Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка по латинскому.doc
Скачиваний:
1460
Добавлен:
15.03.2016
Размер:
3.49 Mб
Скачать

Для закрепления нового материала:

1. Составьте словосочетания с существительными: capitŭlum, i n головка; ramus, i m ветвь; vena, ae f вена и прилагательными из таблицы.

2. Составьте словосочетания из следующих существительных и прилагательных:

incisura, ae f (frontalis, e); os, ossis n (frontalis, e); arcus, us m (anterior, ius); tuberculum, i n (anterior, ius); canālis, is m (vertebrālis, e); forāmen, ĭnis n (vertebrālis, e); columna, ae f (vertebrālis, e); processus, us m (transversus, a, um); sinus, us m (transversus, a, um); linea, ae f (transversus, a, um); facies, ēi f (articulāris,e); ramus, i m (laterālis, e); nervus, i m (sensorius, a, um); arteria, ae f (anterior, ius); corpus, ŏris n (ciliāris, e).

§12. Структура анатомических терминов. Cогласованное определение

Согласованные определения — это прилагательные в том же роде, числе и падеже, что и существительное, которое они поясняют.

В многословном термине прилагательные располагаются по значению: сразу после существительного ставится прилагательное, которое обозначает принадлежность к органу или части тела (позвоночный, ключичный, глазной и т. д.), прилагательное, обозначающее величину, форму или положение в анатомическом пространстве, обычно пишется в самом конце (большой, круглый, глубокий, верхний, и т. д.): processus articularis superior отросток суставной верхний; truncus lumbalis sinister ствол поясничный левый.

Если к существительному в именительном падеже относится существительное в родительном падеже (несогласованное определение) и прилагательное, то, как правило, несогласованное определение стоит непосредственно за определяемым словом, а только потом ставится прилагательное: cavum oris proprium полость рта собственная; flexura coli dextra изгиб ободочной кишки правый.

При переводе анатомического термина с латинского языка на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца термина: arteria coronaria dеxtra (артерия венечная праваяправая венечная артерия; vena palatina externa (вена наружная небнаянаружная небная вена.

Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing. et plur.

§13. Последовательность действий при переводе на латинский язык терминов c согласованным определением

При переводе с русского языка на латинский первым, как обычно, ставится стержневое слово — всегда имя существительное в именительном падеже единственного или множественного числа. Далее нужно расположить определения — поясняющие слова, обозначающие какой-то признак, свойство или форму, размер, место в анатомическом пространстве. При этом нужно всегда помнить, что род и падеж прилагательного зависит от рода и падежа существительного.

  1. Рассмотрим перевод анатомического термина с одним прилагательным грудной позвонок.

Существительное, следовательно, и прилагательное употребляются в именительном падежа единственного числа. Схематично существительное обозначаем С1, зависимое от него прилагательное — П1. Схема термина грудной позвонокследующая: «С1 → П1».

В первую очередь надо вспомнить словарную форму каждого слова, входящего в термин:

позвонок — vertěbra, ae f; грудной — thoracĭcus, a, um.

Поскольку существительное в латинском языке — женского рода, то и прилагательное должно быть женского рода:

По-русски

Грамматическая характеристика

По-латински

падеж русского

существительного

род латинского слова

С1

позвонок

Nom. sing.

f

vertěbra

П1

грудной

Nom. sing.

f

thoracĭca

Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1» и получим в итоге латинский термин vertěbra thoracĭca.

  1. Если при существительном употребляется не одно, а два и более прилагательных, нужно помнить, что сразу за существительным следует ставить прилагательное, которое обозначает анатомическую привязку, затем прилагательные, обозначающие размер, форму, место в анатомическом пространстве.

Для примера возьмем термин правая височная кость. При переводе этого термина порядок слов будет строго обратным: кость височная правая. Схема термина «С1 → П1 + П1».

Словарная форма каждого слова: кость — os, ossis n; височный — temporalis, e; правый — dexter, tra, trum.

Поскольку существительное в латинском языке среднего рода, то и прилагательные должны быть среднего рода.

По-русски

Грамматическая характеристика

По-латински

падеж русского

существительного

род латинского слова

С1

кость

Nom. sing.

n

os

П1

височная

Nom. sing.

n

temporale

П1

правая

Nom. sing.

n

dextrum

Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1 + П1» и получим в итоге латинский термин os temporale dextrum.

  1. При образовании термина, состоящего из трех и более слов, как обычно, на первое место ставится существительное в именительном падеже, которое является грамматическим ядром, главным словом. Второе место занимает прилагательное, дающее анатомическую привязку главному слову. Если такого прилагательного нет, это место может занять несогласованное определение, выраженное существительным в родительном падеже.

Например: небный отросток верхней челюсти.

Порядок слов в латинском термине будет следующий: отросток небный верхней челюсти. Схема термина: «С1 → П1 + С2»

Словарная форма каждого слова: отросток — processus, us m; небный — palatīnus, a, um; верхняя челюсть — maxilla, ae f.

По-русски

Грамматическая характеристика

По-латински

падеж русского

существительного

род латинского

существительного

С1

отросток

Nom. sing.

m

processus

П1

небный

Nom. sing.

m

palatīnus

С2

верхней

челюсти

Gen. sing.

f

maxillae

Располагаем согласно схеме: processus palatīnus maxillae.

При переводе терминов, состоящих из большего числа слов, сохраняется такой же принцип, при этом прилагательные, указывающие размер, форму, нахождение в анатомическом пространстве, занимают, как правило, финальное положение в термине.

NB! при наличии в термине нескольких существительных и прилагательных внимательно следите, какое существительное является главным для какого прилагательного, чтобы прилагательное согласовывалось в роде, числе и падеже именно с тем существительным, какое оно поясняет.

Например: нижний латеральный кожный нерв плеча.

Порядок слов: нерв плеча кожный латеральный, нижний.

Схема: «С1 + С2 + П1 + П1 + П1».

Словарная форма каждого слова: нерв — nervus, i m; кожный — cutanēus, a, um; плечо — brachium, i n; латеральный — laterālis, e; нижний — inferior, ius.

По-русски

Грамматическая характеристика

По-латински

падеж русского

существительного

род латинского

существительного

С1

нерв

Nom. sing.

m

nervus

С2

плеча

Gen. sing.

n

brachii

П1

кожный

Nom. sing.

m

cutaněus

П1

латеральный

Nom. sing.

m

laterālis

П1

нижний

Nom. sing.

m

inferior

Располагаем согласно схеме: nervus brachii cutanĕus laterālis inferior.

Порядок слов и схема термина латеральная поверхность скуловой кости будет следующая: поверхность кости скуловой латеральная «С1 + С2 →П2 + П1».

Словарная форма каждого слова: поверхность — facies, ei f; кость — os, ossis n; скуловой — zygomatĭcus, a, um; латеральный — laterālis, e.

По-русски

Грамматическая характеристика

По-латински

падеж русского

существительного

род латинского

существительного

C1

поверхность

Nom. sing.

f

facies

C2

кости

Gen. sing.

n

ossis

П2

скуловой

Gen. sing.

n

zygomatici

П1

латеральная

Nom. sing.

f

lateralis

Располагаем латинские слова согласно схеме: facies ossis zygomatici lateralis.

В терминах с несколькими определениями возможен также следующий порядок слов: первое место занимает группа именительного падежа (существительное в именительном падеже с согласованным определением), затем — группа родительного падежа (существительное в родительном падеже с согласованным определением): facies lateralis ossiszygomatici.