Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Английский и немецкий язык для аспирантов

.pdf
Скачиваний:
55
Добавлен:
09.03.2016
Размер:
486.49 Кб
Скачать

Учреждение образования “ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ”

АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ

Методические указания по обучению переводу научно-технической литературы для магистрантов, аспирантов и соискателей

Минск 2007

УДК 802.0(075.8) ББК 81.2 Англ.-923я7

A 64

Рассмотрены и рекомендованы к изданию редакционно-изда- тельским советом университета

Составители:

А. В. Посох, Л. Б. Батина, А. Н. Веннер

Рецензенты:

профессор, доктор филологических наук А. П. Клименко; доцент, кандидат филологических наук Л. К. Козлова

По тематическому плану изданий учебно-методической литературы на 2007 год. Поз. 37.

Для магистрантов, аспирантов и соискателей.

©УО “ Белорусский государственный технологический университет”, 2007

АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ

Методические указания по обучению переводу научно-технической литературы для магистрантов, аспирантов и соискателей

Минск БГТУ 2007

АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ

Составители: Посох Анна Васильевна Батина Людмила Борисовна Веннер Алевтина Николаевна

Корректор И. О. Гордейчик

Подписано в печать 16.02.2007. Формат 60×841/16. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Печать офсетная.

Усл. печ. л. 4,4. Уч.-изд. л. 4,6.

Тираж 100 экз. Заказ .

Учреждение образования “ Белорусский государственный технологический университет”.

220050. Минск, Свердлова, 13а.

ЛИ № 02330/0133255 от 30.04.2004.

Отпечатано в лаборатории полиграфии учреждения образования “ Белорусский государственный технологический университет”.

220050. Минск, Свердлова, 13.

ЛП № 02330/0056739 от 22.01.2004.

ПРЕДИСЛОВИЕ

В связи с процессами глобализации усиливаются интеграционные тенденции в науке, культуре и образовании, что повышает роль иностранного языка как посредника всех интеграционных процессов. В этих условиях цели и задачи изучения языка сближаются с целями и задачами профессиональной подготовки и становления аспиранта как ученого, т. е. язык постигается одновременно с наукой как форма, в которую облекаются научные знания в соответствии с условиями научного общения.

Интеграция в мировую систему высшего образования системы высшего профессионального образования Республики Беларусь – это один из принципов государственной политики нашей страны. ВАК Республики Беларусь разработала требования к минимуму содержания и уровня подготовки кандидатов наук, выполняющие роль государственных обра-зовательных стандартов аспирантуры. Большое внимание в требованиях уделяется знанию аспирантами иностранных языков: умению читать, переводить, аннотировать и реферировать иностранную литературу, изучать письменную речь и т. д.

Материал пособия, включающий как теоретическую (характеристика особенностей и рекомендации по реферированию и аннотированию иностранного текста), так и практическую (клише в рефератах и аннотациях, классифицированные по понятийному признаку; математические и химические символы; основные сокращения) части, облегчит аспирантам работу с научной литературой на иностранном языке и будет очень полезным в процессе подготовки их к сдаче кандидатского экзамена по иностранному (английскому и немецкому) языку и при написании обзорного реферата по прочитанной литературе.

1

1. ТРЕБОВАНИЯ К ПРОВЕДЕНИЮ ЭКЗАМЕНА

Право сдачи экзамена предоставляется аспирантам, выполнившим в полном объеме программу курса обучения в аспирантуре и представившим обзорный реферат (тематический или свободный) на иностранном языке с краткой аннотацией на русском по прочитанной литературе в соответствии с выполняемой или предполагаемой темой исследования объемом 10–12 печатных страниц, а также список прочитанной литературы по специальности и словарь терминов по теме исследования на иностранном языке с русскими эквивалентами.

Письменная часть экзамена.

Письменный перевод оригинального текста по специальности со словарем на русский (белорусский) язык в соответствии со стилистическими нормами.

Объем текста – 2025 печатных знаков для гуманитарных наук и 2250 печатных знаков для естественных наук. Время выполнения перевода – 45 минут. Форма контроля – оценка чтения текста на иностранном языке вслух (выборочно) и проверка выполненного перевода.

