обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений
.pdfafrcm$e.HKC&rllh)d |
nica h |
» и с к у с с т в о a
С7е иj^uк
Мост
<ф
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
В Ч Е Т Ы Р Е Х Т О М А Х
Ф
С7е иjink
Ябсен
ф
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ
ТО М В Т О Р О Й
ПЬ Е С Ы
1 8 6 3 - 1 8 6 5
|
|
|
zybajicmiiHHot |
С~ЫзЬ&теЛст(>о |
« |
и с к у с с т в о « |
^ и с к у с с т в о • |
||
|
|
|||
Н |
о с к в |
а • I j J 6 |
ft о с к В А • I J S 6 |
|
|
|
З А ( T O e r
ГГОЕСТОЛ
И С Т О Р И Ч Е С К А Я Д Р А М А В П Я Т И Д Е Й С Т В И Я Х
|
|
|
|
Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е ЛИЦА: |
|
||||||
Х о к о н |
|
Х о к о н с с ё н , |
избранный |
в короли |
биркебейнерами. * |
||||||
И н г а |
и з |
В а р т е й г а , его |
мать. |
|
|
||||||
С к у л е , |
|
ярл. * |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Р а г н х и л ь д , |
жена |
ярла. |
|
|
|
|
|
||||
С и г р и д, его |
сестра. |
|
|
|
|
|
|
||||
М а р г а р и т а , |
его дочь. |
|
|
|
|
|
|||||
Г у т т о р м |
И н г е с с ё н . |
|
|
|
|
|
|||||
С и г у р д Р и б б у н г . |
|
|
|
|
|
||||||
Н и к о л а с |
А р н е с с ё н , |
епископ |
Ослоский. |
|
|||||||
Д а г ф и н |
Б о н д , |
начальник |
королевского двора Хокона. |
||||||||
И в.а р |
Б о д д е, придворный |
священник Хокона. |
|||||||||
В е г а р д |
В э р а д а л ь , один |
из |
приближенных |
Хокона. |
|||||||
Г р е г о р и у с |
Й о н с с ё н , лендерман. * |
|
|||||||||
П о л ь |
Ф л и д а , |
лендерман. |
|
|
|
|
|||||
И н г е б ь о р г , |
жена Андреса |
Шьяльдарбанда. |
|
||||||||
П е т е р , |
ее сын, молодой |
священник. |
|
||||||||
С и р а |
В и л ь я м , |
домашний |
капеллан епископа |
Николаса. |
|||||||
М е й с т е р |
С и г а р д и з |
Брабанта, |
врач. |
|
|||||||
С к а л ь д |
|
Я т г е й р , |
исландец. |
|
|
|
|||||
Б о р д |
Б р а т т е , |
вождь |
трейдеров. * |
|
|||||||
К р е с т ь я н е |
и г о р о ж а н е |
из |
Бергена, Осло и Нидароса. |
К р е с т о в а я б р а т и я , * д у х о в е н с т в о , м о н а х и и мо- н а х и н и . Г о с т и , п р и д в о р н ы е — мужчины и женщины, в о и н ы и др.
[ействие происходит в Норвегии, в первой половине XIII столетия.
K O N G S - E M N E R N E
1 8 |
6 3 |
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Кладбище при церкви Христа Спасителя в Бергене. В глубине церковь, обращенная главным порталом к зрителям. Налево, на переднем плане, Х о к о н Х о к о н с с ё н , Д а г ф и н Б о н д , В е г а р д В а р а д а л ь ,
И в а р |
Б о д д е |
с л е н д е р м а н а м и и х ё ф д и н г а м и . * Направо, |
|||||||||
как раз |
против |
них, я р л |
С к у л е , |
Г р е г о р и у с |
й о н с с ё н , |
П о л ь |
|||||
Ф л и д а и |
другие люди |
ярла. Подальше, на |
той |
же стороне, |
виден |
||||||
С и г у р д |
Р и б б у н г |
со |
своей |
с в и т о й , |
а |
за |
ним |
Г у т т о р м |
|||
И н г е с с ё н |
с |
несколькими х ё ф д и н г а м и . |
Все |
входы |
в церковь |
охраняются стражей. Народ наполняет все кладбище. Многие сидят на деревьях и на кладбищенской ограде. Все, видимо, находятся в напря-
женном |
ожидании. С городских колоколен, и ближних |
и |
дальних, |
|
|
|
несется звоп. |
|
|
Я р л |
|
С к у л е (понизив голос, с нетерпением |
Г |
регориусу |
Ионссёну). |
Что они так медлят там? |
|
|
Г р е г о р и у с Й о н с с ё н . Тише, псалом начинают.
