Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2841(ин.яз

.).pdf
Скачиваний:
22
Добавлен:
15.03.2016
Размер:
809.6 Кб
Скачать

2841

Министерство транспорта Российской Федерации

Федеральное агентство железнодорожного транспорта

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ»

Кафедра иностранных языков

А Н Г Л И Й С К И Й Я З Ы К

Методические указания по переводу текстов различных функциональных стилей

для студентов очной формы обучения

ЧАСТЬ 2

Составитель: Т.В.Ривкинд

Самара

2011

1

УДК 420 ББК 81.2 Англ.

Английский язык : методические указания по переводу текстов различных функциональных стилей для студентов очной формы обучения. Ч. 2 / Т.В. Ривкинд. – Самара : СамГУПС, 2011. – 63 с.

Утверждены на заседании кафедры 9 июня 2011 года, протокол № 10. Печатаются по решению редакционно-издательского совета университета.

Цель методических указаний заключается в том, чтобы ознакомить студентов с современными подходами к переводу, а также выработать умение выбирать языковые средства при переводе текстов различных функциональных стилей – научнотехнического, официально-делового, публицистического, разговорно-бытового. Задания предназначены для самостоятельной работы студентов и направлены на выработку навыков перевода специальной литературы, документов и публицистики.

Методические указания предназначены для студентов очной формы обучения.

Составитель: Татьяна Викторовна Ривкинд

Рецензенты: к.п.н., доцент кафедры «Иностранные языки» СамГУПС И.А. Зайцева; к.ф.н., доцент кафедры английской филологии Самарского

филиала МГПУ В.Г. Логачева

Под редакцией составителя

Подписано в печать 11.07.2011. Формат 60×90 1/16. Усл. печ. л. 3,9. Тираж 150 экз. Заказ № 193.

© Самарский государственный университет путей сообщения, 2011

2

 

Оглавление

 

Введение

4

1.

Перевод текстов научно-технического стиля

4

2.

Перевод текстов официально-делового стиля

12

3.

Перевод публицистических текстов

48

4.

Перевод текстов разговорно-бытового стиля

61

Библиографический список

63

3

Введение

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что переводчик переводит не просто язык текста и не просто текст как фактуальное содержание. Он переводит не только «о чем» говорится в тексте, а «что» говорится и «как» это выражается в самом тексте и языке текста. Поэтому когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

1)в каком речевом жанре выполнен текст;

2)в каком функциональном стиле этот текст существует.

Именно эти факторы определяют специфику языка и все оценочно-смысловые оттенки текста. Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова «форма»). Проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знание теории текста.

Коммуникативный процесс на уровне жанра имеет своих носителей. Ими выступают субъекты коммуникации – коммуниканты (адресант и адресат). В нехудожественной речи (научной, деловой, политической, бытовой) коммуникантами являются реальные лица. В зависимости от личного или массового общения ими выступают либо отдельные личности, либо коллективные (в виде газет, журналов, теле- и радиопередач, где в качестве носителей коммуникации выступают типизированные усредненные адресанты и адресаты).

Процесс коммуникации замкнут архитектонико-речевыми формами: монологом, диалогом, полилогом. Жанровая форма произведения реализуется в разных видах речи –

письменной или устной, литературной или разговорной. Дистантное расположение коммуникантов (контактное или удаленное) определяет такие параметры речи, как ее обработанность или необработанность (в случае речи спонтанной). Эмоциональный настрой коммуникантов определяет степень эмоциональности речи (эмоциональная – неэмоциональная).

Словесное произведение в аспекте жанрово-организованной коммуникации – это часть общей функциональной системы произведения, то есть системы функционирования произведения в реальных условиях коммуникации. Например, содержание военного устава реально существует, т.е. оказывает соответствующее воздействие на адресата, только в военной среде. Если содержание этого устава поместить в научную среду, в какой-либо академический журнал, то там оно эффективно действовать не будет. Под функциональными системами понимаются функциональные стили речи: научно-технический, официально-деловой, газетно-публицистический, обиходно-бытовой, литературно-художественный. Они представляют собой социальнокультурные контексты, в которых речевой жанр приобретает прагматический смысл и превращается в живое, действующее, целостное словесное произведение.

