Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шарков. Коммуникология. Учебник

.pdf
Скачиваний:
1687
Добавлен:
12.03.2016
Размер:
1.67 Mб
Скачать

ры1. B.C. Степин и А.Я. Гуревич формулируют представления о категориях культуры и роли философии в их экспликации и рационализации2. М. Каган делает глубокий анализ семиозиса культуры (состава используемых ею языковых средств), раскрывающий ее “полиглотность” и, в частности, существование в ней двух типов языка — монологического и диалогического3.

Коммуникативная функция культуры. Быстрое развитие средств массовой коммуникации усиливает научный интерес к изучению проблематики коммуникативной функции культуры, проблемам трансформации и сохранения культурных ценностей. Некоторыми учеными рассматриваются различные аспекты эволюции культуры во взаимосвязи с информационным отбором, где механизмами культурной динамики выступают скорости коммуникации, обработка информации, наглядность ее отображения, использование обратных связей4. В последние годы появилось значительное количество интересных работ, отличающихся новизной, расширением предметной сферы межкультурной коммуникации5.

Информационно-семиотический подход к рассмотрению развития культуры применяют в своей работе известные ученые Э. Кассирер, А. Моль, Г. Гадамер, Ю. Лотман и др. Инфор-

1 См.: Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. Антология. — М., 1997; Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. — М., 1995; Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М., 2001; Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. — СПб., 2000.

2 См.: Степин B.C. Философская антропология и философия науки. — М., 1992; Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. — М, 1972.

3 См.: Каган М.С. Системный подход и гуманитарное знание. — Л., 1991; Каган М.С. Философия культуры. — СПб., 1996.

4 См.: Дриккер А. Эволюция культуры: информационный отбор. — СПб., 2000.

5 См.: Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — Н. Новгород, 2001; Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000; Халеева И.И. Интеркультура — третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1999.

211

мационно-семиотический анализ культурных процессов позволил рассматривать культурные феномены как знаки, несущие

всебе значение, информацию, и на этой основе строить модели развития культурных процессов.

Наличие структурно-функциональных взаимосвязей и взаимозависимостей между культурой и цивилизацией, культурой и коммуникацией, коммуникацией и общением позволяют рассматривать межкультурную коммуникацию как социальный феномен. Она обеспечивает взаимодействие между подсистемами культуры внутри общества, индивидами внутри одной культуры или на уровне межкультурного общения, а также между различными и разновременными культурами.

Межкультурная коммуникация расширяет социокультурный опыт, влияет на изменение взаимодействующих субъектов, формирует новые личностные качества участников коммуникативного процесса. По мере развития сообщества как всемирного развивается и межкультурная коммуникация, что выражается

ввозрастающем социокультурном значении для всего человечества общих достижений цивилизаций.

Межкультурная коммуникация как диалектический процесс. Процесс, в котором разнообразные векторы социокультурного взаимодействия (интеграция — дифференциация; универсализация — партикуляризация; конфликты — сотрудничество) не исключают, а взаимно обуславливают друг друга, можно назвать диалектическим процессом межкультурной коммуникации1.

Вэнциклопедии “Кругосвет”2 межкультурная коммуникация рассматривается как общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под коммуникативной компетенцией при этом пони-

1 См.: Наместникова И.В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен //http://planetadisser.com/see/dis_95857.html

2 http://www.krugosvet.ru/articles/87/1008757/1008757a4.htm

212

мается знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. Часто используемый термин “кросс-культурная коммуникация” обычно относится к изучению некоторого конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей различных культур.

Обмен информацией между представителями различных культур. При осуществлении коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит уточнение смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке и выросших в одной и той же культурной среде. Представители различных культур и говорящие на разных языках люди, даже с учетом анализа контекста, далеко не всегда в состоянии определить общий смысл передаваемых сообщений.

Человек принадлежит одновременно к многим группам (семье, неформальной группе, образованной по месту жительства или учебы и пр.) и именно в них, прежде всего, формируется его коммуникативная компетентность. Различные культуры соответствующим образом создают когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности.