Из церкви сквозь запертые двери доносится пение хора монахов и монахинь: «Doraine coeli» * и т. д. под аккомпанемент труб. Затем при пении хора церковные двери растворяются, и в притворе показывается епископ Николас, окруженный священниками и монахами.
Е п и с к о п |
Н и к о л а с Се |
церковных |
дверях, |
подавая |
знак жезлом). |
Сейчас Инга |
из Вартейга |
понесет |
каленое |
железо за Хокона. |
|
|
|
Церковные двери снова закрываются; пение в церкви продолжается.
Г р е г о р и у с |
Й о н с с ё н |
(понизив |
голос, ярлу). |
При- |
|
зови святого короля Олафа * |
на защиту правого |
дела! |
|
||
Я р л С к у л е |
(быстро, делая отстраняющий |
жест). Не |
|||
сейчас. Самое лучшее не напоминать ему обо мне. |
|
||||
И в а р Б о д д е (схватив |
за руку |
Хокона). |
Моли |
гос- |
|
иода бога своего, |
Хокон Хоконссён! |
|
|
|
|
Х о к о н . Нет |
нужды. Я |
в нем уверен. |
|
|
Пение в церкви раздается громче. Все обнажают головы. Многие становятся на колени и молятся.
Г р е г о р и у с |
|
Й о н с с ё н |
(ярлу). |
|
Вот |
великий час |
для |
||||||||||||||
тебя |
и для многих! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Я р л |
С к у л е |
|
(с |
напряженным |
|
вниманием |
|
глядя |
на |
||||||||||||
церковь). |
Великий |
час |
для |
Норвегии! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
П о л ь |
Ф л и д а |
(близ |
ярла). |
Теперь |
она взяла |
в руки |
|||||||||||||||
железо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Д а г ф и н |
Б о н д |
(около |
Хокона). |
|
Теперь |
они |
спу- |
||||||||||||||
скаются с |
амвона. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
И в а р |
Б о д д е . Христос |
спаси твои |
нежные руки, Инга, |
||||||||||||||||||
мать |
короля! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
X |
о к о н. |
З а |
|
эту |
минуту |
ей |
будет |
наградой |
вся |
моя |
|||||||||||
жизнь! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Я р л |
С к у л е (напряженно |
прислушивавшийся, |
|
с |
вне- |
||||||||||||||||
запным порывом). |
Вскрикнула? Выронила |
железо? |
|
|
|||||||||||||||||
П о л ь |
Ф л и д а (направляясь |
|
в |
церковь). |
|
Не |
знаю, |
||||||||||||||
что |
там такое. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Г р е г о р и у с |
Й о н с с ё н . |
Женщины |
навзрыд плачут в |
||||||||||||||||||
притворе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Х о р |
в ц е р к в и |
(ликующе). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
Gloria in excelsis deo! v |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Двери |
церковные |
распахиваются, |
выходит |
И н г а |
в |
сопровождении |
|||||||||||||||
|
|
|
м о н а х и н ь , с в я щ е н н и к о в и м о н а х о в . |
|
|
||||||||||||||||
|
И н г а |
(на паперти). Суд божий свершился! |
Взгляните |
||||||||||||||||||
на эти руки: в них я несла каленое железо! |
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
Г о л о с а |
и з |
|
т о л п ы . |
|
Белы |
и |
нежны |
попрежнему! |
||||||||||||
|
Д р у г и е |
г о л о с а . Еще |
красивее! |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
В е с ь |
н а р о д . |
О н |
воистину |
сын |
Хокона |
Сверрес- |
||||||||||||||
сёна! |
* |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х о к о н |
(обнимая |
мать). Спасибо, |
спасибо |
тебе, |
свыше |
|||||||||||||||
благословенная! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с |
(мимоходом |
|
ярлу). |
Неразумно |
|||||||||||||||
было |
требовать |
испытания |
железом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Я р л |
С к у л е . |
Нет, |
владыка |
епископ, |
надлежало |
нам |
||||||||||||||
услышать глас божий в этом деле. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
Х о к о н |
(глубоко |
взволнованный, |
|
держа Ингу |
за |
руку). |
||||||||||||||
Итак, свершилось |
то, |