Устная часть экзамена.

1.Ознакомительное чтение оригинального текста по специальности без словаря. Объем – 1500–1600 печатных знаков. Время подготовки – 5 минут. Форма проверки – передача текста на родном языке или на иностранном.

2.Изложение на иностранном языке оригинального текста социокультурной направленности, научного, культурологического, экологического и подобного содержания. Объем – 1500–1800 печатных знаков. Время подготовки – 15 минут.

3.Беседа на иностранном языке по тематике, связанной со специальностью и научной деятельностью аспиранта:

научное направление, в рамках которого работает аспирант;

предмет, объект, материал исследования;

состояние проблемы, гипотеза, положенная в основу исследования;

методы анализа материала;

основные выводы по работе;

практическая значимость и перспективы дальнейших научных изысканий, вытекающие из работы;

учеба в аспирантуре и последующая карьера.

2

2. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ ТЕКСТА

Реферирование иностранного текста

Впрактической деятельности технических специалистов часто возникает необходимость ознакомления с обширными по объему иностранными материалами, перевод которых занимает много времени. В этом случае прибегают к краткому изложению содержания этих материалов – составлению реферата. Реферат, как экономное средство ознакомления с материалом, отражает его содержание с достаточной полнотой. Реферат не только раскрывает важные стороны содержания, но и показывает читателю, имеет ли для него смысл полностью или частично проштудировать данный источник информации в оригинале.

Составление рефератов (реферирование) представляет собой процесс аналитико-синтетической переработки первичного документа, при котором во вторичном документе – реферате – излагается основное содержание первичного документа, приводятся данные о характере работы, методике и результатах исследования, а также о месте и времени исследования.

Объектом реферирования является преимущественно научная, техническая и производственная литература. На остальные виды публикаций, как правило, составляются только аннотации и библиографические описания.

Различие между аннотацией и рефератом определяется их назначением. Аннотацию составляют только для информирование о существовании первичного документа определенного содержания и характера, а реферат служит для изложения основного содержания первичного документа.

Реферат состоит из следующих элементов: 1) заглавие реферата;

2)библиографическое описание реферируемого документа; 3) текст реферата.

Заглавием реферата, как правило, служит заглавие реферируемого документа. Если заглавие документа не отражает основного смыслового содержания этого документа, то дается другое, более точное (смысловое) заглавие.

Втексте реферата отражаются следующие данные:

1) исследуемая проблема, цель, главная мысль и содержание работы, предмет или цель исследования;

3

2)данные о методике и ее сравнительной точности (при этом широко известные методы не отмечаются);

3)выводы автора и указание возможностей и путей практического применения результатов работы;

4)ссылки на наличие библиографии и иллюстративного материала (если их нет в библиографическом описании);

5)технология, применяемое оборудование и условия проведения исследования;

6)таблицы, схемы, графики, формулы, необходимые для понимания основного содержания документа;

7)справочные данные (об авторе, истории вопроса, месте проведения исследования и т. д.).

В соответствии со спецификой реферируемого документа в реферате могут содержаться не все эти данные, а какая-то их часть.

Реферирование – это сложный творческий процесс, построенный на проникновении в сущность излагаемого. В процессе реферирования происходит не просто сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала:

– в содержании выделяется главное и излагается сокращенно, сжато;

– однотипные факты группируются, и им дается обобщенная характеристика;

– цифровые данные систематизируются и обобщаются;

– если основная мысль сформулирована недостаточно четко, она должна быть конкретизирована и выделена в реферате;

– в случае необходимости происходит перемещение временных планов в последовательности от прошлого к будущему;

– язык оригинала претерпевает изменение в сторону нормативности, нейтральности, простоты и лаконичности. Исключаются образные выражения, эпитеты, вводные слова, несущественные определения, обстоятельства, дополнения. Происходит разукрупнение сложных синтаксических конструкций, сокращение количества придаточных предложений, замена их более простыми оборотами.

