Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Пономарев_диссертация

.pdf
Скачиваний:
32
Добавлен:
13.03.2016
Размер:
2.79 Mб
Скачать

ПОНОМАРЕВ

Евгений Рудольфович

Типология советского путешествия

«Путешествие на Запад» в русской литературе 1920-1930-х годов

Специальность: 10.01.01-10 – русская литература

Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

Санкт-Петербург

2014

2

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

5

Степень изученности проблемы

5

Актуальность исследования

63

Цели и задачи работы

63

Объект, предмет и материал исследования

64

Научная новизна

65

Методологическая основа и конкретная методика исследования

66

Основные положения, выносимые на защиту:

67

Апробация работы

69

Теоретическая значимость диссертации

70

Практическое значение работы

70

ГЛАВА 1. НА ПУТИ К СОВЕТСКОМУ «ПУТЕШЕСТВИЮ НА ЗАПАД»72

1.

«Путешествие на Запад» в русской литературе

72

2.

Советский географический роман 1920-х годов

109

ГЛАВА 2. «АГИТАЦИОННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ». НАЧАЛО 1920-Х

 

ГОДОВ

147

1.

Лимитроф как культурная провинция

158

2.

Послевоенная Европа в восприятии Маяковского. Формы агитационной

поэзии

165

 

3

 

3.

«Берлинский очерк» как переходный жанр

188

4.

«Жить и умереть в Париже». Парижский цикл Маяковского

204

5.

Норд-экспресс. Путешествие Б.Кушнера

222

ГЛАВА 3. «ЛИБЕРАЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ»: КОНЕЦ 1920-Х ГОДОВ

 

 

235

1.

Взгляд другого

235

2.

Парижские гиды

250

3.

Детали Парижа

258

4.

Люди Парижа

275

5.

Тема Америки

296

6.

За пределами Парижа

304

7.

За пределами путеводителя

311

ГЛАВА 4. «ТОТАЛИТАРНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ»: 1930-Е ГОДЫ

336

1.

Пан-Европа по-советски

336

2.

Новые жанры: антипутеводитель и репортаж

352

3.

Германия начала 1930-х годов. От путеводителя к антипутеводителю.362

4.

После 1933 г. «Внешний репортаж» о Германии

389

5.

Европа открытых пространств

407

6.

Terra incognita. Европа семи морей

418

4

ГЛАВА 5. ТИПОЛОГИЯ В ЕДИНСТВЕ. ПУТЕШЕСТВИЕ В АНГЛИЮ И

АМЕРИКУ

458

1.

Морское путешествие и прибытие

476

2.

Испытание на границе

484

3.

«Небоскреб в разрезе»

491

4.

Новое средневековье

507

5.

Человек заморского мира

517

6.

Реклама и киноиндустрия

526

7.

«Расовый гнев на классовый»

537

8.

«Небоскребы колеблются»

548

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

555

БИБЛИОГРАФИЯ

559

5

Введение

Степень изученности проблемы

Диссертация посвящена типологическому исследованию «путешествий на Запад» в русской литературе 1920-1930-х годов. Литературу путешествий

(«travel literature», «Reiseliteratur») в советской (российской) науке никогда не считали особо важной проблемой – по крайней мере, для изучения русской литературы XIX-XX веков. Мы пытаемся показать ошибочность этого мнения.

Литература путешествий – не просто тематический раздел литературного процесса, это особая форма литературы, принципиально отличающаяся от доминирующего в XIX-XX веках романа. Она позволяет получить такую информацию по истории литературы (и шире – в области межкультурных коммуникаций, истории идей, истории культуры), какую не дают другие жанровые формы.

В западной традиции «travel literature» плодотворно изучается, начиная с

1950-х годов. В 1980-е годы интерес к проблемам путешествий значительно усилился. Сегодня «travel literature» – одна из наиболее перспективных литературоведческих тем, культурологически ориентированных. Научных подходов к изучению путешествий на Западе довольно много, поскольку, во-

первых, до сих пор нет четкого представления о природе и границах литературы путешествий, следовательно, нет и однозначного определения феномена путешествий – исследователи предлагают все новые решения проблемы; во-вторых, с введением в научный оборот нового материала (а

литература путешествий необозрима) появляются новые методы исследования.

На Западе подробно изучаются отдельные тексты путешествий,

путешествия определенных эпох, жанровая история путешествий в целом.

Западная научная традиция имеет мощный корпус научной литературы, но эта литература большей частью ориентирована на специфику текстов и контексты

6

западных культур. Обзор этой литературы предлагается ниже. Обзор разделен на три части: первая посвящена проблемам терминологии, используемой при описании литературы путешествий; вторая – различным пониманиям литературы путешествий, историческому развитию этого большого жанра,

идеям и структурам литературных путешествий; третий – изучению путешествий в 1920-1930-е годы – период, когда жанр путешествия достигает пика во всех европейских литературах.

