Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинский язык

.pdf
Скачиваний:
642
Добавлен:
15.03.2016
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Министерство сельского хозяйства РФ ФГОУ ВПО «Самарская государственная сельскохозяйственная

академия»

Н.В. Рабочева, С.В. Сырескина

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

Рекомендовано Учебно-методическим объединением высших учебных заведений Российской Федерации по образованию в области зоотехнии и ветеринарии в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 110401 – «Зоотехния» и 111201 – «Ветеринария».

Самара 2009

УДК 807.1(075)

ББК 81.2я7

Р – 13

Рецензенты:

кафедра ВСЭ, фармакологии и зоогигиены ФГОУ ВПО «Оренбургский государственный аграрный университет» (доктор биологических наук, доцент Л.Ю. Топурия);

кафедра эпизоотологии ФГОУ ВПО «Самарская государственная сельскохозяйственная академия» (заведующий кафедрой доктор биологических наук, профессор В.Г. Григорьев).

Рабочева Н.В., Сырескина С.В. Учебное пособие по латинскому языку для сельскохозяйственных вузов/ Рабочева Н.В., Сырескина С.В. – Самара: СГСХА, 2009. – 276с.

Пособие содержит краткие сведения из истории латинского языка; теоретическую часть, включающую грамматический материал; практическую часть, включающую систему упражнений на закрепление навыков терминообразования; терминологический минимум, подлежащий усвоению; правила оформления рецепта. Пособие cнабжено таблицами латинских и греческих терминоэлементов, латинскорусским и русско-латинским словарями.

Программный материал изложен в 20 занятиях, каждое из которых содержит дополнительный страноведческий материал, позволяющий повысить общую и языковую культуру студентов.

Предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Зоотехния» и «Ветеринария».

©Самарская ГСХА, 2009

©Рабочева Н.В., Сырескина С.В., 2009

2

Предисловие

Подготовка ветеринарного специалиста невозможна без овладения им латинской ветеринарной терминологией. Терминологическая латынь ветеринарии и смежных с ней наук – ботаники, зоологии, химии – помогает специалисту овладеть научным языком своей профессии. Даже когда врач говорит на своем родном языке на профессиональную тему, он употребляет от 50 до 80 % слов латинского и греческого происхождения.

Кроме того, важной задачей обучения в вузе является подготовка не только высококвалифицированного специалиста, но и всесторонне развитой личности. В связи с этим возрастает роль гуманитарных дисциплин, в том числе и латинского языка, изучение которого расширяет лингвистический кругозор студентов и повышает их общую языковую культуру.

Важную воспитательную ценность имеет и знакомство студентов с культурой античного мира, с историей возникновения афоризмов и крылатых выражений, с жизнью выдающихся деятелей Древнего мира. Именно поэтому в данном учебном пособии страноведческому материалу уделяется бóльшее внимание, чем это принято в подобных изданиях. Для гармоничного развития специалиста негуманитарной профессии крайне важно использовать все возможности расширения его знаний по общеобразовательным гуманитарным дисциплинам (истории, географии, лингвистике). Одну из таких возможностей и дает изучение латинского языка.

Данное учебное пособие предназначено для студентов ветеринарных факультетов вузов. В соответствии с программой специальности «Ветеринария», которая отводит на изучение данного курса 40 часов аудиторных занятий и 40 часов самостоятельной работы, материал пособия изложен в 20 занятиях.

Пособие открывается «Введением в латинский язык», которое содержит краткие сведения об истории развития латинского языка и его влиянии на современную научную терминологию.

Раздел «Фонетика» включает латинский и греческий алфавиты, правила чтения латинских букв и буквосочетаний, правила ударения в латинских терминах, а также тренировочные

3

упражнения в чтении. Раздел «Морфология» содержит основные сведения о латинской грамматике в объеме, необходимом для понимания основных принципов формообразования терминов и их функционирования.

Раздел «Рецептура» излагает правила оформления рецепта

ихарактеристику основных лекарственных средств.

Вразделе «Терминология» содержатся принципы

образования и анализа ветеринарно-медицинских терминов, рассматривается химическая терминология, зоологическая и ботаническая номенклатура.

«Приложение» включает латинско-русский и руссколатинский словари; перечень латинских наименований болезней, частей тела.

Каждое занятие включает: теоретическую часть; тренировочно-закрепительные упражнения; терминологический минимум, подлежащий усвоению; страноведческий материал и вопросы для самоконтроля студентов.

К концу освоения курса студент должен:

-овладеть навыками чтения латинских терминов;

-усвоить 300 лексических и словообразовательных единиц латинского и греческого происхождения;

-уметь с помощью словаря перевести с латинского языка и

на латинский язык незнакомые клинические термины;

-уметь определять структуру латинского термина;

-уметь написать рецепт из данных на латинском языке наименований ингредиентов.