Информативность, как основное содержание жанра реферата, как бы “ просачивается” через все языковые элементы и их значения и

вто же время соединяет их в цельную структуру.

Реферирование – это также сложное комплексное умение,

4

состоящее из целого ряда отдельных элементов. На протяжении всего курса обучения английскому языку Вы выполняли многие упражнения, нацеленные на отработку данных элементов. Это: 1) выделение абзацев, содержащих основную информацию; 2) выделение основных мыслей, фактов, положений; 3) озаглавливание выделенных абзацев; 4) составление плана статьи; 5) сокращение текста; 6) передача содержания текста своими словами (перифраз).

Расчленяя текст на смысловые куски, Вы учились анализировать содержание; озаглавливание этих кусков и составление плана помогало синтезировать отдельные элементы текста; сокращение текста формировало навык отделять основное от второстепенного; перифраз учил передавать одну и ту же мысль разными средствами. К тому же применение алгоритмов чтения должно было научить Вас производить смысловой анализ текста и отбор материала в соответствии с блоками алгоритмов. Выполнение лабораторных работ по реферированию иностранного текста поможет овладеть одним из весьма эффективных способов извлечения и обработки полезной информации.

Аннотирование иностранного текста

Сущность и назначение аннотаций. Сущность аннотации заключается в том, что она дает предельно сжатую характеристику материала, излагая содержание оригинала в виде перечня основных вопросов и иногда давая критическую оценку. Она имеет чисто информационное или справочно-библиографическое назначение. Аннотация (abstract), в отличие от реферата (summary), не раскрывает содержание материала, а лишь сообщает о наличии материала на определенную тему, указывает источник и дает самое общее представление о его содержании. Аннотация должна дать читателю предварительное представление о незнакомой ему публикации и тем самым помочь ему в поиске необходимой информации.

Виды аннотаций. Различают два типа аннотаций: справочные (описательные) и рекомендательные.

Справочные аннотации имеют наибольшее распространение в научно-информационной деятельности и особенно при аннотировании публикаций, изданных на иностранном языке. Справочные аннотации предназначены для быстрого и беглого просмотра, поэтому краткие аннотации предпочтительнее подробных. Для справочных аннотаций

5

характерно сочетание конкретности и достаточной полноты с определенным лаконизмом изложения.

Рекомендательные аннотации имеют целью не только дать предварительное представление о документе, но и заинтересовать читателя, показать место данной публикации среди других публикаций на аналогичную тематику. Основное назначение рекомендательной аннотации – оценка документа.

Требование сжатости и лаконичности, предъявляемое к справочной аннотации, не имеет для рекомендательной аннотации особого значения. В рекомендательной аннотации должны органически сочетаться характеристика содержания аннотируемого произведения с характеристикой автора, разъяснением значения и сущности трактуемых вопросов, их актуальности и интереса.

Структура аннотации. Аннотация, как правило, состоит из трех частей:

1)вводная часть (сюда входят все выходные данные);

2)текст аннотации (описание основных положений работы);

3)заключительная часть (вывод составителя аннотации).

Текст справочной аннотации обычно включает следующие сведения:

тему аннотируемого документа, характеристику его проблематики и основного содержания, основные выводы автора;

вид аннотируемого документа (книга, диссертация, справочник, статья и т. п.);

назначение аннотируемого документа;

задачи, поставленные автором аннотируемого документа;

метод, используемый автором (при аннотировании научных и технических публикаций);

сведения об авторе (авторах);

характеристику вспомогательных и иллюстративных материалов, включая библиографию;

характеристику новизны, оригинальности проблем, рассматриваемых в аннотируемом документе, а также теоретической

ипрактической ценности аннотируемой работы и др.

Требования, предъявляемые к аннотациям. Аннотации не стан-

дартизированы. Общие требования, которые необходимо учитывать при составлении аннотаций, особенно справочных, сводятся к следующим:

1.Композиция аннотаций должна быть логичной и может расходиться с композицией аннотируемого документа.

2.Язык аннотации должен быть лаконичным, простым и ясным,

6