Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Егорова ДИСКУРС И ТЕКСТ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

.pdf
Скачиваний:
80
Добавлен:
20.03.2016
Размер:
455.08 Кб
Скачать

М И Н И

СТ Е РСТ В О О БРА ЗО В А Н И Я РО ССИ Й СК О Й Ф Е Д Е РА Ц И И

В О

РО Н Е Ж СК И Й ГО СУ Д А РСТ В Е Н Н Ы Й У Н И В Е РСИ Т Е Т

М .А . Е ГО РО В А

Д И СК У РСИ Т Е К СТ В А СПЕ К Т Е ПЕ РЕ В О Д А

Выпуск1

Уч ебное пособие поспециальности 022900 Перевод и переводоведение

(СД .02)

ВО РО Н Е Ж

2003

У тверж денонауч но-м етодич еским советом ф акультетаРГФ протокол № 12 от7 м ая 2003 года

Н ауч . ред. д-рф илол. наук, проф . В .Б. К аш кин

Пособие подготовленонакаф едре теории переводаи м еж культурной ком м уникации ф акультета РГФ В оронеж ского государственного университета.

Реком ендуется для студентов-переводч иков5 курсад/ои 6 курсав/о.

У ч ебное пособие содерж итм атериалы кспецкурсу«Д искурс и текст васпекте перевода», ч итаем огоавтором наф акультете ром ано-герм анской ф илологии В оронеж ского госуниверситета. В задач и спецкурса вх одит расш иритьтеоретич ескую базу студентов-переводч иков, ознаком итьих с новейш им и исследованиям и вобласти дискурсаи текста, с возм ож ностям и прим енения э тих знаний впрактике перевода.

3

П Р Е ДИС Л О В ИЕ

Н астоящ ее издание представляет собой первый выпуск уч ебного пособия, отраж аю щ ий основное содерж ание спецкурса«Д искурс и текств аспекте перевода», ч итаем огостудентам английскогоотделения ф акультетаром ано-герм анской ф илологии В ГУ с 1996 г.

Н еобх одим ость в разработке нового спецкурса возникла в связи с открытием наанглийском отделении ф акультетаРГФ снач алапереводч ескогом одуля подготовки специалистапоИ Я , азатем и специальности «Перевод и переводоведение». Задач а обеспеч ения новой специальности соответствую щ им и теоретич еским и дисциплинам и реш аласьпреподавателям и ф акультетас опорой наопытдругих вузов(отеч ественных и зарубеж ных ), им ею щ их переводч еские отделения. Т ак, настоящ ий спецкурс взнач ительной степени обязансвоим появлением наш ем усотруднич ествус университетом Х э риот-У отт (В еликобритания) в рам ках проекта TEMPUS-TACIS Pre-Joint European Programme (1996).

В основе спецкурса– соврем енная антропоцентрич еская концепция переводакакособоговидам еж культурной ком м уникации. В данной концепции переводч ику отводится роль не «вербального перекодировщ ика», но посредника м еж ду представителям и р азны х культур: автором исх одного текста(И Т ) и получ ателям и текстаперевода(ПТ ). «Перевод» при э том по-

ним ается как ком м уникативный процесс,

разворач иваю щ ийся в опреде-

ленном социальном

контексте, какособое звеновцепоч ке ком м уникатив-

ных актов,

вклю ч аю щ ей: (1) создание И Т

автором , носителем исх одной

культуры →

(2) интер п р етацию ИТ п ер еводчиком

(3) создание П Т

п ер еводчиком

(4) интерпретацию ПТ

носителям и

восприним аю щ ей

культуры.

 

 

 

 

Д анный

подх од,

в ч астности, получ ил воплощ ение в м онограф ии

Б. Х атим аи Я . М ейсона«Discourse and the Translator» (1990). Знаком ствос э той книгой, атакж е лич ные консультации с Б. Х атим ом и егоколлегам и в университете Х э риот-У отториентировали наш собственный науч ный поисквуказанном направлении и тем сам ым полож или нач ало настоящ ем у спецкурсу.