4

Введение в латинский язык

Латинский язык, как известно, является языком «мертвым», то есть на нем не говорит ни один современный народ. Тем не менее этот язык находит широкое применение в ряде таких наук, как медицина, биология, агрономия, химия, право и др.

Латинский язык принадлежит к индоевропейской семье языков. Одной из ветвей этой большой семьи, наряду со славянскими, германскими, балтийскими, кельтскими, индийскими, иранскими языками, являлись италийские языки. К этой италийской ветви и относится латынь со своими немногочисленными родственниками (умбрский, оскский языки).

Сначала на латыни говорило небольшое племя латинян (латинов), живших в центре Апеннинского полуострова в области под названием Лациум. Центром этой области стал город Рим, основанный по преданию в 753 г. до н.э.

С возвышением Рима объединившиеся вокруг него италийские племена переняли латинский язык и стали называться римлянами. Римляне (Romani) были умелыми мореходами, строителями и воинами. Они сумели распространить свое влияние не только на всю Италию, но и на все Средиземноморье. В эпоху своего расцвета (первые века нашей эры) Римское государство простиралось от современных Англии и Голландии на севере до побережья Северной Африки на юге, от Португалии и Испании на западе до Сирии и Ирана на востоке. Эти завоевания Рима распространили латинский язык в его разговорной форме на все римские провинции. Исключение составила только Греция – страна с высокоразвитой культурой, где язык завоевателей-римлян был вынужден уступить языку побежденных: греческий язык стал вторым языком империи. Там же, где покоренные народы прочно усвоили «вульгарную» (народную) латынь – латынь солдат и торговцев – возникли новые языки, получившие общее название романских языков (от слова Roma – Рим). При общности их происхождения между ними в настоящее время имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык проникал на завоеванные территории на протяжении целого ряда веков, в течение которых сам он как язык-основа менялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными

5

языками. Тем не менее все романские языки сохраняют в своей лексике и отчасти в грамматике латинские черты. В наши дни на романских языках говорят итальянцы (прямые потомки римлян), французы, испанцы, португальцы, румыны, молдаване. К романским языкам относятся также языки: провансальский (юг Франции), каталонский (юг Франции, север Испании), сардский (остров Сардиния), ретороманский (Швейцария) и ныне мертвый далматинский.

Колониальные завоевания европейцев в эпоху Великих географических открытий (XV-XVI вв.) и позднее распространили романские языки и на другие континенты – Африку, Азию. Появилось даже такое понятие как «Латинская Америка». Конечно в этой части света никогда не говорили на латинском языке, ведь когда в 1492 г. Колумб открыл Америку латынь почти 1000 лет считалась «мертвым» языком. Слово «латинский» здесь указывает лишь на происхождение языков, которые являются государственными в этих странах: испанский (Мексика, Куба, Перу, Аргентина, Боливия и др.), португальский (Бразилия) и французский (Гаити, Доминиканская республика).

В истории самого латинского языка различают несколько

этапов:

1) Архаический – его принято отсчитывать с VI в. до н.э. Именно к этому времени относятся первые письменные памятники латинского языка. Это посвятительная надпись из древнего города Сатрика (50 км от Рима), найденная в 1978 году, а так же надпись на обломке черного камня, найденного при раскопках римского форума в 1899 году. К древним памятникам архаической латыни относятся многочисленные надгробные надписи и официальные документы III-II вв. до н.э. Крупнейшим представителем архаического периода в литературе является комедиограф Тит Макций Плавт (254-184 до н. э.), от которого до нашего времени дошло 20 комедий целиком и одна в отрывках;

2) Классический период (I в. до н.э. – I в.н.э.). Это время разгара гражданских войн в Риме и становления империи. Под термином «классическая латынь» подразумевают литературный язык, достигший наибольшей выразительности в сочинениях Цицерона (106-43 ), Цезаря (100-44), Вергилия (70-19), Горация (65-8), Овидия (43 до н.э. – 18 н.э.). Латынь именно этого периода служит предметом изучения в современных учебных заведениях.

6

Уже в эпоху «классической латыни» стало проявляться расхождение между литературным и разговорным языком. В произведениях писателей I-III веков н.э. (Сенека, Тацит, Ювенал, Апулей) наблюдается большое своеобразие стилей, что дает основание некоторым лингвистам выделять язык этого времени в особый период – послеклассический, но так как грамматические нормы латинского языка не нарушались, то и такое деление признается не всеми учеными;

3) Поздняя латынь (III-VI вв.). Этот период относится к эпохе поздней империи и возникновения, после ее падения (475 г.), варварских государств. Так как многие королевства, возникшие на обломках Римской империи, еще не имели своих национальных языков или своей письменности, латынь продолжала оставаться там языком государства и школы, науки и литературы, дипломатии и богослужения. С развитием национальных языков сферы применения латыни сужались, но и в наши дни она остается языком науки и католической церкви.