1.Перевод текстов научно-технического стиля

Врамках научно-технического функционального стиля действуют многочисленные научно-технические речевые жанры.

Этот стиль принципиально ориентирован на группового, а не на индивидуального адресата. Его адресанты (отправители речи) также, как правило, анонимны, отчего лишены субъективной эмоциональности. Основные качества этого стиля – объективность, абстрактность, обобщенность, логичность, доступность.

4

Общее содержание функции научно-технического стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя как изложение результатов познания, так и фиксацию способов применения этих результатов. Цель логики рассуждения и цель логики изложения – разные вещи, и не всегда цель рассуждения совпадает с целевой установкой изложения. Цель рассуждения – поиск новой истины, выведение одних знаний из других; здесь логика выступает как орудие познания. Целью логики изложения часто бывает сообщение уже установленной истины, убеждение читателя, побуждение его к действию. Отсюда различают академическую научную литературу, рассчитанную на подготовленного читателя, и научно-популярную, рассчитанную на непрофессионала.

Впонятие научно-технического функционального стиля входит язык научноестественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы.

Вписьменно-монологической форме научно-технического стиля существуют следующие типы текста: собственно научный, научно-реферативный, научносправочный, учебно-научный, научно-методический. Основу этой дифференциации составляет степень обобщения научных сведений. Каждый из названных типов текста реализуется в соответствующей системе речевых жанров, которые выражают конкретные прагматические функции. Например, собственно-научный стиль соотнесен с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада. Научные статьи по характеру решаемых в них задач можно подразделить на научно-теоретические, научнометодические и научно-практические. В научнотеоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов, в статьях прикладного характера (методических

ипрактических) излагается практическая сторона этих закономерностей, техника их применения на практике. Существуют также статьи научно-публицистического характера, посвященные общественным проблемам, например, защите окружающей среды, новым средствам в лечении каких-либо болезней и т. д.

Всфере научно-технической коммуникации имеют место речевые жанры, функционирующие в устной форме – монологической, диалогической и полилогической. К устно-монологическим речевым жанрам относятся: лекция вузовская (цикловая, эпизодическая), научный доклад, научный обзор, научное сообщение. В научном социально-бытовом обиходе различают: юбилейную торжественную речь, застольную речь-тост, надгробное слово. Среди диалогических (полилогических) речевых жанров можно выделить дискуссию, диспут, беседу, круглый стол. Лекция характеризуется определенной обстоятельностью изложения, тематической прозрачностью, яркостью изложения, внутренней стройностью и эмоциональностью, живым литературным языком. Научный доклад аналогичен лекции, отличается аргументированностью и доказательностью. В отличие от лекции становится предметом обсуждения и даже дискуссии. Дискуссия не является простой диалогизацией научной прозы. Последовательность выступлений определяется регламентом. Отсюда соответствующая обработка текста и языка. Внутреннее построение реплики научной дискуссии подчинено логике доказательства и опровержения.

Горизонтальная структура речевых жанров научно-технического стиля имеет типовую композицию: введение – экспликация – выводы. В зависимости от жанра отдельные звенья могут выпадать. Например, в научно-информационных жанрах часто отсутствуют введение и выводы. Логический механизм доказательства слагается из трех взаимосвязанных элементов: тезиса, доводов (аргументов) и способа доказательства (или опровержения), представляющего собой форму логической связи между доводами и тезисами.

5

Задание 1 .Прочитайте тексты. 1) Определите, к какому типу текста они относятся (статья, сообщение, доклад, обзор, реферат, аннотация и т.д.). 2) Сравните лексические и грамматические выразительные средства, использованные в них.

3)Определите адресанта, адресата и коммуникативное задание каждого текста.

4)Переведите тексты, обращая внимание на стилистические особенности каждого из них.

I. High speed, energy consumption and emissions

Summary

The purpose of the study is to identify and quantify energy and environmental characteristics of high speed trains. The study only covers three variables:

1.Final energy consumption.

2.Consumption of primary energy or fossil fuels.

3.CO2 emissions.

Energy differences and advantages of conventional trains in relation to other modes of transport will be observed first, therefore identifying factors inducing train consumption and differences according to train and lines.

The characteristics of the high speed system with respect to conventional trains will be analysed next, checking to see whether these accumulate or become diluted with increasing speed, and whether their source is the infrastructure, the vehicle or the operation.