В отечественной научной традиции до недавнего времени проблема представала почти неизученной: существовало несколько серьезных работ,

посвященных хождениям в древнерусской литературе и путешествиям в литературе петровской эпохи; в русской литературе нового времени путешествия практически не изучались (несколько сочинений советских и российских авторов, существенных для описания жанровой истории путешествия, рассморены в общем научном контексте). Ситуация несколько изменилась в последние годы. Большая группа исследователей серьезно занялась изучением советских путешествий 1920-1930-х годов в разные части света, путешествиями по СССР, а также путешествиями русских эмигрантов.

Эти исследования явно недостаточны для полного освещения темы (она по-

прежнему может считаться малоизученной), однако тенденция неуклонного роста работ о литературе путешествий в русской литературе не может не радовать. Представленная диссертация является попыткой обощить уже сделанное за последние несколько лет, предложить свою точку зрения на ряд спорных или неосвещенных проблем и создать типологию советских литературных путешествий.

1. Терминология.

Работы о путешествиях не имеют сложившегося словаря терминов.

Нередко книги по «travel writing» начинаются с жалоб на неразработанность

7

понятийного аппарата и отсутствие традиции1. В российском литературоведении терминология литературы путешествий существует, так сказать, в синкретическом виде. Слово «путешествие» одинаково применяется и к поездкам, которые совершали писатели, и к текстам, которые они создавали по материалам своих поездок. Полагаем, что выстраивание терминологического аппарата нужно начать с разграничения этих двух понятий. Литературные путешествия (т.е. тексты, описывающие путешествия) могут изучаться в сопоставлении с реальными поездками, совершенными авторами текстов, а

могут и без какого бы то ни было сопоставления. В рамках изучения литературы путешествий нас интересует преимущественно текст (в

классическом понимании слова). Четко проведя границу между путешествием написанным и путешествием-поездкой, мы можем в дальнейшем воспринимать их как параллельные конструкты (полагая поездку как текст в семиотическом понимании). Однако в случае с советскими писателями 1920-1930-х годов, как правило, мы почти не имеем материалов, чтобы судить о том, как проходило реальное путешествие. Редкие дневниковые записи, отдельные записи в записных книжках, иногда альбом, посвященный поездке, – вот все, что мы имеем. В данной работе реальная поездка иногда используется для частичной деконструкции литературного путешествия. В некоторых случаях удобно рассматривать оба путешествия – в жизни и в литературе – как параллельно разворачивающиеся тексты. Или, воспринимая поездку и сочинение о ней в цельности и единстве, как метатекст – в том понимании, какое предложено А.Вежбицкой в работе «Метатекст в тексте»2.

1Hulme P., Youngs T. Introduction to: Cambridge Companion to Travel Writing. Ed. by P.Hulme, T.Youngs. Cambridge: Cambrigde University Press, 2002. P. I.

2«/…/ в сознании слушающего возникает двухголосный текст. Не диалог, а двухголосье: воссоздаваемая (“понимаемая”) последовательность предложений отправителя и собственный комментарий. Представляет ли это один связный текст? Разумеется, нет. Это не текст, а двутекст». (Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. С. 403).

8

Термин «жанр» (фр. «genre», англ. «genre», нем. «Genre», «Gattung»),

который часто применяют к «travel literature», не слишком подходит для определения «путешествия», ибо литература путешествий использует большой набор традиционных жанров и жанровых форм. Даже на небольшом (в два десятилетия) отрезке истории советской литературы путешествия оформлены как минимум в трех жанрах. Путешествие вообще и путешествие на Запад в частности – легко выделяемая часть литературного процесса, но вряд ли жанр.

Оно стоит где-то между тем, что Белинский (вслед за биологами-

систематиками) называл «родами литературы» – и «видами», жанрами. Здесь необходимы промежуточные термины – продолжая биологическую аналогию Белинского, нечто вроде «класса» или «отряда». Путешествие шире любого жанра (новеллы, очерка, романа) и ýже эпоса. Проблема состоит в том, что для над-жанровых форм, де-факто широко признаваемых, не выработано общепринятых наименований.

Еще одно терминологическое неудобство заключается в том, что русским термином «путешествие» можно обозначить и отдельное путешествие – и

путешествие вообще, все путешествия разом. В западных научных традициях обобщенное путешествие и конкретное путешествие разделены: «travel literature», «travel writing» – и «travelogue»; «Reiseliteratur» – и «Reisebericht».