против чего вопияла вся моя душа, |
|||||||||||||||||||
от |
чего надрывалось |
сердце... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
Д а г ф и н |
Б о н д |
(обращаясь |
|
к |
народу). |
Ну, |
глядите |
|||||||||||||
да |
эту женщину |
и |
пораскиньте умом |
все, |
сколько |
вас тут |
есть: кто сомневался в ее словах, пока |
не |
понадобилось |
|||||
кому-то вызвать сомнение? |
|
|
|
|
|
||
П о л ь Ф л и д а . |
Шопот |
сомнения |
слышался во |
всех |
|||
углах — с той |
самой |
минуты, как |
Хокона |
ребенком |
при- |
||
несли ко двору короля Инге. |
|
|
|
|
|
||
Г р е г о р и у с й о н с с ё н . |
А в |
последнюю зиму сомне- |
|||||
ние уже вопияло, его голос |
раздавался по всей стране — |
||||||
на севере и на |
юге; |
каждый |
подтвердит |
это, |
я полагаю. |
||
Х о к о н . Я |
сам лучше всех могу подтвердить это. |
По- |
тому-то я и внял советам преданных друзей и смирился так, как не смирялся с давних времен ни один избранный ко-
роль. Испытание железом |
подтвердило мое |
происхождение |
|
и мои права |
на страну и |
королевство, — я |
сын и наслед- |
ник Хокона |
Сверрессёна. Н е хочу допытываться, кто растил |
||
и холил сомнение, пока оно не стало столь |
громогласным, |
||
как говорят |
родичи ярла. |
Н о знаю, что мне горько при- |
шлось от него. Я был избран в короли с детства, но мало оказывали мне королевских почестей — даже там, где я бы скорее всего мог ожидать их. Вспомнить хоть последнее вербное воскресенье в Нидаросе, когда я шел к алтарю и архиепископ отвернулся, будто не видел меня, чтобы только не отдать мне поклона, какой подобает королю. Впрочем, все подобное я еще перенес бы спокойно, но в стране готова была вспыхнуть открытая война, и ее-то я должен был предотвратить.
Д а г ф и н Б о н д . Хорошо, когда короли внимают мудрым советам; но если бы послушались в этом деле моего со-
вета, то не каленым |
железом, а холодной |
сталью рассудился |
|
бы со своими |
недругами Хокон Хоконссён. |
||
Х о к о н . |
Умей |
владеть собой, — вот, |
Дагфин, что подо- |
бает помнить человеку, которому предстоит быть первым
среди правителей |
государства. |
Я р л С к у л е |
(с улыбкой). Легко обзывать недругом |
короля каждого, кто не согласен с королевской волей. Я думаю, что злейший враг короля тот, кто советовал ему не доказывать свое право на звание короля.
Х о к о н . Кто знает? Если бы дело касалось лишь моего права, то, может статься, я и не купил бы его такой дорогой ценой; но мы должны смотреть выше. Тут дело в призвании и долге. Я глубоко и горячо чувствую это и не
постыжусь сказать: я один могу вести страну вперед, к луч-
шему |
будущему. |
Королевское |
происхождение |
порождает |
||||||||||||
королевский |
долг... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Я р л С к у л е . |
Многие |
здесь похваляются |
тем |
же... |
|
|||||||||||
С и г у р д |
|
Р и б б у н г . Я похваляюсь этим, и с таким же |
||||||||||||||
правом. Моим дедом был король Магнус Эрлингссён... * |
|
|||||||||||||||
Х о к о н . |
Да, если отец |
твой, Эрлинг |
Стейнвэг |
был |
сы- |
|||||||||||
ном короля |
Магнуса. Н о большинство отрицает |
это, |
и |
до |
||||||||||||
сих пор не было еще испытания железом. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
С и г у р д |
|
Р и б б у н г . |
Риббунги |
признали |
меня |
коро- |
||||||||||
лем, признали по доброй воле, а Дагфин Бонд |
и другие |
|
бир- |
|||||||||||||
кебейнеры угрозами добились твоего избрания! |
|
|
|
|
|
|||||||||||
X |
о к о и. |
Да, |
вы |
так хозяйничали |
в |
Норвегии, |
что |
по- |
||||||||
томку |
Сверре |
пришлось пролагать себе путь угрозами. |
|
|
||||||||||||
Г у т т о р м |
И н г е с с ё н. Я такой |
же |
потомок |
Сверре, |
||||||||||||
как и |
ты... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Д а г ф и н |
Б о н д. Н о |
не |
по прямой |
линии |
от |
отца |
к |
|||||||||
