Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Prof_in_yazyk_angl_k-r_1_Uchebnye_material

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
447.54 Кб
Скачать

Уральский социально-экономический институт (филиал) Образовательного учреждения профсоюзов высшего профессионального образования «Академия труда и социальных отношений»

Кафедра иностранных языков

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

(АНГЛИЙСКИЙ)

Учебные материалы и контрольное задание № 1 для самостоятельной работы студентов III курса заочной формы обучения направления «Менеджмент»

Челябинск

2013

Профессиональный иностранный язык (английский): учебные материалы и контрольное задание № 1 для самостоятельной работы студентов III курса заочной формы обучения направления «Менеджмент» / сост.: И.Р. Фефелова; УрСЭИ (филиал) ОУП ВПО АТиСО. – Челябинск, 2013. – 44 с.

Сборник включает в себя 2 варианта контрольной работы № 1, тексты профессиональной тематики, задания по работе с деловыми письмами, методические указания по выполнению контрольной работы. Учебные материалы также включают грамматический тест, тексты для самостоятельного чтения, текст и вопросы к устной теме. В приложении даны грамматические таблицы.

Составитель Фефелова И.Р., ст. преподаватель кафедры иностранных языков УрСЭИ (филиал) ОУП ВПО «АТиСО»

Рецензент Бутюгина О.В., ст. преподаватель кафедры иностранных языков УрСЭИ (филиал) ОУП ВПО «АТиСО»

Рекомендовано к изданию учебно-методическим советом УрСЭИ (филиал) ОУП ВПО «АТиСО»

© Уральский социально-экономический институт (филиал) Образовательного учреждения профсоюзов высшего профессионального образования «Академия труда и социальных отношений», 2013

© Фефелова И.Р., 2013

2

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

В Уральском социально-экономическом институте (филиале) ОУП ВПО «Академия труда и социальных отношений» в соответствии с программой курса дисциплины студенты заочного отделения изучают профессиональный иностранный язык в течение трех семестров. Программой предусмотрены зачёты в 5-м и 6-м семестрах и итоговый экзамен в 8-м семестре. Основной объём учебных часов отводится на самостоятельную работу студентов.

Материал для самостоятельной работы в каждом семестре

включает:

1)определённые разделы делового письма;

2)тексты для перевода (с обязательным составлением словаря к каждому тексту);

3)тексты профессиональной тематики из периодических изданий для индивидуального чтения (с обязательным составлением словаря к тексту);

4)тексты и вопросы по теме устной речи;

5)контрольную работу.

Задание для самостоятельной работы на V семестр

1. Проработайте представленный материал по работе с деловыми письмами

(раздел I).

2.Прочитайте и переведите устно три текста из раздела II. Составьте словарь незнакомых слов.

3.Прочитайте и переведите текст из раздела III по работе над разговорной темой. Используя материал текста и вопросы раздела III, составьте рассказ-презентацию известной компании.

4.Выполните в рабочей тетради грамматические упражнения из раздела IV (смотрите материалы приложения).

5.Подготовьте устный перевод текста объемом 1200 печатных знаков из газеты или журнала, издаваемых на английском языке. Составьте словарь незнакомых слов.

6.В отдельной тетради выполните письменно свой вариант контрольной работы № 1 (раздел V) и пришлите на кафедру. Соблюдайте правила выполнения контрольной работы. На кафедру для проверки сдается только контрольная работа.

3

Требования к зачёту

Студенты заочной формы обучения сдают в конце пятого семестра зачёт по профессиональному английскому языку.

К зачёту допускаются студенты, активно работавшие на практических занятиях, изучившие материал данного семестра, умеющие читать и переводить тексты, прошедшие собеседование по письменной контрольной работе.

Содержание зачёта

1.Чтение и письменный перевод со словарём экономического текста (1000

знаков за 45 минут).

2.Беседа по устной теме.

Рекомендации

Работа над текстами. Прочитайте тексты вслух в соответствии с правилами чтения. Выпишите незнакомые слова и найдите их значения в словаре.

Пользуясьсоставленным Вамисловарём,переведите устно тексты разделаII.

Работа над разговорной темой. Прочтите текст раздела III. На основе текста и предложенных вопросов составьте рассказ по устной теме (15-20

предложений). Будьте готовы как к монологическому высказыванию по теме, так и к ответам на вопросы.

Повторение грамматического материала. Повторите грамматический материал по любой практической грамматике английского языка. В IV

разделе предложены грамматические задания, которые помогут Вам проверить на практике, насколько хорошо Вы владеете данным грамматическим материалом.

Индивидуальное чтение. Для индивидуального чтения используется актуальный материал из последних номеров газет и журналов на английском языке. Чтение и перевод текста сдаётся устно с использованием составленного словаря незнакомых слов (пользоваться написанным переводом не разрешается).

Выполнение контрольной работы (раздел V)

Выбор варианта контрольной работы определяется по последней цифре Вашей зачётной книжки.