Интерес к античному миру, его культуре и литературе, вспыхнувший в эпоху Возрождения (XIV-XVI вв.), привел и к возрождению «классической латыни». Писатели, пользуясь латинским языком, стремились подражать античным образцам, особенно языку Цицерона. На латыни писали свои сочинения такие всемирно известные гуманисты как Томас Мор (1478-1535) в Англии, Эразм Роттердамский (1466-1536) в Голландии, Томмазо Кампанелла (1568-1639) в Италии. На латинский язык в XII в. был переведен с арабского «Канон врачебной науки» великого таджикского ученого Авиценны (980-1037) (Абу Али Ибн Сина); в латинском переводе в 1503 году стал известен в Европе отчет Америго Веспуччи об открытии «Нового света»; на латинском же языке был составлен первый документ в истории русскокитайских отношений – Нерчинский договор 1689 года. Крупнейшие ученые Западной Европы писали свои сочинения преимущественно на латыни: В. Гарвей (1578-1657), впервые открывший большой круг кровообращения; И. Ньютон (16431727); Б. Спиноза (1632-1677); А. Везалий (1514-1564); Р. Бойль (1627-1691); К. Линней (1707-1778), создавший классификацию растений и животных; Р. Декарт (1596-1650); Б. Евстахий (15101574); Г.В. Лейбниц (1646-1716). В России некоторые сочинения

7

М.В. Ломоносова (1711-1765), Д.И. Менделеева (1834-1907), Н.И.

Пирогова (1810-1881) написаны также на латинском языке. Значение латыни для современной науки, особенно для

медицины и ветеринарии, обуславливается следующими причинами:

1)интернациональным единством латинской научной терминологии, что способствует сближению ученых всего мира;

2)отсутствием в ряде национальных языков большого количества понятий и слов, необходимых науке;

3)краткостью латинской медицинской терминологии, облегчающей выражение медицинских понятий, где одно латинское слово заменяет четыре-пять русских слов (например: endocarditis – воспаление внутренней оболочки сердца, appendicitis

– воспаление червеобразного отростка слепой кишки, laryngopharyngitis – воспаление слизистой оболочки гортани и

глотки).

При этом по установившейся традиции латинским термином называется орган в норме, а греческий эквивалент обозначает патологию этого органа. Например, для обозначения головного мозга в нормальном состоянии используется латинское cerěbrum, в клинике – греческое encephălon, от которого образован термин «энцефалит» – воспаление головного мозга.

Немаловажное значение имеет и то, что латинские и греческие термины, попав в другой язык, остаются в нем чужими, изолированными словами, что охраняет их от воздействия заимствующего языка и обеспечивает их необходимую однозначность. Все это способствовало глубокому упрочению латинской терминологии в медицинских науках: изучение анатомии, терапии, фармакологии совершенно невозможно без знания латинского языка.

Нельзя не отметить и того, что современность унаследовала от античности множество ярких афоризмов и изречений. Латинские пословицы и поговорки нередко встречаются во многих литературных произведениях, в периодической печати, а также в разговорной речи. Понимание их требует знакомства с латинским языком.

Наконец, латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и

8

научной терминологии. Так, в русский и другие европейские языки вошли многие слова латинского происхождения: республика, конференция, институт, факультет, лекция, студент, аудитория, ректор, доцент, культура, реализм, опера, мотор, корпус, радио и др.

9

ФОНЕТИКА

Занятие 1 Алфавит, правила чтения букв и буквосочетаний

§ 1. Латинский алфавит

Латинский алфавит был заимствован римлянами у греков. При этом некоторые греческие буквы «потерялись»,

некоторые изменили свое звучание или написание. В классическую эпоху латинский алфавит насчитывал 23 буквы. В Средние века в него были добавлены «j» и «u» и сейчас в нем имеется 25 букв.

При изучении латинского языка надо помнить, что это язык «мертвый», то есть его «живое» произношение недоступно нашему прямому наблюдению, его можно лишь приблизительно восстановить. Для удобства дается русская транскрипция латинских букв.

 

произн.

 

произн.

буква

произн.

буква

произн.

буква

 

буква

 

 

 

 

 

A a

а

H h

ха

O o

о

V v

вэ

B b

бэ

I i

и

P p

пэ

X x

икс

C c

цэ

J j

йота

Q q

ку

Y y

ипсилон

 

 

 

 

 

 

 

 

D d

дэ

K k

ка

R r

эр

Z z

зэта

 

 

 

 

 

 

 

 

E e

э

L l

эль

S s

эс

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F f

эф

M m

эм

T t

тэ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G g

гэ

N n

эн

U u

у

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Из 25 букв алфавита 6 являются гласными, 1 полугласный (j) и 18 согласных. Буква w (дубль-вэ) не включена в алфавит, так как она встречается лишь в отдельных именах собственных, употребляемых в качестве терминов, например: Wolframium.

§ 2. Правила чтения гласных

Большинство гласных в латинских словах читаются так же, как в алфавите:

Аа /а / manus /манус/

Ее /э / petra /пэтра/

О о /о / organon /органон/

10