К ак следуетиз названия спецкурса, его отправной точ кой являю тся не конкретные переводч еские проблем ы, освещ аем ые врам ках курсов«В ведение вспециальность(перевод)» и «Т еория перевода», ап р облемы анализа дискур са и текста, которые рассм атриваю тся снач ала с общ етеоретич еских позиций, азатем непосредственновпереводч еском ракурсе. Э то такие проблем ы, как: 1) проблем а определения текста (и дискурса); 2) когерентностьтекста; 3) когезия текста; 4) тем а-рем атич еская прогрессия в тексте; 5) типологизация текстов; 6) типологич еские особенности текстов различ ных разновидностей; 7) м етатекств тексте. Предлагаем ый спецкурс, таким образом , нацелен нато, ч тобы расш иритьтеоретич ескую базустудентов-переводч иков, ознаком итьих с новейш им и исследования- м и вобласти дискурсаи текста, и, ч тоособенноваж но, с возм ож ностям и

4

прим енения э тих знаний впрактике перевода(преж де всего, натаком важ - ном э тапе, какинтерпретация И Т и егопредпереводч еский анализ).

И з обознач енных выш е проблем вданном выпуске пособия рассм атриваю тся первые три – вследствие их основополагаю щ ей роли. В торой выпускбудетпосвящ енпроблем ам более ч астногопорядка.

М атериал представленввиде тр ех блоков, каж дый из которых вклю ч а- етконспективное излож ение лекции, контрольные вопросы и практич еские задания, атакж е списокнауч ной литературы.

Л екции базирую тся на работах основополож никовлингвистики текста Р. де Богранда и В . Д ресслера, М . Х аллидея; работах отеч ественных специалистоввобласти грам м атики и лингвистики текста(М оскальская О .И .,

ГакВ .Г.), теории ком м уникации (К расных

В .В . и др.), когнитивной лин-

гвистики (К убряковаЕ .С., БолдыревН .Н .

и др.). Х арактеризуя соответст-

вую щ ие проблем ы в прикладном

плане,

м ы опираем ся на упом янутую

выш е м онограф ию Б. Х атим аи Я . М

ейсона«Discourse and the Translator»,

пособие М . Бейкер«In Other Words» (1992), получ ивш ее ш ирокое прим е- нение в м ировой практике подготовки переводч иков, и, наконец, на ряд статей, представляю щ их результаты э м пирич еских исследований (BlumKulka, 1986; Shlesinger, 1995 и др.). Содерж ание лекций еж егодно совер- ш енствуется с уч етом новых публикаций и собственных исследований автора.

Ч астьиз предлагаем ых далее воп р осови п р актических заданий– они обознач аю тся знаком * и пом ещ аю тся внач але раздела– им еетпроблем -

ный х арактери выполняется студентам и входе лекции.

Т акой способ

предъ явления уч ебного м атериала им еет, на наш взгляд,

сущ ественное

преим ущ ествопосравнению с простым ком м ентированием

прим еровпре-

подавателем . О нобеспеч иваетобратную связьсо студентам и и вклю ч ает их вактивное усвоение предлагаем ой инф орм ации уж е воврем я лекционногозанятия.

О стальные вопросы и задания предназнач ены для самостоятельнойр а- боты студентов, в процессе которой они им ею т возм ож ность закрепить

получ енные знания на практике и

сф орм ировать ряд важ ных

умений

предпереводч ескогоанализаИ Т . Последние вклю ч аю т:

 

- ум ение оценивать И Т по таким

кач ественным парам етрам ,

как лег-

костьобработки, э ф ф ективностьвоздействия и ком м уникативная пригодность(тем а1);

- ум ение выявлять в И Т см ысловые отнош ения и путем инф еренции восстанавливатьнепоим енованные см ыслы (тем а2);

- ум ение определятьприем ы когезии, использованные вИ Т , и ком м у- никативные ф акторы, обусловивш ие их выбор(тем а3).

С п иски литер атур ы потем ам показываю т, наоснове каких теоретич е- ских источ ников была подготовлена соответствую щ ая лекция. В данные списки м ы, преж де всего, стрем илисьвнести м онограф ии и науч ные статьи, накоторые м ы ссылаем ся при излож ении м атериала. Э ти списки ока- ж утся полезным и впервую оч ередьдля тех студентов, которые заним аю т-