4

Последняя цифра номера зачётной

Вариант контрольной работы

книжки

 

 

 

1, 2, 3, 4, 5

1

 

 

6, 7, 8, 9, 0

2

 

 

Правильно оформляйте контрольную работу. На 1-й странице пишется номер и вариант контрольной работы. Выполнение работы начинается со второй страницы. На левой стороне разворота должен находиться английский текст, на странице, расположенной справа, – его перевод. Английские и русские предложения должны идти параллельно.

При написании соблюдайте интервалы между строками.

Задания к упражнениям следует записывать обязательно.

Для замечаний рецензента оставляются поля шириной в 3-4 см. В

конце работы необходимо указать использованную литературу (учебник английского языка, грамматический справочник, словарь и т.д.).

Неправильно оформленная или не полностью выполненная работа не проверяется, а возвращается студенту для доработки.

Если работа не допущена к собеседованию, внимательно прочтите замечания рецензента на полях тетради, проработайте необходимый грамматический материал, исправьте ошибки в переводе слов и предложений, а также орфографические ошибки. Работу следует переписать полностью с учётом всех замечаний и прислать повторно.

Отрецензированную и исправленную работу необходимо иметь при себе на зачётно-экзаменационной сессии, где проводится собеседование по всему материалу контрольной работы.

Кафедра рекомендует студентам заочной формы обучения использовать при изучении английского языка следующие учебники и учебные пособия:

1.Английский язык: учебное пособие для бакалавров по направлениям

«Экономика» и «Менеджмент»; УрСЭИ АТиСО. – Москва: ИД

«АТиСО», 2011.

2.Бонк А.А. и др. Учебник английского языка: в 2 ч. М.: Высшая школа, 2003.

5

3.Колесникова Н.Н., Данилова Г.В., Гарузова Л.В., Девяткина Л.Н. World of Work (Мир труда): учебник. М.: АТиСО, 1999, 2000.

4.Колесникова Н.Н, Данилова Г.В., Девяткина Л.Н. Английский язык для менеджеров: учебник для студентов сред. проф. учеб. заведений.

М.: «Академия», 2004.

5.Любимцева С.Н., Тарковская Б.М., Памухина Л.Г. Деловой английский для начинающих: учебник. М.: ГИС, 2005.

6.Хведченя Л.В. и др. Английский язык для студентов заочной формы обучения: учеб. пособие. Минск: Высшая школа, 2003.

7.Шах-Назарова В.С., Журавченко К.В. Английский для Вас: учеб.

пособие. М.: Вече, 2005.

8.Учебно-методические издания кафедр иностранных языков УрСЭИ ОУП ВПО (филиала) «АТиСО» и АТиСО.

9.Англо-русские словари объемом не менее 20 000 слов.

Если при самостоятельной работе над английским языком и выполнении семестровых и контрольных заданий у Вас появятся вопросы,

обращайтесь за консультацией на кафедру иностранных языков.

Наш адрес: 454091, Челябинск, ул. Свободы, д. 155/1, каб. 217,

тел. 260-34-27

Желаем Вам успехов в изучении английского языка!

6

РАЗДЕЛ I

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА

Деловое письмо (business letter) на английском языке обычно

содержит следующие обязательные части:

1.

The Letterhead

Шапка

 

 

(включающая место написанияписьма)

2.

The Reference Line

Указание на ссылку

3.

The Date

Дата отправления письма

4.

The Inside (Reader’s) Address

Внутренний адрес

5.

The Greeting / Salutation

Обращение / приветствие

6.

The Body of the Letter

Содержание письма

7.

The Complimentary Close

Заключительная формула вежливости

8.

The Signature Block

Блок подписи

 

К необязательным частям письма относятся:

9.

The Attention Line

Указание на конкретного адресата

10.

The Subject Line

Указание на общее содержание письма

11.

The Enclosure

Указание на приложения

12.

CC Notation

Указание на рассылку копий

Основные правила составления деловых писем следующие:

1)Большинство писем пишутся на бланках, содержащих название и реквизиты организации, для того чтобы адресат смог без дополнительных усилий дать на него ответ. Имя и должность отправителя указываются только в конце письма.

2)Указание на ссылку может представлять собой порядковый номер письма или аббревиатуру, например, инициалы отправителя и секретаря, печатавшего письмо.

3)Существуют следующие варианты написания даты: британский

(BE) – 1 September, 2010 / 1st September, 2010 и американский (AE) –

December 1, 2010 / December 1st, 2010. Название месяца лучше писать словом, т.к. одна и та же дата, например, 01/09/2010 в британском

7

варианте воспринимается как 1 сентября 2010 г., а в американском –

9 января 2010 г.

4)Адрес получателя располагается слева в следующем порядке: имя с вежливым обращением (Mr./Miss/Mrs./Ms.), должность, отдел,

название фирмы, адрес (дом, улица, город, штат/графство, индекс

(postcode (BE) / ZIP code (AE), страна). Ошибки в написании адресата могут быть восприняты как неуважение.