В коммуникативных событиях стороны вынуждены приводить к общему знаменателю трактовку языковых значений. Этому способствует взаимно обусловленная коммуникативная компетентность в культурной сфере. При этом понимание смысловых единиц разделяется всеми коммуникантами. Этому способствуют знания собственно символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, и знания о внешней природной и общественной среде, окружающей всех коммуникантов. При этом на помощь коммуникантам приходят: личный опыт индивидуумов; базовые знания о мире, имеющиеся у всех

213

разумных людей; и другие приобретенные знания, которыми люди обладают вследствие социализации происходящей в различных национальных, этнических, социальных, религиозных, профессиональных и других группах.

Каждое социально-коммуникативное событие само по себе уникально. Знания определяют то, как информация, поступающая к индивидууму, интерпретируется и как формируется речемыслительный импульс при порождении сообщения. Это обусловлено различием индивидуального опыта коммуникантов, а также неоднозначностью понимания языка и интерпретации сообщений. Тем не менее удается переводить смысл сообщений с одного языка на другой, и появляется возможность понимания между членами различных языковых групп.

Влияние культурных различий на взаимопонимание представителей различных культур. Культурно обусловленные знания могут передаваться с помощью специально разработанных форматов сценариев и фреймов. Например, в работах М. Минского и Р. Шенка та или иная сфера человеческой деятельности концептуализируется как схема определенных более простых шагов и описывается в терминах некоторого базового метаязыка. Например, семантический метаязык Lingua Mentalis, разрабатываемый А. Вежбицкой.

Межкультурная коммуникация использует, прежде всего, достижения культурной антропологии и исследований коммуникативных процессов в обществе. Анализ межкультурной коммуникации требует рассмотрения следующих аспектов: принципы коммуникации; основные функции культуры; влияние культуры на осуществление коммуникации в ее различных сферах и видах; разработка параметров для описания влияния культуры на человеческую деятельность. Основные параметры для описания влияния культуры на развитие общества и человеческую деятельность были сформулированы в работах антропологов Ф. Клукхона и Ф. Шродбека, лингвиста и антрополога Э. Холла, социолога и психолога Г. Хофштеде.

Клукхон и Шродбек рассмотрели культурные различия в системах ценностей, которые в целом составляют картину мира

214

(отношение к времени, к деятельности, к природе, представления о ценности межличностных отношений данной культуры и др.). Кросс-культурные исследования дискурса направлены на выявление культурно обусловленной картины мира, стоящей за рассказами о происшествии или о наиболее запомнившемся событии. Эдвард Холл в своих книгах описал разные параметры культурно обусловленных коммуникативных различий. Так, в частности, им была введена классификация высоко- и низкоконтекстных культур, проявляющаяся в количестве информации, эксплицитно выражаемой в сообщении.

Различные культуры могут характеризоваться отличительными тенденциями развития контекстных сообщений. В стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной культуры (швейцарской, немецкой, североамериканской) информация содержится в максимально вербализованном виде. Высказывания же в высококонтекстных культурах (Китай, Япония) часто не могут быть поняты на основе содержащихся в них собственно языковых знаков. Для их правильной интерпретации требуется знание контекста, причем не узкого, ситуативного, но весьма широкого, культурологического. Поэтому на уровне обыденного европейского сознания японскую беседу часто описывают как игру недомолвок. А японцам, в свою очередь, нередко кажется, что европейцы слишком прямы и нетактичны. Различия между высококонтекстной и низкоконтекстной коммуникациями проявляются, в частности, на уровне так называемых дискурсивных макроструктур. Они используются при описании коммуникативных стилей в различных сценариях.

Признаки, отличающие национальные культуры. Известный социолог и специалист по теории управления Гирт Хофштеде сформулировал четыре признака, которые могут описывать национальные культуры по их положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех параметров1.

1 Исследование проведено в конце 1970-х годов. Было опрошено свыше 100 сотрудников транснациональной корпорации в более чем ста странах на предмет их отношения к работе и поведения на рабочем месте.

215

Дистанция власти. Степень, в которой общество приемлет неравномерное распределение власти между его членами. В культурах с низкой дистанцией власти (например, в Скандинавии) коммуникативный стиль политиков заметно отличен от, например, Турции, где политик должен излучать значительность, властность и могущество.