5

ся науч ным исследованием в русле рассм атриваем ой проблем атики. По- м им о э того, вконце пособия предлагается списоксоврем енной литературы, которая м ож етбытьиспользованастудентам и вдополнение клекциям при изуч ении тем спецкурса. Э товосновном уч ебные издания, выш едш ие запоследние 5-10 лети им ею щ иеся вф ондах ЗН Б В ГУ . Н еобх одим опод- ч еркнуть, ч то по своем у содерж анию данная литература не дублирует предлагаем ых лекций, т.к. последние были разработаны наоснове проведенногонауч ногоисследования и, всилуэ того, отраж аю тособые теорети- ч еские позиции автора, наш собственный исследовательский и практич е- ский опыт. Реком ендованные издания позволяю тстудентам ознаком иться с другим и точ кам и зрения и сравнитьих с точ кой зрения, представленной вданном спецкурсе. В клю ч ение вуказанный списокадресовэ лектронных баз библиограф ич еских данных ориентирует студентов на сам остоятельный поискдополнительных источ никовпоизуч аем ой проблем атике.

Текущ ийконтр оль осущ ествляется путем выбороч ной проверки ваудитории практич еских заданий для сам остоятельной работы и обсуж дения предлож енных вопросов. Итоговы йконтр ольвклю ч аетустный ответна теоретич еский вопрос обобщ аю щ его плана и выполнение практич еского задания, аналогич ногозаданиям для сам остоятельной работы, ч топозволяет оценить как знания, так и ум ения, приобретенные студентам и в х оде спецкурса.

СПИ СО К СО К РА Щ Е Н И Й :

ИТ – исх одный текст, оригинал ПТ – текстперевода

ИЯ – исх одный язык, языкоригинала ПЯ – переводящ ий язык

6

ТЕ М А 1. П Р О БЛ Е М А О П Р Е ДЕ Л Е НИЯ ТЕ К С ТА

В 70-х годах XX века лингвистика обратила свое вним ание на новый объ ектисследования – текст. В ч ем ж е состоял коренной перелом , проис- ш едш ий внауке оязыке, ведьи ранее тексты играли важ ную рольвлингвистич еских исследованиях ? Сущ ественно, ч то до э того врем ени текст рассм атривался лингвистам и как источ ник сведений о поведении в нем э лем ентарных языковых единиц, тогдакакпринципы строения сам оготекставпредм етную областьлингвистики не вх одили.

Сделавтекстобъ ектом специального изуч ения, лингвистика встала перед необх одим остью датьэ том уновом уобъ ектуопределение. Э то оказалосьвесьм а слож ной задач ей, и до сих порданная проблем а относится к ч ислу дискуссионных . Представляется, ч то для ее реш ения необх одим о обсудитьследую щ ий круг тесно связанных , но в то ж е врем я различ ных вопросов:

Ч тоотлич аеттекстотслуч айной последовательности предлож ений?

В ч ем состоитотлич ие текстаотдискурса?

К аксоотносятся понятия «текст» и «предлож ение»?

Покаким парам етрам следуетоцениватькач ествотекста?

1.1.Текст vs. « не-текст» :

пр облема отгр аничениятекста

от случайнойп оследовательности п р едлож ений

Ч еловеч еское общ ение предполагает«передач у» м ыслей / см ыслов, м о- тивированную тем и или иным и прич инам и, отодногоч еловекакдругом у. Я вляясьидеальным и сущ ностям и, см ыслы не способны сам и по себе покинутьпределы ч ерепной коробки. Д ля тогоч тобы «обм ениваться» см ыслам и, лю ди прибегаю т к пом ощ и м атериальных носителей последних – текстов, внеш не представляю щ их собой конф игурацию звуковых колебаний или граф ич еских отпеч атков.

Поскольку далеко не все звуковые колебания (даж е при условии, ч то они были произведены ч еловеком ), равнокаки не все граф ич еские конф и- гурации представляю тсобой тексты, встаетвопрос об отгранич ении тек- стовот«не-текстов». И ным и словам и, необх одим осф орм улироватьнекие конститутивны е правила(Д ж . Серль), создаю щ ие такой особый вид деятельности, как текстовая ком м уникация, и позволяю щ ие отлич итьего от других (внеш не сх одных с ним ) видовдеятельности.

Т аким и конститутивным и правилам и, в ч астности, являю тся так называем ые критерии текстовости (standards of textuality), сф орм улированные Р. де Бограндом и В . Д ресслером (Beaugrande, Dressler, 1981), накоторые м ы опираем ся всвоем поним ании текста.

7

И так, согласно указанным авторам , текстдолж енотвеч атьследую щ им сем и критериям : cohesion, coherence, intentionality, acceptability, situationality, informativity, intertextuality1. К раткоох арактеризуем каж дый из них .

