мораж. Суффиксальные морфы -ств- и -еств-, выделяемые в словоформах богатство и изящество, объединяются в одну суффиксальную морфему. Префиксальные морфы в- и во-, выделяемые в словоформах воткнуть и внести, составляют одну в ту же префиксальную морфему. Таким образом, морф - линейная единица языка, а морфема - нелинейная, обобщенная единица, представителями которой являются морфы. Совокупность одноименных морфов, обладающих тождеством значения и формальной (фонематической) близостью, составляет морфему: совокупность корневых морфов - корневую морфему, или корень; совокупность одноименных аффиксальных морфов - аффиксальную морфему, или аффикс. В соответствии с различиями аффиксальных морфов в зависимости от их положения в словоформе выделяются следующие виды аффиксов: флексия (или окончание), постфикс, суффикс, префикс (или приставка) и интерфикс (или соединительный аффикс). Морфема может быть представлена и единственным морфом, например преф. вы- (вы-грузить) или глагольная флексия -|у| (орфогр. -у и -ю: нес-у, смотр-ю). 2. Классификация морфем. Корневые и служебные морфемы. Все морфемы делятся на корневые и некорневые Некорневые морфемы делятся на словообразующие (приставка и словообразующий суффикс) и формообразующие(окончание и формообразующий суффикс). Морфема – это минимальная значимая часть слова. Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни) и аффиксальные (аффиксы).Корень — основная значимая часть слова. Корень является обязательной частью любого слова — не существует слов без корня (кроме редких вторичных образований с утраченным корнем типа русского «вы-ну-ть (префикс-суффикс-окончание)»). Корневые морфемы могут образовывать слово как в сопровождении аффиксов, так и самостоятельно. Аффикс — вспомогательная часть слова, присоединяемая к корню и служащая для словообразования и выражения грамматических значений. Аффиксы не могут самостоятельно образовывать слово — только в сочетании с корнями. Аффиксы, в отличие от некоторых корней (как, например, какаду), не бывают единичными, встречающимися только в каком-то одном слове. Аффиксы подразделяются на типы в зависимости от их положения в слове. Наиболее распространены в языках мира два типа аффиксов — префиксы, располагающиеся перед корнем, и постфиксы, располагающиеся после корня. Традиционное название префиксов русского языка — приставки. Префикс уточняет смысл корня, передаёт лексическое значение, иногда выражает и грамматическое значение (напр., вид у глаголов). В зависимости от выражаемого значения постфиксы подразделяются на суффиксы (имеющие деривационное, то есть словообразовательное значение) и флексии (имеющие реляционное, то есть указывающее на связь с другими членами предложения, значение). Суффикс передаёт и лексическое, и (чаще) грамматическое значение; может перевести слово из одной части речи в другую (транспонирующая функция). Флексии — словоизменяющие аффиксы. Традиционное название флексий русского языка — окончания, так как они в основном располагаются в самом конце слов. Есть языки (тюркские, угро-финские), в которых отсутствуют префиксы, а все грамматические отношения выражаются постфиксами. В некоторых других языках — например, суахили семья банту, (Центральная Африка) — используются префиксы и почти не употребляются постфиксы. В индоевропейских языках, к которым принадлежит русский язык, используются и префиксы, и постфиксы, но с явным перевесом в сторону последних. Помимо префиксов и постфиксов, встречаются аффиксы и иных типов: - интерфиксы — служебные морфемы, не имеющие собственного значения, но служащие для связи корней в сложных словах (например, лоб-о-тряс); - конфиксы — комбинации префикса с постфиксом, которые всегда действуют совместно, окружая корень (как, например, в немецком слове ge-lob-t — «хваленый»); - инфиксы — аффиксы, вставляемые в середину корня; служат для выражения нового грамматического значения; встречаются во многих австронезийских языках (например, в тагальском: sumulat 'писать', ср. sulat 'письмо'); - трансфиксы — аффиксы, которые, разрывая корень, состоящий из одних согласных, сами разрываются и служат «прослойкой» гласных среди согласных, определяя грамматическое значение слова (встречаются в семитских языках, в частности, в арабском). В арабском языке очень мало гласных, их всего 3, так как язык консонантный: Akbar — самый большой. Kabir — большой. Kibar — большие.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]