Индивидуализм. Степень, в которой общество согласно с тем, что взгляды и поступки отдельной личности могут быть независимы от коллективных или групповых убеждений и действий. Так, в США успех формулируется в терминах индивидуальных достижений и подчеркивается индивидуальная ответственность за поступки. Коллективизм, наоборот, означает, что люди должны увязывать свои воззрения и поступки с тем, что считает группа (семья, организация, партия). В таких культурах (Латинская Америка, арабский Восток, Юго-Восточная Азия) в выборе, который совершает индивидуум, очень велика роль группы — например, семьи.

Избегание неопределенности. Степень, в которой члены общества чувствуют себя неуверенно в неопределенных, заранее не структурированных ситуациях и пытаются избежать их, вырабатывая правила, формулы и ритуалы, отказываясь мириться

споведением, отклоняющимся от стандарта. Общества с высокой степенью избегания неопределенности боятся инноваций, приветствуют поиски абсолютной истины. На производстве и в образовательном процессе представители таких обществ предпочитают хорошо структурированные ситуации.

Соревновательность. Степень, в которой общество ориентировано на достижение успеха, напористость, решение задач, приобретение вещей. Это противопоставлено идеям качества жизни — заботе о других, солидарности с группой, помощи менее удачливым. Высокосоревновательные культуры отчетливо противопоставляют традиционные мужские и женские социальные роли. Успех — в том числе и для женщин — ассоциируется

спроявлением “мужских” качеств. К высокосоревновательным культурам в равной степени относятся противопоставленные во многих других отношениях США и Япония. К низкосоревнова-

216

тельным — скандинавские страны. В работах Хофстеде 1980-х годов этот параметр имел другое, более тяжеловесное название “маскулинность” (masculinity/femininity dimension). Позднее во многих работах проявления этого параметра стали называться ориентацией общества на соревнование.

Исследование межкультурных коммуникаций с помощью социологических и социально-психологических методов.

Cоциологи, исследующие проблемы межкультурной коммуникации, используют традиционные для этой науки методы сбора информации. Наиболее часто используется опрос (письменный — анкетирование, устный — интервью). Социологические опросы направлены на выявление ценностных установок и стереотипов, проявляющихся в поведении людей разных культур. Как правило, рассматривается поведение на рабочем месте, в деловом взаимодействии и бизнесе, в основном в современных транснациональных корпорациях. Это связано с тем, что смешение представителей многих культур происходит, прежде всего, в крупных организационных системах.

На основе полученных обобщений о характерных и предпочтительных для той или иной культурной группы типах поведения социологами вырабатываются соответствующие практические рекомендации. Программа исследования обычно включает следующие направления исследований: обмен информацией, взаимодействие с коллегами, принятие решений, поведение в конфликтных ситуациях, отношение к лидеру, связь между работой и частной жизнью, отношение к инновациям. Культурно обусловленные поведенческие стереотипы были выделены голландским ученым Хофстеде и сведены к определенным культурным параметрам. Поэтому часто прикладные социологические исследования сводятся к тому, чтобы проверить, как эти параметры действуют в некоторой конкретной среде: изучаются изменения относительно данного периода времени, возраста исследуемой группы, чаще — двух или более совместно работающих культурных групп.

В 1970-х годах с помощью методов социальной психологии изучались понятия тревожности, неопределенности, потенци-

217

ального объема категорий, особенности межгрупповой категоризации. Социальных психологов в области межкультурной коммуникации в первую очередь интересовало влияние культурных различий на процессы интерпретации и категоризации, а также природа соответствующих поведенческих стереотипов различных групп.

Социосемиотическое исследование межкультурной коммуникации. Социолингвистов интересуют различия коммуникативных стилей в их использовании внутри и за пределами своей группы и такие параметры социосемиотической коммуникации, как грамматическая структура, темп речи, выбор соответствующей лексики (при разговоре с иностранцем, с ребенком и т. п.).