5)Возможные варианты обращений:

К мужчине, имя которого вы знаете

Dear Mr. White,

 

 

К мужчине, имя которого вы не знаете

Dear Sir,

 

 

К женщине, имя которой вы знаете

Dear Ms./Miss/Mrs. Brown,

 

 

К женщине, имя которой вы не знаете

Dear Madam,

 

 

В компанию, должностному лицу

Dear Sir/Madam,

 

 

В компанию или организацию

Dear Sirs, (BE)

 

Gentlemen: (AE)

6)Текст письма делится на абзацы, каждый из которых вводит новую тему. В деловом письме следует рассматривать 1-2 вопроса.

7)Заключительная формула вежливости зависит от использованного в начале письма обращения и соответствует русской фразе «Искренне Ваш».

Dear Sir(s)/ Dear Madam/ Dear Sir or Madam,

Yours faithfully,

 

 

Dear Mr. White/ Dear Ms./Miss/Mrs. Brown,

Yours sincerely, (BE)

 

Yours truly (AE)

 

Respectfully yours (AE)

Если адресат очень хорошо знаком автору письма, можно

использовать фразы “Best wishes” или “With best regards”.

8)Блок подписи включает личную подпись автора письма и ее расшифровку (полное имя и должность, при необходимости – название отдела).

9)При написании в компанию или отдел по возможности указывается лицо, которому адресовано письмо, например, Attn. Production Manager.

8

10)Указание на общее содержание письма облегчает сортировку писем.

Строка либо подчеркивается, либо выделяется жирным шрифтом.

11)При наличии приложений после блока подписи пишется название приложения, количество листов и экземплярность.

12)В случае если отправляются копии письма другим адресатам, ставится сокращение “cc” и указываются их имена.

Письмо-просьба

Письмо-просьба (letter of request) направляется в гостиницу с

просьбой о бронировании номера, в авиакомпанию с просьбой забронировать билеты и др. В нем излагается суть просьбы, все необходимые данные (имена, даты, особые требования и т.д.),

благодарность за действия, которые будут предприняты, и просьба выслать

подтверждение.

Making a Request

To begin a letter

I’m writing to ask if you would be so

Я пишу, чтобы узнать, не будете ли

kind/ generous as to...

Вы так любезны/ добры, чтобы…

 

I would (greatly) appreciate/ be most

Я был бы (очень) благодарен, если

grateful it if you could...

бы Вы смогли…

 

 

 

I’m writing to ask if/ whether I might

Я пишу с просьбой разрешить

(perhaps) be permitted/ allowed to...

мне…

 

 

 

 

 

I should be obliged if you would kindly

Я был бы благодарен, если бы Вы

inform us…

сообщили нам…

 

 

 

To end a letter

 

 

 

 

 

 

I hope that my request will not

Надеюсь, моя просьба не доставит

inconvenience you too much.

Вам большого беспокойства.

 

I must apologise for troubling you with

Я

должен

извиниться

за

this matter.

беспокойство.

 

 

 

I hope that you will forgive me for

Надеюсь, Вы извините меня за то,

taking up your valuable time.

что отнял у Вас время.

 

 

Thank(ing) you in anticipation of your/

Заранее

благодарю

Вас

за

in advance for your kind cooperation.

сотрудничество.

 

 

 

I look forward to hearing from you/

С нетерпением жду ответа от Вас.

 

receiving your reply as soon as possible.

 

 

 

 

 

 

9

Письмо-приглашение

Различные мероприятия, как правило, рекламируются в средствах массовой информации, но посредством личной переписки можно подобрать избранный круг приглашенных. В приглашении (letter of invitation) должна быть указана дата, время, место проведения мероприятия, выражена надежда на встречу, а в конце должна содержаться просьба подтвердить присутствие.

Making an Invitation

You are cordially invited to attend a

Мы рады пригласить Вас на банкет в

dinner banquet in honour of/ to celebrate…

честь/ по поводу празднования…

 

 

The dinner will be held on (date) at (place).

Банкет состоится (дата) в (место).

 

 

Please plan to attend a meeting of ___ on

Пожалуйста, включите в свой план

(date) at (time) in (location).

встречу с ___ (дата) в (время)в (место).

 

 

 

 

The following subjects will be

Будут

обсуждаться

следующие

discussed:…

вопросы:…

 

 

 

If you are unable to attend, please send a

Если Вы не сможете присутствовать,

representative.

пожалуйста,направьтесвоегопредставителя.

 

 

 

 

Письмо о назначении встречи

В письме о назначении встречи (letter arranging a meeting)

указывается предполагаемая дата, время, место, вопросы для обсуждения или тема, список участников. Кроме того, могут быть даны инструкции,

как добраться до места встречи, если оно не известно адресату.

Составитель письма может попросить адресата выполнить какие-либо действия, необходимые для организации встречи, и поблагодарить его за беспокойство. В конце письма содержится просьба подтвердить согласие присутствовать на встрече.

10

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]