Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка по латинскому.doc
Скачиваний:
1463
Добавлен:
15.03.2016
Размер:
3.49 Mб
Скачать

Фармацевтическая терминология и рецепт

Фармацевтическая терминология — это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацúя (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения и отпуска лекарственных средств. Фармацевтические термины обозначают сырье, из которого получают лекарственные вещества, а также продукты переработки данного сырья.

§53. Основные термины фармацевтической терминологии и их определения

Фармацевтическая субстанция1(в дальнейшем — лекарственное вещество) — вещество природного, синтетического или биотехнологического происхождения, обладающее фармакологической активностью и используемое для промышленного производства и аптечного изготовления лекарственных средств.

Лекарственное растительное сырье— цельные лекарственные растения или части лекарственных растений (корни, корневища, клубни, травы, цветки, споры, плоды, семена, стебли, кора, листья), используемые для промышленного производства и аптечного изготовления лекарственных средств.

Лекарственное средство— вещество или комбинация нескольких веществ природного, синтетического или биотехнологического происхождения, обладающие фармакологической активностью и в определенной лекарственной форме применяемые для профилактики, диагностики и лечения заболеваний, предотвращения беременности, реабилитации больных путем внутреннего или внешнего применения.

Лекарственная форма— придаваемый лекарственному средству вид, определяющий его состояние, дозировку, упаковку и способ применения.

§54. Основные принципы образования названий лекарственных средств

Большинство наименований готовых (выпущенных фармацевтической промышленностью) лекарственных средств состоит из одного слова. Поскольку в настоящее время насчитывается примерно 300 тыс. препаратов безрецептурной продажи и 100 тыс. рецептурных средств, можно себе представить, сколько слов-наименований функционирует во всем мире. Чтобы не возникало путаницы, существует довольно ограниченный список Международных непатентованных наименований, составленный по принятым Всемирной организацией здравоохранения правилам. Названия новых медикаментов проходят международную экспертизу по установленной процедуре.

Знание основных правил образования названий лекарственных средств необходимо, чтобы компетентно решить вопросы применения или назначения лекарств при осуществлении лечебно-профилактических мероприятий.

Современные лекарственные средства получаются путем химического синтеза и изначально имеют научные (систематические)наименования, которые соответствуют составу и структуре молекулы химического соединения. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это названия химических элементов, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако большинство систематических названий неудобно не только для пациентов, но также для врачей и фармацевтов в профессиональном общении. Например, известный всем анальгин имеет следующее систематическое наименование: 1-Фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия.В подобных случаях лекарственные средства получаюттривиальныенаименования (лат. trivialis «обыденный, обычный»). Главное назначение таких наименований — выделение того или иного препарата из ряда подобных. При этом тривиальные наименования должны следовать следующим принципам:

1) они должны быть максимально краткими;

2) легко произносимыми;

3) обладать четкой фонетико-графической различимостью.

Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

Тривиальные наименования составляются из корневых элементов названий лекарственного сырья, химических соединений, приставочных и суффиксальных элементов с устойчивым значением. Поэтому бессмысленными их назвать нельзя, хотя они и не имеют целостного значения и на национальные языки не переводятся.

Для правильного запоминания названий лекарственных средств необходим словообразовательный анализ, чтобы видеть в составе слова приставочные, корневые или суффиксальные элементы, которые в этом разделе мы будем называть частотными отрезками. В отличие от клинической терминологии, где основным мотивом запоминания терминоэлемента являлось его значение, фармацевтическая терминология требует орфографической точности написания латинских названий лекарств.

В составе названий лекарственных средств выделяются известные словообразовательные единицы: приставка, корень, суффикс.