Также их интересует аккомодация, которая может быть позитивной (подстраивание под собеседника) или негативной (использование максимально отличного от собеседника стиля). Направленность аккомодации при общении представителей разных групп зависит от того, как одна группа относится к другой. Для ее измерения строятся простейшие шкалы типа “плохо — хорошо”, “снизу — сверху”, “близко — далеко”. Предметом исследования могут быть такие противопоставления, как функции собственно речи и молчания как отсутствия речи. Например, в европейских культурах молчание в ситуации взаимодействия с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряется и считается невежливым. Поэтому разговор ведется “о погоде”.

Вкультуре же индейцев Северной Америки, наоборот, разговор с малознакомым человеком считается опасным. При встрече с незнакомцами индейцы молчат, пока не узнают их как следует.

Всвязи с активным изучением в последние десятилетия дискурса как некоторого интегрального процесса, центрального для коммуникативной деятельности, начался новый этап социолингвистических исследований. Попытки выделить основные факторы, влияющие на формы дискурса, привели к развитию ряда направлений, изучающих не собственно языковые (помимо грамматики и лексики) факторы дискурса.

Врамках прагматических факторов дискурса рассматривались факторы культурного характера. Дискурсивные правила резко

218

отличаются в зависимости от культуры той группы, в рамках которой этот дискурс сформирован. Например, текст делового письма в Юго-Восточной Азии строится индуктивно: сначала раскрываются причины, обстоятельства и лишь в конце рассматриваются требования или деловые предложения. Европейцы или североамериканцы используют стиль делового письма, который вначале ориентируется на формулирование основного требования или предложения, а в последующем — его обоснование и детализацию.

Кросс-культурные коммуникативные различия. РониСюзан Сколлон в книге “Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход” (Intercultural Communication: A discourse approach, 1995) исследуют жанр профессиональной коммуникации и по разным дискурсивным параметрам определяют основные культурные противопоставления. Сформировавшаяся кросскультурная прагматика занимается сопоставительным анализом отдельных принципов, характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев. Кросскультурные различия проявляются, в частности, в том, какой тип вежливости — основанный на солидарности или на поддержании дистанции — характерен для данной культуры. Русские кажутся немцам невежливыми, потому что принцип солидарности с коммуникативным партнером подталкивает их к высказыванию своего мнения и советам в тех случаях, когда немецкая коммуникативная культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это как навязчивость1.

А. Вежбицкая, сравнивая слова, конструкции, тексты в различных языках, используя разработанный ею метаязык семантических примитивов, показывает, что прямые переводные эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные различия. Так, говоря о дружбе, свободе, гневе, люди невольно приписывают этим понятиям культурно обусловленные смыслы, присущие соответствующим словам данного языка, придавая им не существующую на самом деле универсальность.

1 Материал из Википедии — свободной энциклопедии. См.: http:// ru.wikipedia.org/wiki

219

Английское понятие friend не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому понятию “друг”. Например, возможность поделиться некоторой не предназначенной для других информацией или получить/предоставить помощь, не считаясь с затратами.

Кросс-культурная прагматика отличается от традиционных, собственно лингвистических сопоставительных исследований категорий вежливости, форм референции и обращения, анализа речевых актов прежде всего функциональной направленностью. То какая стратегия будет выбрана, в какой именно культурный сценарий воплощается конкретный дискурс, зависит от культурных особенностей соответствующей коммуникативной общности. По-немецки запрет на курение звучит Rauchen verboten. По-русски приблизительно эту мысль можно выразить словами “Курить запрещается”. По-английски — No smoking (более точно можно выразить смысл выражением “Здесь не курят”). Прямой перевод немецкого выражения на английский (Smoking forbidden) может быть употреблен только тогда, когда курение связано с угрозой жизни. Только в этом случае англоязычные культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В обычной же ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут.

В России социолингвистические исследования межкультурной коммуникации ориентируются на сопоставительный анализ использования одного языка в качестве лингва франка нескольких этнических или культурных групп и функциональные ограничения, с которыми сталкивается язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации межкультурного общения. Проблематика межкультурной коммуникации в той или иной степени рассматривается в рамках преподавания русского языка как иностранного, а также страноведения.

Навыкимежкультурнойкоммуникации,преждевсего,необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачиприводяткдругимпровалам—впереговорах,кнеэффек- тивной работе коллектива, к социальной напряженности.

220