Thirdly, we will analyse the effect of the shift of traffic from other modes of transport to high speed trains for varying speeds, checking in each case the effect of consumption on the whole corridor.

Author: UIC (International Union of Railways) Date of issue: December 2010

Available in English only 52 pages. http://www.uic.org/

II. Fundamentals of Preventive Maintenance

By John , M. Gross (Author)Paperback: 232 pagesPublisher:Amacom (February 10, 2006)Language: English

ISBN-10: 081447389XISBN-13: 978-0814473894 Price: $32.37

Product Description

"Plant engineers and maintenance managers know from experience: All manufacturing equipment will break down, often at the worst possible moment. To survive in today's lean-and- mean manufacturing environment, companies must head off these breakdowns with a preventive-maintenance management program that is both systematic and flexible -- and geared toward minimizing downtime and maximizing equipment life. Fundamentals of Preventive Maintenance provides readers with an easy-to-follow, economically sensible maintenance and workorder management program. This results-driven guidebook outlines a 7-step process for designing and implementing the program, describing what needs to be done -- and why.

6

Designed to transform an often unwieldy program into one that can be effectively managed, it provides hands-on techniques for:

*Establishing critical scheduling protocols

*Managing the daily workorder schedule

*Developing and issuing preventive maintenance workorders

*Monitoring the program and making improvements"

Book Info

Provides readers with an easy to follow, economically sensible maintenance and workorder management program. This results-driven guidebook outlines a 7-step process for designing and implementing the program, describing what needs to be done and why.

Задание 2. Прочитайте статью из энциклопедии «Британника». 1) Определите, насколько широкому кругу читателей она адресована. 2) Проанализируйте состав информации. 3) Выполните полный письменный перевод текста. Проверьте стилистическое соответствие перевода оригиналу.

The first railroad built in Great Britain was the Stockton and Darlington, opened in 1825. It used a steam locomotive built by George Stephenson and was practical only for hauling minerals. The Liverpool and Manchester Railway, which opened in 1830, was the first modern railroad. It was a public carrier of both passengers and freight. By 1870 Britain had about 13,500 miles (21,700 km) of railroad. At the system's greatest extent in 1914, there were about 20,000 miles (32,000 km) of track, run by 120 competing companies. The British government combined all these companies into four main groups in 1923 as an economy measure.

When World War II began in 1939, Britain's railroads were placed under government control. The Transport Act of 1947 nationalized the railways, which were taken over by the British Transport Commission (BTC) in 1948 and given the name British Railways. The BTC divided Britain's rail network into six (later five) regions on a geographic basis. A 1962 law replaced the BTC with the British Railways Board in 1963. The board's management emphasized mass movement over major trunk lines and the closing of money-losing branch lines and depots.

Between 1963 and 1975 the board shortened its routes from 17,500 miles (28,000 km) to 11,000 miles (17,000 km) and cut personnel from about 475,000 to about 250,000. As part of a modernization program, steam locomotives began to be replaced by diesels in the 1950s, and this was followed in the '60s by electrification. The board undertook track reconstruction, installed long, continuously welded rails, and introduced new signaling systems. A computerized freight service introduced in 1975 could monitor the movements of more than 200,000 freight cars. In 1966–67 the west-coast line from London to Birmingham, Manchester, and Liverpool was electrified, and in the early 1970s electrification was extended to Glasgow. Track improvements and the High Speed Train (InterCity 125), a diesel train operating at speeds up to 125 miles per hour (200 km per hour), cut travel times between Britain's major cities.

The British government restructured British Rail in 1993 prior to privatizing the company. A new state-owned company, Railtrack, was created in 1994 to own and manage the system's track, signals, land, and stations. Its business was assumed by Network Rail, Ltd., a private company, in 2002. British Rail itself was divided into about 25 train-operating units that were franchised to private-sector operators.

7

Задание 3. Прочитайте статью. Проанализируйте ее композицию. При необходимости соберите информацию об истории вопроса и другие внешние сведения о тексте. Выполните реферативный перевод.