Российский аналог для обозначения отдельного, конкретного путешествия –

«путевой очерк» – в ряде случаев оказывается значительно ýже своих западных собратьев. Его не хватает для описания сложной системы взаимоотношений между совершенной поездкой, впечатлениями от нее и переработкой впечатлений в нарратив. Произнося «путевой очерк», мы (на уровне коннотации) признаем, что текст писался в процессе поездки (в пути) и, под влиянием термина, именно так читаем произведение. Приходится признать, что в этом отношении немецкий термин «Reisebericht» (дословно: «отчет о поездке». Впрочем, немецкое «Bericht» охватывает большой круг значений, от финансового отчета до сообщения в газете) гораздо удачнее. «Отчет» можно

9

писать как во время, так и после поездки. Кроме того, словосочетание «путевой очерк» обладает коннотациями неполноты и необязательности. «Путевой очерк» может быть, к примеру, описанием одной ночевки на почтовой станции. «Отчет» охватывает поездку целиком и стремится зафиксировать всю важную информацию, полученную в процессе поездки. Наконец, термин «путевой очерк» сводит литературу путешествий к очерковой форме, что определенно не верно.

Английский «travelogue», в свою очередь, снимает маркированность немецкого «Bericht», ибо «отчет» предполагает обязательность,

путешественник же, по большей части (к советскому путешествию это замечание не относится), пишет по велению души. Соединение путешествия и

«логоса» дает нам некое «знание о поездке». Пожалуй, этот термин стоит признать наиболее удачным. В российскую традицию «травелог» был перенесен десятилетие назад – прежде всего благодаря книге А.М.Эткинда

«Толкование путешествий. Россия и Америка в травелогах и интертекстах»

(2001). Помимо удачности и нужной широты коннотаций, он, в общем-то,

понятен россиянину, ибо «логос» восходит еще к основам русской книжности,

а «travel» стало привычной реалией последних лет.

Итак, отдельное произведение литературы путешествий мы, вслед за А.М.Эткиндом, будем называть травелогом. При помощи этого термина (не имеющего иных значений) мы можем четко разграничить путешествие-поездку и текст о ней.

Определение травелога напрямую зависит от понимания природы литературы путешествий. Здесь тоже не существует устоявшегося взгляда.

Российско-советская традиция, более ориентированная на фигуру автора, чем на проблему жанра, почти не задавалась вопросом о жанровой характеристике путешествия. Впрочем, исследователи древнерусской литературы неоднократно указывали на синтетическую жанровую природу древнерусских хождений,

например: «Хождение – жанр объединяющий, включающий в себя различные

10

первичные жанры: разные типы путевых очерков, легенды, чудеса, предания,

полемические статьи, проезжие грамоты, сказания об иконах и другие»3. В

западной научной литературе интерес к над-жанровым образованиям и связанным с ними формам нарратива всегда был выше, чем в советско-

российской. Впрочем, и на Западе определение «travel literature» неоднозначно и вызывает многие трудности. С одной стороны, исследователи, в целом,

согласны, что литература путешествий – это особая литературная форма (часто при этом все же употребляется слово «жанр»), существующая давно,

трансформирующаяся во времени, но сохраняющая цельность. С другой стороны, неоднократно указывалось, что литература путешествий разнородна,

объединена скорее тематически, нежели структурно, и потому не соответствует традиционным представлениям о литературном жанре. Так, еще в середине двадцатого века Ф.Гоув писал в предисловии к своему обзорному труду:

«/…/ целью всей моей книги было показать на основании совокупности фактов,

что /…/ путешествие составляет органический, развивающийся вид литературы; оно хорошо узнаваемо, но не может быть определено как статический, застывший литературный жанр»4.

Немецкие исследователи, в свою очередь, не раз предлагали рассматривать «литературу путешествий» как конгломерат жанров,

объединенных тематически и идейно. Понимая «литературу путешествий» как особое над-жанровое образование, они выделяли традиционные жанры внутри нее. Например, Й.Штрелка предлагал различать: 1) путеводители; 2) научные журналы; 3) дневники, отчеты, описания путешествий с литературными элементами и, наконец, 4) повести или романы о путешествии (Reisenovellen,

3Травников С.Н. Путевые записки петровского времени (проблема историзма). Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1987. С. 78-79.

4Gove Ph. B. The Imaginary Voyage in Prose Fiction. A History of Its Criticism and a Guide for Its Study, with an Annotated Check List of 215 Imaginary Voyages from 1700 to 1800. [London], The Holland Press, 1961. P. VIII. Здесь и далее при цитировании иноязычной научной литературы перевод мой. – Е.П.