1. С ohesion. К р итер ийкогезии, или стр уктур нойсвязности текста.

Д анный критерий подразум еваетналич ие синтагм атич еских связей м е- ж ду э лем ентам и реч евой цепи: словам и / группам и слов (как в рам ках предлож ения, так и за его пределам и), т.е. согласованности данных э ле- м ентовдруг с другом полинии лексич еских и грам м атич еских знач ений.

2. Coherence. К р итер ий когер ентности, или смы словой связности

текста.

Т екст обладает не только поверх ностной, но и глубинной структурой. Э лем ентам и последней являю тся не языковые единицы, аактивизируем ые э тим и единицам и концепты. К онцепты – э то«кирпич ики» см ысла, из которых складывается итоговый см ысл всеготекста, при условии ч тоданные см ыслы такж е оказываю тся согласованы друг с другом . И ным и словам и, текстх арактеризуется когерентностью , т.е. см ысловой связностью , непрерывностью см ысла.

3. Intentionality. К р итер ийинтенциональности.

У текста всегда есть осознанно действую щ ий отправитель, им ею щ ий нам ерение посредством реч и воздействоватьнаее адресата. Ц елью такого воздействия м ож етявляться изм енение текущ егосостояния сознания адресатапутем инф орм ирования последнегоотех или иных событиях или, напротив, получ ение отадресатаинтересую щ ей инф орм ации, атакж е побу- ж дение адресатаквыполнению определенногодействия.

4. Acceptability. К р итер ийкоммуникативногонастр ояадр есата.

Здесьим еется ввидуне ч то иное, какналич ие уадресатаответной готовности «принять» (отангл. accept – приним ать) сообщ ение и извлеч ьиз него см ысл. Т аким образом , реч ьидетонеобх одим ости настроя адресата наком м уникацию . У словием такогонастроя является пресуппозиция ком - м уникативной знач им ости той или иной последовательности звуков или письм енных знач ков, заф иксированной сознанием адресата.

5. Situationality. К р итер ийп р ивязки текста к коммуникативнойситуации.

Т ексттакили инач е всегда связанс ком м уникативной ситуацией, т.е. с ситуацией егопорож дения и / или восприятия. Н алич ие такой связи легч е всегообнаруж ить, искусственноперем естивтотили иной текствч уж дый для него ситуативный контекст. В результате такого переноса текстлибо изм еняетсм ысл (полностью или ч астич но), либо становится бессм ысленным .

1 Д ля обознач ения данных критериеввотеч ественной науч ной литературе использую т- ся далеко не всегда удач ные кальки с английского языка: когезия, когерентность, интенциональность, прием лем ость, ситуативность, инф орм ативность, интертекстуальность. Н а наш взгляд, некоторые из данных критериев было бы более целесообразно

передавать на русском

языке описательно, в связи с ч ем в данном спецкурсе в ряде

случ аевм ы предлагаем

собственный вариантпереводауказанных терм инов.

8

6. Informativity. К р итер ийинф ор мативности.

С тем ч тобы называться текстом , та или иная последовательностьязыковых знаков, пом им овсегопроч его, долж наявляться для адресатаотносительно новой (по содерж анию и / или по ф орм е). Степеньинф орм ативности текстатем выш е, ч ем м енее предсказуем ым вданном контексте оказывается для адресатакаж дый последую щ ий языковой выборговорящ его (пиш ущ его). В ысокоинф орм ативные тексты требую тотадресатаприлож е- ния знач ительных когнитивных усилий для извлеч ения см ысла.

7. Intertextuality. К р итер ийинтер текстуальности, или наличиямеж - текстовы х связей.

Л ю бой текстим еетопределенное сх одствос текстам и, созданным и ранее. И ным и словам и, создатьтекст, принципиальноотлич ный отвсех других текстов, невозм ож но. Н аиболее оч евидным прим ером м еж текстовых связей является цитирование, однако, вцелом , здесьреч ьидетоболее глубоких сх одствах . Т ак, все нарративные тексты, несм отря наособое содер- ж ание, сх одны по линии ж анровых х арактеристики восприним аю тся как повествовательные тексты всилузнаком стваадресатас э тим ж анром .