By Aiwei Shi ,M.A. in English Linguistics and Literature, Xinzhou Teachers University, Shanxi, China, shi_aiwei@hotmail.com

Hermeneutics and Translation Theory

Translation theory was once strictly confined within the scope of linguistics for translation was merely referred to as a conversion of languages, from the source language into the target language. Nevertheless, when research is carried further and deeper, meaning is found not only associated with the language or the text but also with the author and the reader, which form the tripartite in understanding of the appropriate meaning of any text. This paper starts with the discussion of the relationship of hermeneutics and literary translation and then goes on to propose that a perfect theory of translation should be an overall concern of all the three aforementioned factors.

Key words: hermeneutics; translation; meaning; semiotics; reception theory.

Why is hermeneutics relevant to translation? Because there is no translation without understanding and interpreting texts, which is the initial step in any kinds of translation including literary translation of course. Inappropriate interpretation inevitably results in inadequate translations, if not absolutely wrong translations. But how do we understand?

Hermeneutics

Hermeneutics, briefly, can be defined as the science and methodology of interpreting texts. The philosophical background on which hermeneutics is based is demonstrated by the forerunners in this area such as Gadamer. According to Gadamer, words, that is, talk, conversation, dialogue, question and answer, produce worlds. In contrast to a traditional, Aristotelian view of language where spoken words represent mental images and written words are symbols for spoken words, Gadamerian perspective on linguistics emphasizes a fundamental unity between language and human existence. Interpretation can never be divorced from language or objectified. Because language comes to humans with meaning, interpretations and understandings of the world can never be prejudice-free. As human beings, one cannot step outside of language and look at language or the world from some objective standpoint. Language is not a tool which human beings manipulate to represent a meaning-full world; rather, language forms human reality (quoted from Bullock, 1997).

Another important figure in this sphere is Schleiermacher whose concept of understanding includes empathy as well as intuitive linguistic analysis. He believed that understanding is not merely the decoding of encoded information, interpretation is built upon understanding, and it has a grammatical, as well as a psychological moment. The grammatical thrust places the text within a particular literature (or language) and reciprocally uses the text to redefine the character of that literature. The psychological thrust is more naive and linear. In it, the interpreter reconstructs and explicates the subject's motives and implicit assumptions. Thus Schleiermacher claimed that a successful interpreter could understand the author as well, as or even better than, the author understood himself because the interpretation highlights hidden motives and strategies. (quoted from the web: www.ai.mit.edu)

Dilthey, initially a follower of Schleiermacher, went further. He began to emphasize that texts and actions were as much products of their times as expressions of individuals, and their meanings were consequently constrained by both an orientation to values of their period and a place in the web of their authors' plans and experiences. Therefore meanings are delineated by the author's world-view reflecting a historical period and social context. Understanding

8

(verstehen), the basis for methodological hermeneutics, involves tracing a circle from text to the author's biography and immediate historical circumstances and back again. Interpretation, or the systematic application of understanding to the text, reconstructs the world in which the text was produced and places the text in that world.

Modern ideas on hermeneutics hold that the writer may be an editor or a redactor and that he may have used sources. In considering this aspect of discourse one must take into account the writer's purpose in writing as well as his cultural milieu. Secondly, one must consider the narrator in the writing who is usually different from the writer. Sometimes he is a real person, sometimes fictional. One must determine his purpose in speaking and his cultural milieu, taking into consideration the fact that he may be omnipresent and omniscient. One must also take into consideration the narratee within the story and how he hears. But even then one is not finished. One must reckon with the person or persons to whom the writing is addressed; the reader, not always the same as the one to whom the writing is addressed; and later readers. Thirdly, one must consider the setting of writing, the genre (whether poetry, narrative, prophecy, etc.), the figures of speech; the devices used, and, finally, the plot. (Hanko, 1991)

Following the above ideas, we realize that understanding and interpreting the meaning of a discourse involves actually three factors: the author (writer), the text (or speech) and the reader.

My Understanding of Translation

Translation, according to Nida (1984) consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language massage, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The Chinese cihai (unabridged dictionary) defines translation as: expressing in another language the meaning carried in the original language (my translation from Chinese). Here meaning is apparently in the limelight of translation, which is why adequate understanding and interpretation is always an iron criterion in judging whether a piece of translation succeeds or fails. Style is another indispensable factor involved in translation but cannot be treated in this paper for it is not directly relevant to the present topic.

