Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
chzhamco-01.rtf
Скачиваний:
49
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
2.43 Mб
Скачать

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

БУРЯТСКИЙ ИНСТИТУТ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК

БУРЯТСКИЙ ИНСТИТУТ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК

Санчжей Чжамцо

Практическое руководство

По тибетской медицине

Лхан-тхабс

Разделы ка, кха

Главы 1-14

Перевод с тибетского А. Кособурова

Улан-Удэ 1997

УДК 942.615.89

С 18

С18 Санчжей Чжамцо. Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. Разделы ка, кха. Пер. с тиб. Улан-Удэ, 1997. - 240 с.

Санчжей Чжамцо (1653-1705) - регент Пятого Далай-ламы, выдающийся врач, автор трактатов Вайдурья-онбо, Лхан-тхабс и "Атласа тибетской медицины", в которых произведена систематизация тибетских медицинских знаний той эпохи.

Предлагаемая книга - перевод первых двух разделов тибетского медицинского трактата Лхан-табс, служившего основным лечебным руководством у эмчи-лам Бурятии. Ранее данный трактат на европейские языки не переводился.

Книга адресована буддистам СНГ и всем, кто интересуется тибетской медициной.

ISBN 5-7692-0032-4

4102000000

С ----------------- Без. объявл.

055 (02) 5-97

© А. Кособуров, 1997

Содержание.

Предисловие переводчика …………………………………..………..

Благодарности …………………………………………………..……..

Технические замечания русскому переводу ……………………..…..

Принятые сокращения …………………………………………………..

Тибетские единицы измерения массы и объема …………….….……..

Лхан-табс

Раздел ка

Глава 1. О причинах болезней ………………………………………….

Глава 2. Общие и частные [методы] лечения болезней рлунг…………

Глава 3. О лечении болезней «Жизненного» рлунг …………………….

Глава 4. О лечении [одной из ] двадцати болезней рлунг

[согласно классификации по виду – рлунг, подобного] голове шакала …

Глава 5. О лечении «удушья» из-за крови и рлунг ………………………….

Глава 6. Общие и частные [методы] лечения болезней мкхрис …………..

Глава 7. Частные и общие [методы] лечения бад-кан-скйа и [бад-кан] сер-по …..

Глава 8. О лечении сочетанной болезни [бад-кан] смуг-по ………………………….

Раздел кха

Глава 9. О лечении ма-жу, [являющегося] «корнем» всех внутренних болезней …..

Глава 10. О лечении Великой хронической болезни скран ……………………………..

Глава 11. О лечении [болезней] скйа-рбаб …………………………………………………

Глава 12. О лечении болезни ор ………………………………………………………………

Глава 13. О лечении Великой хронической [болезни ] дму-чху …………………………

Глава 14. О лечении Великой хронической истощающей болезни …………………….

ЛИТЕРАТУРА ………………………………………………………………………………….

УКАЗАТЕЛЬ ЛЕКАРСТВЕННОГО СЫРЬЯ ……………………………………………….

Предисловие переводчика.

Намо Гуравэ, намо Буддая, намо Дармая, нама Сангая!

Данная книга является переводом на русский язык первых двух частей тибетского медицинского трактата, известного под кратким названием Лхан-табс (1), что в переводе с тибетского означает «дополнение» или «добавление». Автор трактата, регент Пятого Далай-ламы (4), Санчжей Джамцо (1617-1682) попытался по-новому - с позиций своего времени - рассмотреть вопросы практической тибетской медицины, изложенные в каноническом медицинском трактате Ргйуд-бжи (4,5). С этой целью им была проделана скурпулезная работа по интерпретации информации, имеющейся в третьем томе этой тантры и ее переложению на язык, понятный современникам или, как сказано в тексте, «для индивидуумов низких способностей». Кроме того, из множества имеющихся в его распоряжении медицинских руководств различных медицинских школ Тибета им были отобраны самые эффективные методы лечения и диагностики всех известных медицине того времени заболеваний. Автор в основном придерживается структуры «Лечебной тантры» Ргйуд-бжи, однако, вводит дополнительные главы по тем вопросам, которые, по его мнению, в тантре или упущены, или изложены недостаточно полно. В результате общее количество глав трактата составляет 133 вместо 92 «Тантры наставлений». Хотя при изучении предлагаемого трактата и предполагается знание материала, содержащегося в «Лечебной тантре», фактически Лхан-табс является самостоятельным руководством по практической медицине - почти все, что содержится в тантре, дается и в данном руководстве, но значительно подробней - это касается и описаний симптоматики заболеваний и методов лечения. В отличие от тантры, к большинству рецептов, содержащихся в трактате, приводятся пропорции составляющих компонентов. Рецептурники, составленные позднее, содержат заимствования из представляемого трактата и комментария к нему, известного под кратким названием «Золотой ключик» (2). Не случайно, именно Лхан-табс был наиболее популярным «настольным» руководством у эмчи-лам Бурятии. Указанные соображения побудили автора перевода к работе именно над предлагаемым текстом.

В нашем переводе, выполненном по тексту ксилографического издания Агинского дацана, мы постарались максимально полно отразить смысл материала, излагаемого в оригинальном тексте - как это получилось, судить не нам. Хотелось бы сказать, что вся рукопись и, в особенности рецептура, тщательно и неоднократно сверялись с тибетским текстом, комментарием к нему и вспомогательной литературой (3). Тем не менее, в силу того, что я - простой смертный и, следовательно, не свободен от омрачений, обусловленных неведением, в моем переводе возможны неточности и ошибки, за что приношу свои искренние извинения. Кроме того, сердечный совет всем тем, кто из-за своей гордыни, обусловленной опять-таки неведением, вознамерится лечить людей, «вооружившись» этим текстом, не делать этого, а усердно искать настоящего Учителя - лишь он один может дать посвящение в традицию преемственности той или иной медицинской школы и научить искусству врачевания, и тогда тибетские лекарства возымеют, как пишется в тексте, «уму непостижимую силу». Любой трактат, даже самый подробный, может служить лишь вспомогательным или справочным пособием.

Высказывались также сомнения в целесообразности публикации лишь части трактата, а не целиком всего текста. На этот счет могу лишь заметить, что согласно буддийским воззрениям, «смерть неизбежна, а момент ее прихода неизвестен», и этот труд мог бы так и остаться неизвестным - ни целиком, ни по частям. Польза же, которую потенциально данный текст мог бы принести людям, неизмерима. Кроме того, информация, изложенная в первых двух частях данного трактата является базовой; системный подход к лечению болезней, присущий тибетской медицине, изложен именно здесь - остальные разделы посвящены, в основном, дальнейшей детализации подобно тому, как разветвляется ствол дерева.

В заключение хотелось бы пожелать успехов всем тем, кто стремится овладеть методами врачевания тибетской медицины с мотивацией избавления от страданий всех людей из чувства сострадания и милосердия.

Свой труд посвящаю процветанию буддийского Учения и его составной части - тибетской медицины - на благо всех живых существ!

Андрей Кособуров

Улан-Удэ, 1997 г.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]