В аж но подч еркнуть, ч тонеобх одим остьвсех сем и критериевдля определения текстабылаосознанадалеконе сразу. Н екоторое врем я сч италось, ч товполне достаточ ным и надеж ным является критерий когезии. Е годостаточ ность, однако, опровергается ф актам и успеш ногоком м уникативного ф ункционирования структурно ущ ербных текстов(см . практич еские задания к данной тем е ниж е). Н адеж ностьданного критерия такж е вызывает определенные сом нения, ибоискусственным образом м огутбытьсозданы тексты, х арактеризую щ иеся ф орм альным и показателям и м еж ф разовых связей (см . практич еские задания ниж е), нопри э том не им ею щ ие см ысловой целостности. Последнее убеж даетвтом , ч тосм ысловая связностьтекстапервич на, аструктурная связностьпоследнегоестьне ч тоиное, какее внеш нее проявление. О днакодаж е дополнение критерия когезии критерием когерентности не реш ает проблем у определения текста полностью . О казывается, ч тоопределитьтекстисх одя исклю ч ительноиз еговнутренних свойствневозм ож но. Н арядус э тим необх одим о привлеч ькритерии, относящ иеся ковсей ком м уникативной ситуации вцелом , и преж де всегок ее активным уч астникам : адресантуи адресату. И ным и словам и, для того ч тобы датьопределение понятию «текст», нуж но определитьтакое понятие, какч еловеч еское общ ение вцелом . В ыш еназванные критерии Бограндаи Д ресслера, таким образом , несм отря наточ тоони им еную тся критериям и «текстовости», х арактеризую тне толькотекст, нои взнач ительной

степени дискурс ком м уникантов,

осущ ествляем ый посредством текстов

(подробнее см . следую щ ий раздел).

 

О тм етим такж е, ч товаж нейш им

преим ущ еством подх ода, предлагаем о-

гоР. де Бограндом и В . Д ресслером , является егогибкость, ибо, какуказываю тавторы, переч исленные выш е критерии действую твсовокупности и неполная реализация какого-либоодногоиз них вбольш инстве случ аевне ведетк разруш ению ком м уникации как вида деятельности. В озм ож ность

9

неполной реализации всех критериев свидетельствуетоб отсутствии ч еткой, однознач ной границы м еж дутекстом и не-текстом , м еж дуобщ ением и не-общ ением и указывает на сущ ествование погранич ных (м аргинальных ) и спорных случ аев. При рассм отрении таких особых случ аевкритерии текстовости выступаю тв роли ориентира, позволяю щ его понять, по каким им еннопарам етрам рассм атриваем ая ситуация отклоняется отпрототипич еской, э талонной. Т ак, кприм еру, произнесение зауч енных реплик студентам и при воспроизведении диалога-образца на уроке И Я или актерам и втеатре пох одупьесы – при внеш нем сх одстве с диалогич еским об- щ ением – отлич ается отнего, преж де всего, попарам етруинф орм ативности, ибо производим ые при э том высказывания не являю тся новым и, непредсказуем ым и для их адресатов. Стоит, однако, актерунеож иданно из- м енитьреплику(или даж е ее интонационное оф орм ление) – и еговзаим о- действие с партнером на сцене приобретаетч ерты реального общ ения, в особенности если такое изм енение былоосознанным , м отивированным . К критерию инф орм ативности впоследнем случ ае присоединяется критерий интенциональности.

1.2. Текст vs. дискур с

При изуч ении связной реч и, нарядус понятием «текст», ш ирокоиспользуется понятие «дискурс». Соотнош ение данных понятий является предм е- том ож ивленной науч ной дискуссии. А нализ теоретич еских источ ников позволяетвыделитьследую щ ие подх оды креш ению данной проблем ы.

I. В целом ряде работ(наприм ер, Salkie, 1995) данные понятия полностью отож дествляю тся, а терм ины «дискурс» и «текст», соответственно, использую тся каквзаим озам еняем ые.

II. О днакоещ е внач але 80-х годовнам етиласьтенденция кдиф ф ер енциации указанных понятий. В рам ках э тогоподх одам ож новыделитьдве основные точ ки зрения: а) «текст» и «дискурс» – непересекаю щ иеся, р авны е п ообъ емупонятия; и б) «текст» и «дискурс» соотносятся друг с другом какч астьи целое, и, следовательно, терм ин«дискурс» обознач аетболее ш ир окое понятие, ч ем понятие «текст».