I believe however meaning is never concrete and tangible as many may claim and translation of meaning can only achieve a sort of approximation instead of exactness as is believed by some scholars working in the field. I reckon that when the translated meaning produces the same or a similar response in the target reader or listener as it does the original reader, the translation is successful by my standard. Newmark (1982) says that it is preferable to handle the issue in terms of equivalence of intended effects, thus linking judgments about what the translator seeks to achieve to judgments about the intended meaning of the ST speaker/writer. In other words I do not seek to reproduce the exactness of the original but always bear in my mind the rule of having the same effect on the target reader. This assertion is grounded on the fact that it is believed by many that translation is itself an end, serving a certain purpose. When it comes to a different point of view-translation is also a medium, or a process, I have something different to say. Simply put, translation involves decoding of the original discourse and encoding of the target discourse, both done by the translator or interpreter. During this process, absolute faithfulness or accuracy is but an illusion, or best, an impossible idealistic pursuit. To achieve the maximum effect or impact of the original discourse and to avoid failure of communication, accommodations are made for a variety of reasons. (See my paper Accommodations in Translation for reference, at www.accurapid.com)

In a word, translation in my opinion is both a process and a product. Research therefore ought to include all factors and elements concerned about them both.

9

The Three Factors All Considered

In the following discussion I will concentrate on the development of translation theory on the hermeneutic basis.

The Author

Centering on the author, there has been a lot of followers who preach that in literary translation a thorough study of the author's life experience, historical and social background is of paramount necessity for any translator to ensure interpretation of the author's meaning or intention is most adequate. There have been many articles and theses on evaluation of a literary work, digging quite in depth those factors about the author to make sure the interpretation of the work is the closest. For example, in translating Shakespeare into Chinese many would draw heavily from history. "The 16th century in England was a period of the breaking up of feudal relations and the establishing of the foundations of capitalism."(Wu, 1996: p.71) "Together with the development of bourgeois relationships and formation of the English national state this period is marked by a flourishing of national culture known as the Renaissance" which originally indicated "a revival of classical arts and sciences after the dark ages of medieval obscurantism." Shakespeare as a humanist held his chief interest not in ecclesiastical knowledge, but in man, his environment and doings and "bravely fought for the emancipation of man from the tyranny of the church and religious dogmas." He was a dramatist, poet, actor and proprietor and he produced 37 plays, two narrative poems and 154 sonnets. All these peripheral facts hinted meaning penned by Shakespeare and under his pen the medieval story assumed new meaning and significance.

This trend of determining meaning in a certain work or of a certain author was of high popularity in China and still is, to some extent. In judging translation, therefore, the more abundant materials one has, the more say he has and the more he is convincing.

Such an approach of course is quite valuable and truthful, but only partially truthful for there is another factor to be considered – the text.

The Text

The stress on text results in the supreme status of the structuralism and later deconstruction in translation theory. This school accuses the abovementioned group of staying far away from the essential element and foundation of interpreting the meaning of the original. They hold that as soon as the author has finished the writing the meaning is fixed in the text and any 'guess' away from the text should be abandoned completely. Thus when two translations are compared the grammar, diction and sentence structures are valued above anything else. To support themselves, semiotics is loaned to argue against the 'author regime'. Academically Semiotics can be defined broadly as a domain of investigation that explores the nature and function of signs as well as the systems and processes underlying signification, expression, representation, and communication. (Perron, 1997) Literary semiotics can be seen as a branch of the general science of signs that studies a particular group of texts within verbal texts in general. Starting with the definition of "semiosis" as a process in which signs function as vehicles, interpretants, and interpreters, Morris determines three areas of complementary investigation: syntactics, which studies the relation of sign-vehicles within sign systems; semantics, the relation of signs to objects they represent; and pragmatics, the relation of signs to interpreters. Hence, if one considers literary texts in terms of semiosis, they can be defined as syncretic sign systems encompassing a syntactic dimension that can be analyzed on the phonological level (e.g., the specific sound patterns organizing the text) and on the level of narrative syntax; the semantic level (the content elements of the text); and the pragmatic or communicative context (addresser and addressee). In short, the first two dimensions stress the structural features of texts and are concerned with their expression and content forms, whereas

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]