сыну. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Через женское |
колено, |
|
I ут- |
|||||||||||
торм. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Г у т т о р м |
И н г е с с ё н . |
Знаю |
все-таки, |
что |
|
Инге |
||||||||||
Бордсеён,* отец мой, |
был законно принят королем Норвегии. |
|||||||||||||||
Х о к о н . |
Никто |
не ведал, |
что жив внук Сверре. С |
|
той |
|||||||||||
же поры, как |
это |
стало |
известно всем, он правил |
страной |
||||||||||||
только как мой опекун. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Я р л С к у л е . |
По |
правде, |
этого |
нельзя |
сказать. |
|
Инге |
всю жизнь правил как настоящий король, со всей законной
властью, |
без ограничений. Н о |
того, |
что права |
Гутторма не |
|||||||||||
велики, |
оспаривать |
не |
стану — |
он |
|
здесь |
незаконный |
сын. |
|||||||
Я же законный брат |
короля Инге, |
и закон за |
меня, |
когда |
|||||||||||
я требую и добиваюсь права полного наследования ему. |
|||||||||||||||
Д а г ф и н |
Б о н д . |
Э, государь |
ярл, вы и так унаследо- |
||||||||||||
вали ему. Все сполна, не только родовое имущество |
своего |
||||||||||||||
отца, но и все добро, что оставил |
по |
себе |
Хокон |
„ |
Сверрес- |
||||||||||
сён. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
я |
|
|
Е п и с к о п |
Н и к о л а с . |
Н е все, |
добрый |
мои |
Дагфин. |
||||||||||
Почитай |
истину. |
Король |
Хокон |
|
сохранил |
|
королевскую |
||||||||
пряжку и золотой обруч, что носит |
|
на руке. |
|
|
|
|
|
||||||||
Х о к о н . |
Пусть так, с |
божьей |
|
помощью |
я |
еще |
верну |
||||||||
себе свое добро. А |
теперь, |
мужи |
совета |
и |
закона, |
слуги |
церкви, вожди и люди короля, пора |
созвать |
государствен- |
||
ное собрание, |
как было решено. До |
сего дня руки у |
меня |
|
были связаны, |
и, я думаю, ни один |
человек |
не осудит |
меня |
за то, что я жажду развязать |
их. |
|
|
||
Я р л |
С к у л е . Н е вы |
один, Хокон |
Хоконссён. |
||
Х о к о н (настораживаясь). |
Что вы хотите |
сказать, го- |
|||
сударь |
ярл? |
|
|
|
|
Я р л |
С к у л е . Х о ч у |
сказать, что |
все мы, |
предъявив- |
шие свои права на королевство, жаждем того же. У всех у нас руки были одинаково крепко связаны, ни один не знал, как велики его права.
Е п и с к о п Н и к о л а с . И дела церкви были так же шатки, как дела страны; но теперь всё решит закон святого короля Олафа.
Д а г ф и н |
Б о н д (вполголоса). |
Новые увертки! |
|
|||||
|
|
Люди Хокона теснее Окружают его. |
|
|
|
|||
Х о к о н |
(пересиливая |
себя |
и |
делая шага |
два |
к |
ярлу). |
|
Х о ч у думать, |
что не так помял ваши слова. Испытание же- |
|||||||
лезом подтвердило мои наследственные права |
на |
королев- |
||||||
ство, и я |
не |
вижу иной |
цели |
государственного |
собрания, |
|||
кроме узаконения моего избрания, которое уже |
совершилось |
|||||||
на тинге |
в Эре * шесть |
лет тому |
назад. |
|
|
|
||
Голоса |
людей ярла и Сигурда: «Нет, нет! Мы не |
согласны!» |
||||||
Я р л |
С к у л е . Н е то мы полагали, когда порешили |
быть |
здесь государственному собранию. Испытание железом еще не утвердило за вами королевства, а лишь подтвердило ваше
право занять место наряду с нами, остальными |
соискате- |
|||||||
лями престола, и защищать те права, |
какие |
вы |
мните за |
|||||
собой... |
|
|
|
|
|
|
|
|
X о к о н |
(пересиливая |
себя). |
Итак, |
попросту |
выходит, |
|||
что я шесть лет незаконно носил имя |
короля, |
а |
вы, |
госу- |
||||
дарь ярл, |
незаконно правили страной |
от моего имени. |
||||||
Я р л |
С к у л е . Отнюдь |
нет. Кому-нибудь |
да |
надо |
было |
|||
именоваться |
королем по смерти |
моего брата. Биркебейнеры, |
||||||
п больше всех Дагфин Бонд, усердно защищали |
ваше |
дело |
||||||
и добились вашего избрания прежде, |
чем мы, |
остальные,, |
||||||
успели выступить с нашими притязаниями. |
|
|
|