Противопоставление дискурса и текста как равных по объ ем упонятий типич но осущ ествляется по следую щ им основаниям : 1) устная реч ь(дискурс) – письм енная реч ь (текст); 2) диалог (дискурс) – м онолог (текст); 3) процесс (дискурс) – продукт(текст). В товрем я какпервые дваварианта дих отом ии постепенноотх одятназадний план, ч ислосторонниковпони- м ания дискурсакакп р оцесса, развиваю щ егося воврем ени и пространстве, растет. Т екст, следовательно, – э толибор езультат данногопроцесса(если им еется ввидуговорящ ий), либоегоисходнаяточка (если им еется ввиду адресат). Н екоторые лингвисты (наприм ер, Гуроч кина А .Г.), акцентируя данное противопоставление, указываю т, ч то«дискурс» – э тодо- и п осле- текстовые когнитивны е п р оцессы . Соответственно э том у м ож но выделить дискурс говорящ его, нач инаю щ ийся с зам ысла и заканч иваю щ ийся

10

выдач ей текста, и дискурс адресата, нач инаю щ ийся с восприятия текстаи заканч иваю щ ийся ф орм ированием см ысла. В э том случ ае дискурс и текст выступаю твкач естве различ ных слагаем ых общ ения (о бщ ени е = д и ск ур с го во р ящ его + т ек ст + д и ск ур с ад р есат а).

Сущ ествует, однако, и более ш ирокое поним ание дискурсакакдеятель-

ности, представляю щ ей собой совокуп ность п р оцесса и р езультата:

«Д искурс поним ается как вербализованная реч ем ыслительная деятельность, предстаю щ ая каксовокупностьпроцессаи результатаи обладаю щ ая как собственно лингвистич еским , так и э кстралингвистич еским планом »

(К расных , 2001, 203).

Е .С. К убряковатакж е отм еч ает, ч то«дискурс» – э то, посути дела, новое название реч ем ыслительной деятельности. Н еобх одим остьвведения новогообознач ения обусловленатем , ч тоанализ дискурса– э тоновый подх од к изуч ению явлений порож дения и восприятия реч и, которые ранее рассм атривалисьс точ ки зрения псих оф изиологич еских процессов, происх о- дящ их вм озгуч еловека, т.е. вотвлеч ении отконкретных социальных условий общ ения. Д искурс, напротив, – э то процесс языковой ком м уникации, осущ ествляем ой вопределенном социальном контексте, взнач ительной степени определяю щ ем его особенности как с точ ки зрения ф орм ы, таки с точ ки зрения содерж ания.

Н етруднозам етить, ч топри рассм отрении дискурсакаквидадеятельности, осущ ествляем ой отправителям и и получ ателям и текстов, деятельности, им ею щ ей языковой, когнитивный и социальный планы, данное понятие полностью совпадаетс понятием общ ения (в наш ей трактовке): д и с-

к ур с = о бщ ени е = пр о ц есс по р о ж д ени я т ек ст а го во р ящ и м (всоциальном контексте) + т ек ст + пр о ц есс и нт ер пр ет ац и и т ек ст а ад р есат о м (всо-

циальном контексте). Т екстпри э том , какуж е былоуказано, не выч леняется из дискурса. Т екст– э тоединственнодоступное наблю дению и регистрации проявление дискурса(деятельности общ ения), вклю ч аю щ егонаряду с э тим ненаблю даем ые когнитивные процессы переработки инф орм ации, протекаю щ ие вм озгуком м уникантови неизбеж новлекущ ие засобой определенные социальные изм енения. Т акое употребление терм ина «дискурс» делаетего, посути дела, избыточ ным , однакоиные варианты трактовки вызываю тещ е больш ие возраж ения. О бознач аем ое данным терм и- ном понятие по-преж нем у, видим о, остается открытым , и, если проблем у выявления егосоотнош ения с понятиям и текстаи реч ем ыслительной деятельности, вцелом , м ож но сч итатьреш енной, его м есто всистем е таких понятий, какобщ ение и ком м уникация, ещ е будетуточ няться.

1.3.Текст vs. отдельное п р едлож ение:

пр облема делимитации текста

Одним из им пульсовкразвитию лингвистики текстаявилосьосознание того, ч то целый ряд грам м атич еских явлений (вч астности, употребление

артиклей и видоврем енных ф орм глагола в английском языке) не м ож ет